加 拉 太 書 Galatians 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 我說那承受產業的、雖然是全業的主人、但為孩童的時候、卻與奴僕毫無分別.
- [asv] But
I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a
bondservant though he is lord of all;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /ðə/ /er/ /ɪz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /heɪ/ /ˈdɪfərθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /frɑm/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /ðoʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] Now
I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a
bondman, though he be lord of all;
- [kjv] Now
I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from
a servant, though he be lord of all;
- 4:2 [cbgb] 乃在師傅和管家的手下、直等他父親預定的時候來到。
- [asv] but
is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
- [snd] /bʌt/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /ˈɡɑrdiənz/ /ænd/ /ˈstuərdz/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] but
he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
- [kjv] But
is under tutors and governors until the time appointed of the father.
- 4:3 [cbgb] 我們為孩童的時候、受管於世俗小學之下、也是如此。
- [asv] So
we also, when we were children, were held in bondage under the
rudiments of the world:
- [snd] /soʊ/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /wɜr/ /held/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈrudəmənts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] So
we also, when we were children, were held in bondage under the
principles of the world;
- [kjv] Even
so we, when we were children, were in bondage under the elements of the
world:
- 4:4 [cbgb] 及至時候滿足、 神就差遣他的兒子、為女子所生、且生在律法以下、
- [asv] but
when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a
woman, born under the law,
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ðə/ /taɪm/ /keɪm/ /ɡɑd/ /sent/ /fɔrθ/ /hɪz/ /sʌn/ /bɔrn/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /bɔrn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] but
when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of
woman, come under law,
- [kjv] But
when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of
a woman, made under the law,
- 4:5 [cbgb] 要把律法以下的人贖出來、叫我們得著兒子的名分。
- [asv] that
he might redeem them that were under the law, that we might receive the
adoption of sons.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rɪˈdim/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /rɪˈsiv/ /ði/ /əˈdɑpʃ(ə)n/ /əv/ /sʌnz/
- [jnd] that
he might redeem those under law, that we might receive sonship.
- [kjv] To
redeem them that were under the law, that we might receive the adoption
of sons.
- 4:6 [cbgb] 你們既為兒子、 神就差他兒子的靈、進入你們〔原文作我們〕的心、呼叫阿爸、父。
- [asv] And
because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our
hearts, crying, Abba, Father.
- [snd] /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /sʌnz/ /ɡɑd/ /sent/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /hɑrts/ /ˈkraɪɪŋ/ /æbə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] But
because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our
hearts, crying, Abba, Father.
- [kjv] And
because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into
your hearts, crying, Abba, Father.
- 4:7 [cbgb] 可見、從此以後、你不是奴僕、乃是兒子了.既是兒子、就靠著 神為後嗣。
- [asv] So
that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an
heir through God.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /bʌt/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /sʌn/ /ðen/ /æn/ /er/ /θru/ /ɡɑd/
- [jnd] So
thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
- [kjv] Wherefore
thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of
God through Christ.
- 4:8 [cbgb] 但從前你們不認識 神的時候、是給那些本來不是 神的作奴僕。
- [asv] Howbeit
at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by
nature are no gods:
- [snd] /'hau'bi:it/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ɡɑd/ /ji/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/
- [jnd] But
then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature
are not gods;
- [kjv] Howbeit
then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature
are no gods.
- 4:9 [cbgb] 現在你們既然認識 神、更可說是被 神所認識的、怎麼還要歸回那懦弱無用的小學、情願再給他作奴僕呢。
- [asv] but
now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how
turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye
desire to be in bondage over again?
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /kʌm/ /tu/ /noʊ/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ˈræðər/ /tu/ /bi/ /noʊn/ /baɪ/ /ɡɑd/ /haʊ/ /tɜrn/ /ji/ /bæk/ /əˈɡen/ /tu/ /ðə/ /wik/ /ænd/ /ˈbeɡərli/ /ˈrudəmənts/ /.wɛrʌn'tu:/ /ji/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ˈoʊvər/ /əˈɡen/
- [jnd] but
now, knowing God, but
rather being known by God, how do ye turn again to the weak and
beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
- [kjv] But
now, after that ye have
known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak
and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
- 4:10 [cbgb] 你們謹守日子、月分、節期、年分。
- [asv] Ye
observe days, and months, and seasons, and years.
- [snd] /ji/ /əbˈzɜrv/ /deɪz/ /ænd/ /mʌnθs/ /ænd/ /ˈsiz(ə)nz/ /ænd/ /jɪrz/
- [jnd] Ye
observe days and months and times and years.
- [kjv] Ye
observe days, and months, and times, and years.
- 4:11 [cbgb] 我為你們害怕.惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
- [asv] I
am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in
vain.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ju/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈstoʊd/ /ˈleɪbər/ /əˈpɑn/ /ju/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] I
am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
- [kjv] I
am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
- 4:12 [cbgb] 弟兄們、我勸你們要像我一樣、因為我也像你們一樣.你們一點沒有虧負我。
- [asv] I
beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are.
Ye did me no wrong:
- [snd] /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /fɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /ji/ /dɪd/ /mi/ /nɔh/ /rɔŋ/
- [jnd] Be
as *I* , for *I* also as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at
all wronged me.
- [kjv] Brethren,
I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me
at all.
- 4:13 [cbgb] 你們知道我頭一次傳福音給你們、是因為身體有疾病。
- [asv] but
ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel
unto you the first time:
- [snd] /bʌt/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /æn/ /ɪnˈfɜrməti/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /fɜrst/ /taɪm/
- [jnd] But
ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to
you at the first;
- [kjv] Ye
know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you
at the first.
- 4:14 [cbgb] 你們為我身體的緣故受試煉、沒有輕看我、也沒有厭棄我.反倒接待我、如同 神的使者、如同基督耶穌。
- [asv] and
that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor
rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /eɪ/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /tu/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /fleʃ/ /ji/ /dɪˈspaɪzd/ /nɑt/ /nɔr/ /rɪˈdʒektId/ /bʌt/ /ji/ /rɪˈsivd/ /mi/ /æz/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] and
my temptation, which in my
flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me
as an angel of God, as Christ Jesus.
- [kjv] And
my temptation which was in
my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of
God, even as Christ Jesus.
- 4:15 [cbgb] 你們當日所誇的福氣在哪裏呢.那時你們若能行、就是把自己的眼睛剜出來給我、也都情願.這是我可以給你們作見證的。
- [asv] Where
then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that,
if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
- [snd] /wer/ /ðen/ /ɪz/ /ðæt/ /.grætʃə'leiʃən /əv/ /jɔ:'sɛlvz/ /fɔr/ /aɪ/ /ber/ /ju/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ɪf/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /ji/ /wʊd/ /hæv/ /plʌkt/ /aʊt/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /tu/ /mi/
- [jnd] What
then your blessedness? for I bear you witness that, if possible,
plucking out your own eyes ye would have given to me.
- [kjv] Where
is then the blessedness
ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye
would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
- 4:16 [cbgb] 如今我將真理告訴你們、就成了你們的仇敵麼。
- [asv] So
then am I become your enemy, by telling you the truth?
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /ɑm'/ /aɪ/ /bɪˈkʌm/ /jʊr/ /ˈenəmi/ /baɪ/ /ˈtelɪŋ/ /ju/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] So
I have become your enemy in speaking the truth to you?
- [kjv] Am
I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
- 4:17 [cbgb] 那些人熱心待你們、卻不是好意、是要離間〔原文作“把你們關在外面”〕你們、叫你們熱心待他們。
- [asv] They
zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out,
that ye may seek them.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈzeləsli/ /sik/ /ju/ /ɪn/ /nɔh/ /ɡʊd/ /weɪ/ /neɪ/ /ðeɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ʃʌt/ /ju/ /aʊt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /sik/ /ðem/
- [jnd] They
are not rightly zealous after you, but desire to shut you out , that ye
may be zealous after them.
- [kjv] They
zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that
ye might affect them.
- 4:18 [cbgb] 在善事上、常用熱心待人、原是好的、卻不單我與你們同在的時候才這樣。
- [asv] But
it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and
not only when I am present with you.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /tu/ /bi/ /ˈzeləsli/ /sɔt/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈmætər/ /æt/ /ɔl/ /taɪmz/ /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] But
right to be zealous at all times in what is right, and not only when I
am present with you --
- [kjv] But
it is good to be zealously affected always in a good thing, and not
only when I am present with you.
- 4:19 [cbgb] 我小子阿、我為你們再受生產之苦、直等到基督成形在你們心裏.
- [asv] My
little children, of whom I am again in travail until Christ be formed
in you--
- [snd] /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡen/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ənˈtɪl/ /krai st/ /bi/ /fɔrmd/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] my
children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been
formed in you:
- [kjv] My
little children, of whom I travail in birth again until Christ be
formed in you,
- 4:20 [cbgb] 我巴不得現今在你們那裏、改換口氣、因我為你們心裏作難。
- [asv] but
I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I
am perplexed about you.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /kʊd/ /wɪʃ/ /tu/ /bi/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /ju/ /naʊ/ /ænd/ /tu/ /tʃeɪndʒ/ /maɪ/ /toʊn/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈplekst/ /əˈbaʊt/ /ju/
- [jnd] and
I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am
perplexed as to you.
- [kjv] I
desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand
in doubt of you.
- 4:21 [cbgb] 你們這願意在律法以下的人、請告訴我、你們豈沒有聽見律法麼。
- [asv] Tell
me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- [snd] /tel/ /mi/ /ji/ /ðæt/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /bi/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /du/ /ji/ /nɑt/ /hɪr/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Tell
me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
- [kjv] Tell
me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
- 4:22 [cbgb] 因為律法上記著、亞伯拉罕有兩個兒子、一個是使女生的、一個是自主之婦人生的。
- [asv] For
it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one
by the freewoman.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /eɪbrəhæm/ /həd/ /tu/ /sʌnz/ /wʌn/ /baɪ/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ænd/ /wʌn/ /baɪ/ /ðə/ /
- [jnd] For
it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and
one of the free woman.
- [kjv] For
it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the
other by a freewoman.
- 4:23 [cbgb] 然而那使女所生的、是按著血氣生的.那自主之婦人所生的、是憑著應許生的。
- [asv] Howbeit
the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the
freewoman is born through promise.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /sʌn/ /baɪ/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ðə/ /sʌn/ /baɪ/ /ðə/ / /ɪz/ /bɔrn/ /θru/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] But
he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free
woman through the promise.
- [kjv] But
he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the
freewoman was by promise.
- 4:24 [cbgb] 這都是比方.那兩個婦人、就是兩約.一約是出於西乃山、生子為奴、乃是夏甲。
- [asv] Which
things contain an allegory: for these women are two covenants; one from
mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
- [snd] /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /kənˈteɪn/ /æn/ /æləgɔʊr'i/ /fɔr/ /ðiz/ /'wimin/ /ɑr/ /tu/ /ˈkʌvənənts/ /wʌn/ /frɑm/ /maʊnt/ /sai ni/ /ˈberɪŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈʌntu/ /ˈbɑndɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /heɪgɑː(r)/
- [jnd] Which
things have an
allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai,
gendering to bondage, which is Hagar.
- [kjv] Which
things are an allegory:
for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which
gendereth to bondage, which is Agar.
- 4:25 [cbgb] 這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山、與現在的耶路撒冷同類.因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。
- [asv] Now
this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that
now is: for she is in bondage with her children.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /heɪgɑː(r)/ /ɪz/ /maʊnt/ /sai ni/ /ɪn/ /əreɪbiə/ /ænd/ /ˈænsərθ/ /tu/ /ðə/ /jərusələm/ /ðæt/ /naʊ/ /ɪz/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈbɑndɪdʒ/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] For
Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now,
for she is in bondage with her children;
- [kjv] For
this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which
now is, and is in bondage with her children.
- 4:26 [cbgb] 但那在上的耶路撒冷是自主的、他是我們的母。
- [asv] But
the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /jərusələm/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbʌv/ /ɪz/ /fri/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /aʊr/ /ˈmʌðər/
- [jnd] but
the Jerusalem above is free, which is our mother.
- [kjv] But
Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
- 4:27 [cbgb] 因為經上記著、『不懷孕不生養的、你要歡樂.未曾經過產難的、你要高聲歡呼、因為沒有丈夫的、比有丈夫的兒女更多。』
- [asv] For
it is written, Rejoice, thou barren that bearest not;
Break forth and
cry, thou that travailest not: For more are the children of
the
desolate than of her that hath the husband.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ðaʊ/ /ˈberən/ /ðæt/ /berst/ /nɑt/ /breɪk/ /fɔrθ/ /ænd/ /kraɪ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /trəˈveɪlst/ /nɑt/ /fɔr/ /mɔr/ /ɑr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈdesələt/ /ðæn/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /hæθ/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] For
it is written, Rejoice,
thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest
not; because the children of the desolate are more numerous than of her
that has a husband.
- [kjv] For
it is written, Rejoice,
thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest
not: for the desolate hath many more children than she which hath an
husband.
- 4:28 [cbgb] 弟兄們、我們是憑著應許作兒女、如同以撒一樣。
- [asv] Now
we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
- [snd] /naʊ/ /wi/ /ˈbreðrən/ /æz/ /ai zik/ /wɑz/ /ɑr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] But
*ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
- [kjv] Now
we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- 4:29 [cbgb] 當時那按著血氣生的、逼迫了那按著聖靈生的.現在也是這樣。
- [asv] But
as then he that was born after the flesh persecuted him that was born
after the Spirit, so also it is now.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ðen/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /bɔrn/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /naʊ/
- [jnd] But
as then he that was born according to flesh persecuted him according to
Spirit, so also now.
- [kjv] But
as then he that was born after the flesh persecuted him that was born
after the Spirit, even so it is now.
- 4:30 [cbgb] 然而經上是怎麼說的呢.是說、『把使女和他兒子趕出去.因為使女的兒子、不可與自主婦人的兒子一同承受產業。』
- [asv] Howbeit
what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the
son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
- [snd] /'hau'bi:it/ /wɑt/ /seθ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /kæst/ /aʊt/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ænd/ /hɜr/ /sʌn/ /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪnˈherɪt/ /wɪð/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] But
what says the scripture?
Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant
shall not inherit with the son of the free woman.
- [kjv] Nevertheless
what saith the
scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the
bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
- 4:31 [cbgb] 弟兄們、這樣看來、我們不是使女的兒女、乃是自主婦人的兒女了。
- [asv] Wherefore,
brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈbreðrən/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /eɪ/ /'hænd'meid/ /bʌt/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] So
then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free
woman.
- [kjv] So
then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
加 拉 太 書 Galatians 4 << || >>
|