加 拉 太 書 Galatians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 作使徒的保羅、(不是由於人、也不是藉著人、乃是藉著耶穌基督、與叫他從死裏復活的父 神)
- [asv] Paul,
an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus
Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
- [snd] /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /nɑt/ /frɑm/ /men/ /ˈniðər/ /θru/ /mæn/ /bʌt/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hu/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Paul,
apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and
God Father who raised him from among dead,
- [kjv] Paul,
an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God
the Father, who raised him from the dead;)
- 1:2 [cbgb] 和一切與我同在的眾弟兄、寫信給加拉太的各教會。
- [asv] and
all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /gəleɪʃə/
- [jnd] and
all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
- [kjv] And
all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- 1:3 [cbgb] 願恩惠平安、從父 神與我們的主耶穌基督、歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Grace
to you, and peace, from God Father, and our Lord Jesus Christ,
- [kjv] Grace
be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- 1:4 [cbgb] 基督照我們父 神的旨意為我們的罪捨己、要救我們脫離這罪惡的世代.
- [asv] who
gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present
evil world, according to the will of our God and Father:
- [snd] /hu/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrld/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/
- [jnd] who
gave himself for our sins,
so that he should deliver us out of the present evil world, according
to the will of our God and Father;
- [kjv] Who
gave himself for our sins,
that he might deliver us from this present evil world, according to the
will of God and our Father:
- 1:5 [cbgb] 但願榮耀歸於 神直到永永遠遠。阿們。
- [asv] to
whom be the glory for ever and ever. Amen.
- [snd] /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] to
whom glory to the ages of ages. Amen.
- [kjv] To
whom be glory for ever and ever. Amen.
- 1:6 [cbgb] 我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的、去從別的福音.
- [asv] I
marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the
grace of Christ unto a different gospel;
- [snd] /aɪ/ /ˈmɑrv(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /soʊ/ /ˈkwɪkli/ /rɪˈmuvɪŋ/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /kɔld/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /krai st/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] I
wonder that ye thus quickly change, from him that called you in
Christ's grace, to a different gospel,
- [kjv] I
marvel that ye are so soon removed from him that called you into the
grace of Christ unto another gospel:
- 1:7 [cbgb] 那並不是福音、不過有些人攪擾你們、要把基督的福音更改了。
- [asv] which
is not another gospel only there are some that trouble you, and would
pervert the gospel of Christ.
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈnʌðər/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈoʊnli/ /ðer/ /ɑr/ /sʌm/ /ðæt/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ju/ /ænd/ /wʊd/ /pərˈvɜrt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/
- [jnd] which
is not another ; but there are some that trouble you, and desire to
pervert the glad tidings of the Christ.
- [kjv] Which
is not another; but there be some that trouble you, and would pervert
the gospel of Christ.
- 1:8 [cbgb] 但無論是我們、是天上來的使者、若傳福音給你們、與我們所傳給你們的不同、他就應當被咒詛。
- [asv] But
though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel
other than that which we preached unto you, let him be anathema.
- [snd] /bʌt/ /ðoʊ/ /wi/ /ɔr/ /æn/ /eɪnjəl/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ʃʊd/ /pritʃ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈeni/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌðər/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əˈnæθəmə/
- [jnd] But
if even *we* or an angel
out of heaven announce as glad tidings to you besides what we have
announced as glad tidings to you, let him be accursed.
- [kjv] But
though we, or an angel
from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have
preached unto you, let him be accursed.
- 1:9 [cbgb] 我們已經說了、現在又說、若有人傳福音給你們、與你們所領受的不同、他就應當被咒詛。
- [asv] As
we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you
any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
- [snd] /æz/ /wi/ /hæv/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /soʊ/ /seɪ/ /aɪ/ /naʊ/ /əˈɡen/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /pritʃθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈeni/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌðər/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /rɪˈsivd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əˈnæθəmə/
- [jnd] As
we have said before, now
also again I say, If any one announce to you as glad tidings besides
what ye have received, let him be accursed.
- [kjv] As
we said before, so say I
now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye
have received, let him be accursed.
- 1:10 [cbgb] 我現在是要得人的心呢、還是要得 神的心呢.我豈是討人的喜歡麼.若仍舊討人的喜歡、我就不是基督的僕人了。
- [asv] For
am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to
please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of
Christ.
- [snd] /fɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /naʊ/ /sikɪŋ/ /ðə/ /ˈfeɪvər/ /əv/ /men/ /ɔr/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /straɪvɪŋ/ /tu/ /pliz/ /men/ /ɪf/ /aɪ/ /wɜr/ /stɪl/ /ˈplizɪŋ/ /men/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /krai st/
- [jnd] For
do I now seek to satisfy
men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I
were not Christ's bondman.
- [kjv] For
do I now persuade men, or
God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not
be the servant of Christ.
- 1:11 [cbgb] 弟兄們、我告訴你們、我素來所傳的福音、不是出於人的意思。
- [asv] For
I make known to you, brethren, as touching the gospel which was
preached by me, that it is not after man.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /ju/ /ˈbreðrən/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /pritʃt/ /baɪ/ /mi/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈæftər/ /mæn/
- [jnd] But
I let you know, brethren, the glad tidings which were announced by me,
that they are not according to man.
- [kjv] But
I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is
not after man.
- 1:12 [cbgb] 因為我不是從人領受的、也不是人教導我的、乃是從耶穌基督啟示來的。
- [asv] For
neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to
me through revelation of Jesus Christ.
- [snd] /fɔr/ /ˈniðər/ /dɪd/ /aɪ/ /rɪˈsiv/ /ɪt/ /frɑm/ /mæn/ /nɔr/ /wɑz/ /aɪ/ /tɔt/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /θru/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] For
neither did I receive them from man, neither was I taught , but by
revelation of Jesus Christ.
- [kjv] For
I neither received it of man, neither was I taught it, but by the
revelation of Jesus Christ.
- 1:13 [cbgb] 你們聽見我從前在猶太教中所行的事、怎樣極力逼迫殘害 神的教會。
- [asv] For
ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion,
how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc
of it:
- [snd] /fɔr/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /maɪ/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ɪn/ /ðə/ / /rɪˈlɪdʒən/ /haʊ/ /ðæt/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeʒər/ /aɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /meɪd/ /ˈhævək/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] For
ye have heard my conversation formerly in Judaism, that I excessively
persecuted the assembly of God, and ravaged it;
- [kjv] For
ye have heard of my
conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond
measure I persecuted the church of God, and wasted it:
- 1:14 [cbgb] 我又在猶太教中、比我本國許多同歲的人更有長進、為我祖宗的遺傳更加熱心。
- [asv] and
I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my
countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my
fathers.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ədˈvænst/ /ɪn/ /ðə/ / /rɪˈlɪdʒən/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeni/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /eɪdʒ/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ / /biɪŋ/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /zeləs/ /fɔr/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)nz/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] and
advanced in Judaism beyond many contemporaries in my nation, being
exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
- [kjv] And
profited in the Jews'
religion above many my equals in mine own nation, being more
exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
- 1:15 [cbgb] 然而那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的 神、
- [asv] But
when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my
mother's womb, and called me through his grace,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /ænd/ /kɔld/ /mi/ /θru/ /hɪz/ /ɡreɪs/
- [jnd] But
when God, who set me apart from my mother's womb, and called by his
grace,
- [kjv] But
when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called
me by his grace,
- 1:16 [cbgb] 既然樂意將他兒子啟示在我心裏、叫我把他傳在外邦人中、我就沒有與屬血氣的人商量、
- [asv] to
reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles;
straightway I conferred not with flesh and blood:
- [snd] /tu/ /rɪˈvil/ /hɪz/ /sʌn/ /ɪn/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /pritʃ/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /aɪ/ /kənˈfɜrd/ /nɑt/ /wɪð/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/
- [jnd] was
pleased to reveal his Son
in me, that I may announce him as glad tidings among the nations,
immediately I took not counsel with flesh and blood,
- [kjv] To
reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen;
immediately I conferred not with flesh and blood:
- 1:17 [cbgb] 也沒有上耶路撒冷去、見那些比我先作使徒的.惟獨往亞拉伯去.後又回到大馬色。
- [asv] neither
went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went
away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
- [snd] /ˈniðər/ /went/ /aɪ/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈpɑs(ə)lz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /went/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /əreɪbiə/ /ænd/ /əˈɡen/ /aɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /dəmæskəs/
- [jnd] nor
went I up to Jerusalem to those apostles before me; but I went to
Arabia, and again returned to Damascus.
- [kjv] Neither
went I up to Jerusalem
to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and
returned again unto Damascus.
- 1:18 [cbgb] 過了三年、才上耶路撒冷去見磯法、和他同住了十五天。
- [asv] Then
after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried
with him fifteen days.
- [snd] /ðen/ /ˈæftər/ /θri/ /jɪrz/ /aɪ/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ˈvɪzɪt/ /siphus/ /ænd/ d/ /wɪð/ /hɪm/ /fɪfˈtin/ /deɪz/
- [jnd] Then
after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with
Peter, and I remained with him fifteen days;
- [kjv] Then
after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with
him fifteen days.
- 1:19 [cbgb] 至於別的使徒、除了主的兄弟雅各、我都沒有看見。
- [asv] But
other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌðər/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /sɔ/ /aɪ/ /nʌn/ /seɪv/ /dʒeɪmz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] but
I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
- [kjv] But
other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- 1:20 [cbgb] 我寫給你們的、不是謊話、這是我在 神面前說的。
- [asv] Now
touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie
not.
- [snd] /naʊ/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /aɪ/ /laɪ/ /nɑt/
- [jnd] Now
what I write to you, behold, before God, I do not lie.
- [kjv] Now
the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
- 1:21 [cbgb] 以後我到了敘利亞和基利家境內。
- [asv] Then
I came unto the regions of Syria and Cilicia.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈridʒənz/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /sɪlɪʃ'ə/
- [jnd] Then
I came into the regions of Syria and Cilicia.
- [kjv] Afterwards
I came into the regions of Syria and Cilicia;
- 1:22 [cbgb] 那時、猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
- [asv] And
I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in
Christ:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /stɪl/ /ʌnˈnoʊn/ /baɪ/ /feɪs/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /dʒu:'diə/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] But
I was unknown personally to the assemblies of Judaea which in Christ;
- [kjv] And
was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- 1:23 [cbgb] 不過聽說、那從前逼迫我們的、現在傳揚他原先所殘害的真道。
- [asv] but
they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith
of which he once made havoc;
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈoʊnli/ /hɜrd/ /seɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /wʌns/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ʌs/ /naʊ/ /pritʃθ/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wʌns/ /meɪd/ /ˈhævək/
- [jnd] only
they were hearing that he
who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith
which formerly he ravaged:
- [kjv] But
they had heard only, That he which persecuted us in times past now
preacheth the faith which once he destroyed.
- 1:24 [cbgb] 他們就為我的緣故、歸榮耀給 神。
- [asv] and
they glorified God in me.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ɡɑd/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] and
they glorified God in me.
- [kjv] And
they glorified God in me.
加 拉 太 書 Galatians 1 >>
|