加 拉 太 書 Galatians 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 無知的加拉太人哪、耶穌基督釘十字架、已經活畫在你們眼前、誰又迷惑了你們呢。
- [asv] O
foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ
was openly set forth crucified?
- [snd] /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /gəleɪʃənz/ /hu/ /dɪd/ /bɪˈwɪtʃ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /huz/ /aɪz/ /ji'zəs/ /krai st/ /wɑz/ /ˈoʊpənli/ /set/ /fɔrθ/ d/
- [jnd] O
senseless Galatians, who has
bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been
portrayed, crucified ?
- [kjv] O
foolish Galatians, who hath
bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes
Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
- 3:2 [cbgb] 我只要問你們這一件、你們受了聖靈、是因行律法呢、是因聽信福音呢。
- [asv] This
only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the
law, or by the hearing of faith?
- [snd] /ðɪs/ /ˈoʊnli/ /wʊd/ /aɪ/ /lɜrn/ /frɑm/ /ju/ /rɪˈsivd/ /ji/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] This
only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the
principle of works of law, or of report of faith?
- [kjv] This
only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the
law, or by the hearing of faith?
- 3:3 [cbgb] 你們既靠聖靈入門、如今還靠肉身成全麼.你們是這樣的無知麼。
- [asv] Are
ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the
flesh?
- [snd] /ɑr/ /ji/ /soʊ/ /ˈfulɪʃ/ /hævɪŋ/ /bɪˈɡʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɑr/ /ji/ /naʊ/ /ˈpɜrfɪktId/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] Are
ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made
perfect in flesh?
- [kjv] Are
ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by
the flesh?
- 3:4 [cbgb] 你們受苦如此之多、都是徒然的麼.難道果真是徒然的麼。
- [asv] Did
ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
- [snd] /dɪd/ /ji/ /ˈsʌfər/ /soʊ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /ɪn/ /veɪn/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ɪnˈdid/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] Have
ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
- [kjv] Have
ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
- 3:5 [cbgb] 那賜給你們聖靈、又在你們中間行異能的、是因你們行律法呢、是因你們聽信福音呢。
- [asv] He
therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among
you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
- [snd] /heɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ θ/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /wɜrkθ/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /doʊθ/ /heɪ/ /ɪt/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] He
therefore who ministers to
you the Spirit, and works miracles among you, on the principle of works
of law, or of report of faith?
- [kjv] He
therefore that ministereth
to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the
works of the law, or by the hearing of faith?
- 3:6 [cbgb] 正如『亞伯拉罕信 神這就算為他的義。』
- [asv] Even
as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /eɪbrəhæm/ /bɪˈlivd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Even
as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
- [kjv] Even
as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
- 3:7 [cbgb] 所以你們要知道那以信為本的人、就是亞伯拉罕的子孫。
- [asv] Know
therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
- [snd] /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /feɪθ/ /ðə/ /seɪm/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] Know
then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's
sons;
- [kjv] Know
ye therefore that they which are of faith, the same are the children of
Abraham.
- 3:8 [cbgb] 並且聖經既然預先看明、 神要叫外邦人因信稱義、就早已傳福音給亞伯拉罕、說、『萬國都必因你得福。』
- [asv] And
the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith,
preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all
the nations be blessed.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /fɔrˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wʊd/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /baɪ/ /feɪθ/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /θi/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bi/ /ˈblesəd/
- [jnd] and
the scripture, foreseeing
that God would justify the nations on the principle of faith, announced
beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall
be blessed.
- [kjv] And
the scripture, foreseeing
that God would justify the heathen through faith, preached before the
gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
- 3:9 [cbgb] 可見那以信為本的人、和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- [asv] So
then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /feɪθ/ /ɑr/ /ˈblesəd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] So
that they who are on the principle of faith are blessed with believing
Abraham.
- [kjv] So
then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
- 3:10 [cbgb] 凡以行律法為本的、都是被咒詛的.因為經上記著、『凡不常照律法書上所記一切之事去行的、就被咒詛。』
- [asv] For
as many as are of the works of the law are under a curse: for it is
written, Cursed is every one who continueth not in all things that are
written in the book of the law, to do them.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /kɜrs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /kɜrst/ /ɪz/ /ˈevri/ /wʌn/ /hu/ /kənˈtɪnjuθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /tu/ /du/ /ðem/
- [jnd] For
as many as are on the
principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is
every one who does not continue in all things which written in the book
of the law to do them;
- [kjv] For
as many as are of the
works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is
every one that continueth not in all things which are written in the
book of the law to do them.
- 3:11 [cbgb] 沒有一個人靠著律法在 神面前稱義、這是明顯的.因為經上說、『義人必因信得生。』
- [asv] Now
that no man is justified by the law before God, is evident: for, The
righteous shall live by faith;
- [snd] /naʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈevɪdənt/ /fɔr/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃæl/ /lɪv/ /baɪ/ /feɪθ/
- [jnd] but
that by law no one is justified with God evident, because The just
shall live on the principle of faith;
- [kjv] But
that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident:
for, The just shall live by faith.
- 3:12 [cbgb] 律法原不本乎信、只說、『行這些事的、就必因此活著。』
- [asv] and
the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /feɪθ/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðem/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] but
the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done
these things shall live by them.
- [kjv] And
the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in
them.
- 3:13 [cbgb] 基督既為我們受了咒詛、〔受原文作成〕就贖出我們脫離律法的咒詛.因為經上記著、『凡挂在木頭上都是被咒詛的。』
- [asv] Christ
redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us;
for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
- [snd] /krai st/ /rɪˈdimd/ /ʌs/ /frɑm/ /ði/ /kɜrs/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /hævɪŋ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /kɜrs/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /kɜrst/ /ɪz/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæŋθ/ /ɑn/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] Christ
has redeemed us out of
the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written,
Cursed every one hanged upon a tree,)
- [kjv] Christ
hath redeemed us from
the curse of the law, being made a curse for us: for it is written,
Cursed is every one that hangeth on a tree:
- 3:14 [cbgb] 這便叫亞伯拉罕的福、因基督耶穌可以臨到外邦人、使我們因信得著所應許的聖靈。
- [asv] that
upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus;
that we might receive the promise of the Spirit through faith.
- [snd] /ðæt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /kʌm/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /θru/ /feɪθ/
- [jnd] that
the blessing of Abraham
might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the
promise of the Spirit through faith.
- [kjv] That
the blessing of Abraham
might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive
the promise of the Spirit through faith.
- 3:15 [cbgb] 弟兄們、我且照著人的常話說、雖然是人的文約、若已經立定了、就沒有能廢棄或加增的。
- [asv] Brethren,
I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet
when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
- [snd] /ˈbreðrən/ /aɪ/ /spik/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /ðoʊ/ /ɪt/ /bi/ /bʌt/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /kəvnɑnt/ /jet/ /wen/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /kənˈfɜrmd/ /nɔh/ /wʌn/ /meɪkθ/ /ɪt/ /vɔɪd/ /ɔr/ /ædθ/ /ðerˈtu/
- [jnd] Brethren,
(I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets
aside, or adds other dispositions to.
- [kjv] Brethren,
I speak after the
manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be
confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
- 3:16 [cbgb] 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的. 神並不是說眾子孫、指著許多人、乃是說你那一個子孫、指著一個人、就是基督。
- [asv] Now
to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And
to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
- [snd] /naʊ/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /wɜr/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sid/ /heɪ/ /seθ/ /nɑt/ /ænd/ /tu/ /sidz/ /æz/ /əv/ /ˈmeni/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /wʌn/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sid/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /krai st/
- [jnd] But
to Abraham were the
promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as
of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
- [kjv] Now
to Abraham and his seed
were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as
of one, And to thy seed, which is Christ.
- 3:17 [cbgb] 我是這麼說、 神預先所立的約、不能被那四百三十年以後的律法廢掉、叫應許歸於虛空。
- [asv] Now
this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came
four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make
the promise of none effect.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /kənˈfɜrmd/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ðə/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈθɜrti/ /jɪrz/ /ˈæftər/ /dʌθ/ /nɑt/ /dis'ənəl/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /meɪk/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /nʌn/ /ɪˈfekt/
- [jnd] Now
I say this, A covenant
confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and
thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no
effect.
- [kjv] And
this I say, that the
covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which
was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it
should make the promise of none effect.
- 3:18 [cbgb] 因為承受產業、若本乎律法、就不本乎應許.但 神是憑著應許、把產業賜給亞伯拉罕。
- [asv] For
if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God
hath granted it to Abraham by promise.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /ˈprɑmɪs/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡræntəd/ /ɪt/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /baɪ/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] For
if the inheritance on the
principle of law, no longer on the principle of promise; but God gave
it in grace to Abraham by promise.
- [kjv] For
if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God
gave it to Abraham by promise.
- 3:19 [cbgb] 這樣說來、律法是為甚麼有的呢.原是為過犯添上的、等候那蒙應許的子孫來到.並且是藉天使經中保之手設立的。
- [asv] What
then is the law? It was added because of transgressions, till the seed
should come to whom the promise hath been made; and it was ordained
through angels by the hand of a mediator.
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈædəd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ / /tɪl/ /ðə/ /sid/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /hum/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɔrˈdeɪnd/ /θru/ /ˈeɪndʒəlz/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /'mi:dieitə
- [jnd] Why
then the law? It was added
for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise
was made, ordained through angels in hand of a mediator.
- [kjv] Wherefore
then serveth the
law? It was added because of transgressions, till the seed should come
to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand
of a mediator.
- 3:20 [cbgb] 但中保本不是為一面作的. 神卻是一位。
- [asv] Now
a mediator is not a mediator of one; but God is one.
- [snd] /naʊ/ /eɪ/ /'mi:dieitə /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /'mi:dieitə /əv/ /wʌn/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wʌn/
- [jnd] But
a mediator is not of one, but God is one.
- [kjv] Now
a mediator is not a mediator of one, but God is one.
- 3:21 [cbgb] 這樣、律法是與 神的應許反對麼.斷乎不是.若曾傳一個能叫人得生的律法、義就誠然本乎律法了。
- [asv] Is
the law then against the promises of God? God forbid: for if there had
been a law given which could make alive, verily righteousness would
have been of the law.
- [snd] /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /ðen/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /fɔr/ /ɪf/ /ðer/ /həd/ /bɪn/ /eɪ/ /lɔ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /wɪtʃ/ /kʊd/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /ˈverəli/ /'raitʃəsnis/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] then
the law against the
promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able
to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
- [kjv] Is
the law then against the
promises of God? God forbid: for if there had been a law given which
could have given life, verily righteousness should have been by the law.
- 3:22 [cbgb] 但聖經把眾人都圈在罪裏、使所應許的福因信耶穌基督、歸給那信的人。
- [asv] But
the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith
in Jesus Christ might be given to them that believe.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌndər/ /sain/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /baɪ/ /feɪθ/ /ɪn/ /ji'zəs/ /krai st/ /maɪt/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/
- [jnd] but
the scripture has shut up
all things under sin, that the promise, on the principle of faith of
Jesus Christ, should be given to those that believe.
- [kjv] But
the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith
of Jesus Christ might be given to them that believe.
- 3:23 [cbgb] 但這因信得救的理、還未來以先、我們被看守在律法之下、直圈到那將來的真道顯明出來。
- [asv] But
before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the
faith which should afterwards be revealed.
- [snd] /bʌt/ /bɪˈfɔr/ /feɪθ/ /keɪm/ /wi/ /wɜr/ /kept/ /ɪn/ /wɔrd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ʃʊd/ /ˈæftərwərdz/ /bi/ /rɪˈvild/
- [jnd] But
before faith came, we were guarded under law, shut up to faith about to
be revealed.
- [kjv] But
before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith
which should afterwards be revealed.
- 3:24 [cbgb] 這樣、律法是我們訓蒙的師傅、引我們到基督那裏、使我們因信稱義。
- [asv] So
that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might
be justified by faith.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /aʊr/ /ˈtutər/ /tu/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /krai st/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /feɪθ/
- [jnd] So
that the law has been our tutor up to Christ, that we might be
justified on the principle of faith.
- [kjv] Wherefore
the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be
justified by faith.
- 3:25 [cbgb] 但這因信得救的理、既然來到、我們從此就不在師傅的手下了。
- [asv] But
now faith that is come, we are no longer under a tutor.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /feɪθ/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /wi/ /ɑr/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈʌndər/ /eɪ/ /ˈtutər/
- [jnd] But,
faith having come, we are no longer under a tutor;
- [kjv] But
after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
- 3:26 [cbgb] 所以你們因信基督耶穌、都是 神的兒子。
- [asv] For
ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ɔl/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] for
ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
- [kjv] For
ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
- 3:27 [cbgb] 你們受洗歸入基督的、都是披戴基督了。
- [asv] For
as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /əv/ /ju/ /æz/ /wɜr/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /krai st/ /dɪd/ /put/ /ɑn/ /krai st/
- [jnd] For
ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
- [kjv] For
as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
- 3:28 [cbgb] 並不分猶太人、希利尼人、自主的、為奴的、或男或女.因為你們在基督耶穌、裏都成為一了。
- [asv] There
can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there
can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
- [snd] /ðer/ /kæn/ /bi/ /ˈniðər/ /dʒu/ /nɔr/ /gri:k/ /ðer/ /kæn/ /bi/ /ˈniðər/ /bɑnd/ /nɔr/ /fri/ /ðer/ /kæn/ /bi/ /nɔh/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /fɔr/ /ji/ /ɔl/ /ɑr/ /wʌn/ /mæn/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] There
is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male
and female; for ye are all one in Christ Jesus:
- [kjv] There
is neither Jew nor
Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor
female: for ye are all one in Christ Jesus.
- 3:29 [cbgb] 你們既屬乎基督、就是亞伯拉罕的後裔、是照著應許承受產業的了。
- [asv] And
if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to
promise.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /eɪbrəhæm/ /s/ /sid/ /erz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] but
if *ye* of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to
promise.
- [kjv] And
if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to
the promise.
加 拉 太 書 Galatians 3 << || >>
|