加 拉 太 書 Galatians 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 基督釋放了我們、叫我們得以自由、所以要站立得穩、不要再被奴僕的軛挾制。
- [asv] For
freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not
entangled again in a yoke of bondage.
- [snd] /fɔr/ /ˈfridəm/ /dɪd/ /krai st/ /set/ /ʌs/ /fri/ /stænd/ /fæst/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ɪnˈtæŋɡ(ə)ld/ /əˈɡen/ /ɪn/ /eɪ/ /joʊk/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] Christ
has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again
in a yoke of bondage.
- [kjv] Stand
fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and
be not entangled again with the yoke of bondage.
- 5:2 [cbgb] 我保羅告訴你們、若受割禮、基督就與你們無益了。
- [asv] Behold,
I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will
profit you nothing.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /pɔ:l/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪf/ /ji/ /rɪˈsiv/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /krai st/ /wɪl/ /ˈprɑfɪt/ /ju/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Behold,
I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit
you nothing.
- [kjv] Behold,
I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you
nothing.
- 5:3 [cbgb] 我再指著凡受割禮的人確實的說、他是欠著行全律法的債。
- [asv] Yea,
I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a
debtor to do the whole law.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡen/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /rɪˈsivθ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdetər/ /tu/ /du/ /ðə/ /hoʊl/ /lɔ/
- [jnd] And
I witness again to every man circumcised, that he is debtor to do the
whole law.
- [kjv] For
I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor
to do the whole law.
- 5:4 [cbgb] 你們這要靠律法稱義的、是與基督隔絕、從恩典中墜落了。
- [asv] Ye
are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are
fallen away from grace.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /sɪˈvɪrd/ /frɑm/ /krai st/ /ji/ /wʊd/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /ji/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ɡreɪs/
- [jnd] Ye
are deprived of all profit from the Christ as separated , as many as
are justified by law; ye have fallen from grace.
- [kjv] Christ
is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the
law; ye are fallen from grace.
- 5:5 [cbgb] 我們靠著聖靈、憑著信心、等候所盼望的義。
- [asv] For
we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /θru/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /feɪθ/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] For
we, by Spirit, on the principle of faith, await the hope of
righteousness.
- [kjv] For
we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- 5:6 [cbgb] 原來在基督耶穌裏、受割禮不受割禮、全無功效.惟獨使人生發仁愛的信心、才有功效。
- [asv] For
in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor
uncircumcision; but faith working through love.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ˈniðər/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /əˈveɪlθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /nɔr/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /bʌt/ /feɪθ/ /ˈwɜrkɪŋ/ /θru/ /lʌv/
- [jnd] For
in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision;
but faith working through love.
- [kjv] For
in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor
uncircumcision; but faith which worketh by love.
- 5:7 [cbgb] 你們向來跑得好.有誰攔阻你們、叫你們不順從真理呢。
- [asv] Ye
were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
- [snd] /ji/ /wɜr/ /ˈrʌnɪŋ/ /wel/ /hu/ /ˈhɪndərd/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /nɑt/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] Ye
ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
- [kjv] Ye
did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- 5:8 [cbgb] 這樣的勸導、不是出於那召你們的。
- [asv] This
persuasion came not of him that calleth you.
- [snd] /ðɪs/ /pərˈsweɪʒ(ə)n/ /keɪm/ /nɑt/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /kɔlθ/ /ju/
- [jnd] The
persuasibleness not of him that calls you.
- [kjv] This
persuasion cometh not of him that calleth you.
- 5:9 [cbgb] 一點麵酵能使全團都發起來。
- [asv] A
little leaven leaveneth the whole lump.
- [snd] /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /levən/ /ˈlev(ə)nθ/ /ðə/ /hoʊl/ /lʌmp/
- [jnd] A
little leaven leavens the whole lump.
- [kjv] A
little leaven leaveneth the whole lump.
- 5:10 [cbgb] 我在主裏很信你們必不懷別樣的心.但攪擾你們的、無論是誰、必擔當他的罪名。
- [asv] I
have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise
minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he
be.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈkɑnfɪdəns/ /tu/ /ju/ /wɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ji/ /wɪl/ /bi/ /nʌn/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ˈmaɪndəd/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈtrʌb(ə)lθ/ /ju/ /ʃæl/ /ber/ /hɪz/ /dʒədʒment/ /ˌhusoʊˈevər/ /heɪ/ /bi/
- [jnd] I*
have confidence as to you
in Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you
shall bear the guilt , whosoever he may be.
- [kjv] I
have confidence in you
through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that
troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
- 5:11 [cbgb] 弟兄們、我若仍舊傳割禮、為甚麼還受逼迫呢.若是這樣、那十字架討厭的地方就沒有了。
- [asv] But
I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted?
then hath the stumbling-block of the cross been done away.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /aɪ/ /stɪl/ /pritʃ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /waɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /stɪl/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ðen/ /hæθ/ /ðə/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /blɑk/ /əv/ /ði/ /krɔs/ /bɪn/ /dʌn/ /əˈweɪ/
- [jnd] But
*I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted?
Then the scandal of the cross has been done away.
- [kjv] And
I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer
persecution? then is the offence of the cross ceased.
- 5:12 [cbgb] 恨不得那攪亂你們的人、把自己割絕了。
- [asv] I
would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
- [snd] /aɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʌnˈset(ə)l/ /ju/ /wʊd/ /ˈiv(ə)n/ /ɡoʊ/ /bɪˈjɑnd/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] I
would that they would even cut themselves off who throw you into
confusion.
- [kjv] I
would they were even cut off which trouble you.
- 5:13 [cbgb] 弟兄們、你們蒙召、是要得自由.只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會.總要用愛心互相服事。
- [asv] For
ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an
occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ˈbreðrən/ /wɜr/ /kɔld/ /fɔr/ /ˈfridəm/ /ˈoʊnli/ /juz/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈfridəm/ /fɔr/ /æn/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /θru/ /lʌv/ /bi/ /ˈsɜrvənts/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] For
*ye* have been called to
liberty, brethren; only not liberty into an opportunity to the flesh,
but by love serve one another.
- [kjv] For,
brethren, ye have been
called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh,
but by love serve one another.
- 5:14 [cbgb] 因為全律法都包在愛人如己這一句話之內了。
- [asv] For
the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love
thy neighbor as thyself.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /hoʊl/ /lɔ/ /ɪz/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /wʌn/ /wɜrd/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
- [jnd] For
the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy
neighbour as thyself;
- [kjv] For
all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy
neighbour as thyself.
- 5:15 [cbgb] 你們要謹慎.若相咬相吞、只怕要彼此消滅了。
- [asv] But
if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed
one of another.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /baɪt/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /teɪk/ /hid/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /kənˈsumd/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/
- [jnd] but
if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of
another.
- [kjv] But
if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed
one of another.
- 5:16 [cbgb] 我說、你們當順著聖靈而行、就不放縱肉體的情慾了。
- [asv] But
I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the
flesh.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /wɔk/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /lʌst/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] But
I say, Walk in Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
- [kjv] This
I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the
flesh.
- 5:17 [cbgb] 因為情慾和聖靈相爭、聖靈和情慾相爭.這兩個是彼此相敵、使你們不能作所願意作的。
- [asv] For
the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh;
for these are contrary the one to the other; that ye may not do the
things that ye would.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /fleʃ/ /lʌstθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /fleʃ/ /fɔr/ /ðiz/ /ɑr/ /ˈkɑnˌtreri/ /ði/ /wʌn/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /nɑt/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ji/ /wʊd/
- [jnd] For
the flesh lusts against
the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are
opposed one to the other, that ye should not do those things which ye
desire;
- [kjv] For
the flesh lusteth against
the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary
the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
- 5:18 [cbgb] 但你們若被聖靈引導、就不在律法以下。
- [asv] But
if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /led/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] but
if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
- [kjv] But
if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
- 5:19 [cbgb] 情慾的事、都是顯而易見的.就如姦淫、污穢、邪蕩、
- [asv] Now
the works of the flesh are manifest, which are these: fornication,
uncleanness, lasciviousness,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ɑr/ /ˈmænɪˌfest/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðiz/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ʌn'kli:nnəs/ /ləsaiviəsnəs/
- [jnd] Now
the works of the flesh are manifest, which are fornication,
uncleanness, licentiousness,
- [kjv] Now
the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery,
fornication, uncleanness, lasciviousness,
- 5:20 [cbgb] 拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、
- [asv] idolatry,
sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions,
parties,
- [snd] /aɪˈdɑlətri/ /ˈsɔrs(ə)ri/ /ˈenmətiz/ /straɪf/ /ˈdʒeləsiz/ /rɑθs/ /ˈfækʃ(ə)nz/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /ˈpɑrtiz/
- [jnd] idolatry,
sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes,
schools of opinion,
- [kjv] Idolatry,
witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions,
heresies,
- 5:21 [cbgb] 嫉妒、〔有古卷在此有凶殺二字〕醉酒、荒宴等類、我從前告訴你們、現在又告訴你們、行這樣事的人、必不能承受 神的國
- [asv] envyings,
drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even
as I did forewarn you, that they who practise such things shall not
inherit the kingdom of God.
- [snd] / /'drʌŋkənnis/ /'revlɪŋz/ /ænd/ /sʌtʃ/ /laɪk/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /fɔrˈwɔrn/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /dɪd/ /fɔrˈwɔrn/ /ju/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hu/ /ˈpræktɪs/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] envyings,
murders,
drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you
beforehand, even as I also have said before, that they who do such
things shall not inherit God's kingdom.
- [kjv] Envyings,
murders,
drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before,
as I have also told you in time past, that they which do such things
shall not inherit the kingdom of God.
- 5:22 [cbgb] 聖靈所結的果子、就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
- [asv] But
the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness,
goodness, faithfulness,
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /lʌv/ /dʒɔɪ/ /pis/ ɪŋ/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈɡʊdnəs/ /'feiθfəlnis/
- [jnd] But
the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness,
goodness, fidelity,
- [kjv] But
the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness,
goodness, faith,
- 5:23 [cbgb] 溫柔、節制.這樣的事、沒有律法禁止。
- [asv] meekness,
self-control; against such there is no law.
- [snd] /'mi:knis/ /self/ /kənˈtroʊl/ /əˈɡenst/ /sʌtʃ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /lɔ/
- [jnd] meekness,
self-control: against such things there is no law.
- [kjv] Meekness,
temperance: against such there is no law.
- 5:24 [cbgb] 凡屬基督耶穌的人、是已經把肉體、連肉體的邪情私慾、同釘在十字架上了。
- [asv] And
they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the
passions and the lusts thereof.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /hæv/ d/ /ðə/ /fleʃ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpæʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /lʌsts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] But
they that of the Christ have crucified the flesh with the passions and
the lusts.
- [kjv] And
they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and
lusts.
- 5:25 [cbgb] 我們若是靠聖靈得生、就當靠聖靈行事。
- [asv] If
we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
- [snd] /ɪf/ /wi/ /lɪv/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /let/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɔk/
- [jnd] If
we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
- [kjv] If
we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
- 5:26 [cbgb] 不要貪圖虛名、彼此惹氣、互相嫉妒。
- [asv] Let
us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
- [snd] /let/ /ʌs/ /nɑt/ /bɪˈkʌm/ /veɪnˈɡlɔriəs/ /prəˈvoʊkɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈenviɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Let
us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
- [kjv] Let
us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one
another.
加 拉 太 書 Galatians 5 << || >>
|