Home 
加拉太書 Galatians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  Ephesians
加 拉 太 書 Galatians 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   無知的加拉太人哪、耶穌基督釘十字架、已經活畫在你們眼前、誰又迷惑了你們呢。
    • [asv]   O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
    • [snd]   /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /gəleɪʃənz/ /hu/ /dɪd/ /bɪˈwɪtʃ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /huz/ /aɪz/ /ji'zəs/ /krai st/ /wɑz/ /ˈoʊpənli/ /set/ /fɔrθ/ d/
    • [jnd]   O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified ?
    • [kjv]   O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  2. 3:2 [cbgb]   我只要問你們這一件、你們受了聖靈、是因行律法呢、是因聽信福音呢。
    • [asv]   This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
    • [snd]   /ðɪs/ /ˈoʊnli/ /wʊd/ /aɪ/ /lɜrn/ /frɑm/ /ju/ /rɪˈsivd/ /ji/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /feɪθ/
    • [jnd]   This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of report of faith?
    • [kjv]   This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  3. 3:3 [cbgb]   你們既靠聖靈入門、如今還靠肉身成全麼.你們是這樣的無知麼。
    • [asv]   Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
    • [snd]   /ɑr/ /ji/ /soʊ/ /ˈfulɪʃ/ /hævɪŋ/ /bɪˈɡʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɑr/ /ji/ /naʊ/ /ˈpɜrfɪktId/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
    • [kjv]   Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  4. 3:4 [cbgb]   你們受苦如此之多、都是徒然的麼.難道果真是徒然的麼。
    • [asv]   Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
    • [snd]   /dɪd/ /ji/ /ˈsʌfər/ /soʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ɪn/ /veɪn/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ɪnˈdid/ /ɪn/ /veɪn/
    • [jnd]   Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
    • [kjv]   Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
  5. 3:5 [cbgb]   那賜給你們聖靈、又在你們中間行異能的、是因你們行律法呢、是因你們聽信福音呢。
    • [asv]   He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
    • [snd]   /heɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ θ/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɜrkθ/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /doʊθ/ /heɪ/ /ɪt/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /feɪθ/
    • [jnd]   He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, on the principle of works of law, or of report of faith?
    • [kjv]   He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  6. 3:6 [cbgb]   正如『亞伯拉罕信 神這就算為他的義。』
    • [asv]   Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /eɪbrəhæm/ /bɪˈlivd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
    • [kjv]   Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  7. 3:7 [cbgb]   所以你們要知道那以信為本的人、就是亞伯拉罕的子孫。
    • [asv]   Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
    • [snd]   /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /feɪθ/ /ðə/ /seɪm/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
    • [kjv]   Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
  8. 3:8 [cbgb]   並且聖經既然預先看明、 神要叫外邦人因信稱義、就早已傳福音給亞伯拉罕、說、『萬國都必因你得福。』
    • [asv]   And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /fɔrˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wʊd/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /baɪ/ /feɪθ/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /θi/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bi/ /ˈblesəd/
    • [jnd]   and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
    • [kjv]   And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  9. 3:9 [cbgb]   可見那以信為本的人、和有信心的亞伯拉罕一同得福。
    • [asv]   So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /feɪθ/ /ɑr/ /ˈblesəd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /eɪbrəhæm/
    • [jnd]   So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
    • [kjv]   So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  10. 3:10 [cbgb]   凡以行律法為本的、都是被咒詛的.因為經上記著、『凡不常照律法書上所記一切之事去行的、就被咒詛。』
    • [asv]   For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /kɜrs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /kɜrst/ /ɪz/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /kənˈtɪnjuθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /tu/ /du/ /ðem/
    • [jnd]   For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which written in the book of the law to do them;
    • [kjv]   For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
  11. 3:11 [cbgb]   沒有一個人靠著律法在 神面前稱義、這是明顯的.因為經上說、『義人必因信得生。』
    • [asv]   Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
    • [snd]   /naʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈevɪdənt/ /fɔr/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃæl/ /lɪv/ /baɪ/ /feɪθ/
    • [jnd]   but that by law no one is justified with God evident, because The just shall live on the principle of faith;
    • [kjv]   But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  12. 3:12 [cbgb]   律法原不本乎信、只說、『行這些事的、就必因此活著。』
    • [asv]   and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /feɪθ/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðem/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
    • [kjv]   And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  13. 3:13 [cbgb]   基督既為我們受了咒詛、〔受原文作成〕就贖出我們脫離律法的咒詛.因為經上記著、『凡挂在木頭上都是被咒詛的。』
    • [asv]   Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
    • [snd]   /krai st/ /rɪˈdimd/ /ʌs/ /frɑm/ /ði/ /kɜrs/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /hævɪŋ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /kɜrs/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /kɜrst/ /ɪz/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæŋθ/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
    • [jnd]   Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed every one hanged upon a tree,)
    • [kjv]   Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
  14. 3:14 [cbgb]   這便叫亞伯拉罕的福、因基督耶穌可以臨到外邦人、使我們因信得著所應許的聖靈。
    • [asv]   that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
    • [snd]   /ðæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /kʌm/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /θru/ /feɪθ/
    • [jnd]   that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
    • [kjv]   That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  15. 3:15 [cbgb]   弟兄們、我且照著人的常話說、雖然是人的文約、若已經立定了、就沒有能廢棄或加增的。
    • [asv]   Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /aɪ/ /spik/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bi/ /bʌt/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /kəvnɑnt/ /jet/ /wen/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /kənˈfɜrmd/ /nɔh/ /wʌn/ /meɪkθ/ /ɪt/ /vɔɪd/ /ɔr/ /ædθ/ /ðerˈtu/
    • [jnd]   Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
    • [kjv]   Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
  16. 3:16 [cbgb]   所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的. 神並不是說眾子孫、指著許多人、乃是說你那一個子孫、指著一個人、就是基督。
    • [asv]   Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
    • [snd]   /naʊ/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /wɜr/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sid/ /heɪ/ /seθ/ /nɑt/ /ænd/ /tu/ /sidz/ /æz/ /əv/ /ˈmeni/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /wʌn/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sid/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /krai st/
    • [jnd]   But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
    • [kjv]   Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  17. 3:17 [cbgb]   我是這麼說、 神預先所立的約、不能被那四百三十年以後的律法廢掉、叫應許歸於虛空。
    • [asv]   Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
    • [snd]   /naʊ/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /kənˈfɜrmd/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ˈæftər/ /dʌθ/ /nɑt/ /dis'ənəl/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /meɪk/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /nʌn/ /ɪˈfekt/
    • [jnd]   Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
    • [kjv]   And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  18. 3:18 [cbgb]   因為承受產業、若本乎律法、就不本乎應許.但 神是憑著應許、把產業賜給亞伯拉罕。
    • [asv]   For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /ˈprɑmɪs/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡræntəd/ /ɪt/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /baɪ/ /ˈprɑmɪs/
    • [jnd]   For if the inheritance on the principle of law, no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
    • [kjv]   For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  19. 3:19 [cbgb]   這樣說來、律法是為甚麼有的呢.原是為過犯添上的、等候那蒙應許的子孫來到.並且是藉天使經中保之手設立的。
    • [asv]   What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈædəd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ / /tɪl/ /ðə/ /sid/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /hum/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɔrˈdeɪnd/ /θru/ /ˈeɪndʒəlz/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /'mi:dieitə
    • [jnd]   Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in hand of a mediator.
    • [kjv]   Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  20. 3:20 [cbgb]   但中保本不是為一面作的. 神卻是一位。
    • [asv]   Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
    • [snd]   /naʊ/ /eɪ/ /'mi:dieitə /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /'mi:dieitə /əv/ /wʌn/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wʌn/
    • [jnd]   But a mediator is not of one, but God is one.
    • [kjv]   Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
  21. 3:21 [cbgb]   這樣、律法是與 神的應許反對麼.斷乎不是.若曾傳一個能叫人得生的律法、義就誠然本乎律法了。
    • [asv]   Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
    • [snd]   /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ðen/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /fɔr/ /ɪf/ /ðer/ /həd/ /bɪn/ /eɪ/ /lɔ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /wɪtʃ/ /kʊd/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /ˈverəli/ /'raitʃəsnis/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
    • [kjv]   Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
  22. 3:22 [cbgb]   但聖經把眾人都圈在罪裏、使所應許的福因信耶穌基督、歸給那信的人。
    • [asv]   But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌndər/ /sain/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /baɪ/ /feɪθ/ /ɪn/ /ji'zəs/ /krai st/ /maɪt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/
    • [jnd]   but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
    • [kjv]   But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
  23. 3:23 [cbgb]   但這因信得救的理、還未來以先、我們被看守在律法之下、直圈到那將來的真道顯明出來。
    • [asv]   But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈfɔr/ /feɪθ/ /keɪm/ /wi/ /wɜr/ /kept/ /ɪn/ /wɔrd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /ˈæftərwərdz/ /bi/ /rɪˈvild/
    • [jnd]   But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith about to be revealed.
    • [kjv]   But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  24. 3:24 [cbgb]   這樣、律法是我們訓蒙的師傅、引我們到基督那裏、使我們因信稱義。
    • [asv]   So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /aʊr/ /ˈtutər/ /tu/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /krai st/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /feɪθ/
    • [jnd]   So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
    • [kjv]   Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  25. 3:25 [cbgb]   但這因信得救的理、既然來到、我們從此就不在師傅的手下了。
    • [asv]   But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /feɪθ/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /wi/ /ɑr/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /ˈtutər/
    • [jnd]   But, faith having come, we are no longer under a tutor;
    • [kjv]   But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  26. 3:26 [cbgb]   所以你們因信基督耶穌、都是 神的兒子。
    • [asv]   For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ɔl/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
    • [kjv]   For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  27. 3:27 [cbgb]   你們受洗歸入基督的、都是披戴基督了。
    • [asv]   For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /əv/ /ju/ /æz/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /krai st/ /dɪd/ /put/ /ɑn/ /krai st/
    • [jnd]   For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
    • [kjv]   For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
  28. 3:28 [cbgb]   並不分猶太人、希利尼人、自主的、為奴的、或男或女.因為你們在基督耶穌、裏都成為一了。
    • [asv]   There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
    • [snd]   /ðer/ /kæn/ /bi/ /ˈniðər/ /dʒu/ /nɔr/ /gri:k/ /ðer/ /kæn/ /bi/ /ˈniðər/ /bɑnd/ /nɔr/ /fri/ /ðer/ /kæn/ /bi/ /nɔh/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /fɔr/ /ji/ /ɔl/ /ɑr/ /wʌn/ /mæn/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
    • [kjv]   There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
  29. 3:29 [cbgb]   你們既屬乎基督、就是亞伯拉罕的後裔、是照著應許承受產業的了。
    • [asv]   And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /erz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈprɑmɪs/
    • [jnd]   but if *ye* of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.
    • [kjv]   And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
加 拉 太 書 Galatians 3 << || >>