加 拉 太 書 Galatians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 過了十四年、我同巴拿巴又上耶路撒冷去、並帶著提多同去。
- [asv] Then
after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with
Barnabas, taking Titus also with me.
- [snd] /ðen/ /ˈæftər/ /ðə/ /speɪs/ /əv/ /fɔrˈtin/ /jɪrz/ /aɪ/ /went/ /ʌp/ /əˈɡen/ /tu/ /jərusələm/ /wɪð/ /bæhrnəbəs/ /teɪkɪŋ/ /tai təs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Then
after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with
Barnabas, taking Titus also with ;
- [kjv] Then
fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and
took Titus with me also.
- 2:2 [cbgb] 我是奉啟示上去的、把我在外邦人中所傳的福音、對弟兄們陳說.卻是背地裏對那有名望之人說的.惟恐我現在、或是從前、徒然奔跑。
- [asv] And
I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I
preach among the Gentiles but privately before them who were of repute,
lest by any means I should be running, or had run, in vain.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /went/ /ʌp/ /baɪ/ /rev'əleɪʃən/ /ænd/ /aɪ/ /leɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /pritʃ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bʌt/ /ˈpraɪvətli/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /rɪˈpjut/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈrʌnɪŋ/ /ɔr/ /həd/ /rʌn/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] and
I went up according to
revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach
among the nations, but privately to those conspicuous , lest in any way
I run or had run in vain;
- [kjv] And
I went up by revelation,
and communicated unto them that gospel which I preach among the
Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any
means I should run, or had run, in vain.
- 2:3 [cbgb] 但與我同去的提多、雖是希利尼人、也沒有勉強他受割禮.
- [asv] But
not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be
circumcised:
- [snd] /bʌt/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /tai təs/ /hu/ /wɑz/ /wɪð/ /mi/ /biɪŋ/ /eɪ/ /gri:k/ /wɑz/ /kəmˈpeld/ /tu/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
- [jnd] but
neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be
circumcised;)
- [kjv] But
neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be
circumcised:
- 2:4 [cbgb] 因為有偷著引進來的假弟兄、私下窺探我們在基督耶穌裏的自由、要叫我們作奴僕.
- [asv] and
that because of the false brethren privily brought in, who came in
privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they
might bring us into bondage:
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /fɔls/ /ˈbreðrən/ li/ /brɔt/ /ɪn/ /hu/ /keɪm/ /ɪn/ li/ /tu/ /spaɪ/ /aʊt/ /aʊr/ /ˈlɪbərti/ /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] and
on account of the false
brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy
out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us
into bondage;
- [kjv] And
that because of false
brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our
liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into
bondage:
- 2:5 [cbgb] 我們就是一刻的工夫、也沒有容讓順服他們、為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- [asv] to
whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that
the truth of the gospel might continue with you.
- [snd] /tu/ /hum/ /wi/ /ɡeɪv/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /səbˈdʒekʃən/ /nɔh/ /nɑt/ /fɔr/ /æn/ /aʊr/ /ðæt/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /maɪt/ /kənˈtɪnju/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] to
whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of
the glad tidings might remain with you.
- [kjv] To
whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth
of the gospel might continue with you.
- 2:6 [cbgb] 至於那些有名望的、不論他是何等人、都與我無干. 神不以外貌取人.那些有名望的、並沒有加增我甚麼.
- [asv] But
from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it
maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say,
who were of repute imparted nothing to me:
- [snd] /bʌt/ /frɑm/ /ðoʊz/ /hu/ /wɜr/ /rɪˈpjutɪd/ /tu/ /bi/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪt/ /meɪkθ/ /nɔh/ /ˈmætər/ /tu/ /mi/ /ɡɑd/ /əkˈseptθ/ /nɑt/ /mæn/ /s/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ðeɪ/ /aɪ/ /seɪ/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /rɪˈpjut/ /ɪmˈpɑrtId/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /mi/
- [jnd] But
from those who were
conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no
difference to me: God does not accept man's person; for to me those who
were conspicuous communicated nothing;
- [kjv] But
of these who seemed to be
somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God
accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in
conference added nothing to me:
- 2:7 [cbgb] 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人、正如託彼得傳福音給那受割禮的人.
- [asv] but
contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel
of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
- [snd] /bʌt/ /kənˈtreriˌwaɪz/ /wen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /bɪn/ d/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /pitər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] but,
on the contrary, seeing
that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even
as to Peter that of the circumcision,
- [kjv] But
contrariwise, when they
saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the
gospel of the circumcision was unto Peter;
- 2:8 [cbgb] (那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的、也感動我、叫我為外邦人作使徒)
- [asv] for
he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision
wrought for me also unto the Gentiles);
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ræwt/ /fɔr/ /pitər/ /ˈʌntu/ /ði/ / /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ræwt/ /fɔr/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] for
he that wrought in Peter for apostleship of the circumcision wrought
also in me towards the Gentiles,)
- [kjv] For
he that wrought
effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same
was mighty in me toward the Gentiles:)
- 2:9 [cbgb] 又知道所賜給我的恩典、那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰、就向我和巴拿巴用右手行相交之禮、叫我們往外邦人那裏去、他們往受割禮的人那裏去.
- [asv] and
when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas
and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas
the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and
they unto the circumcision;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /dʒeɪmz/ /ænd/ /siphus/ /ænd/ /dʒɔn/ /ðeɪ/ /hu/ /wɜr/ /rɪˈpjutɪd/ /tu/ /bi/ /ˈpɪlərz/ /ɡeɪv/ /tu/ /mi/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /ðə/ /raɪt/ /hændz/ /əv/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] and
recognising the grace
given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being
pillars, gave to me and Barnabas right hands of fellowship, that *we*
to the nations, and *they* to the circumcision;
- [kjv] And
when James, Cephas, and
John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto
me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we
should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
- 2:10 [cbgb] 只是願意我們記念窮人.這也是我本來熱心去行的。
- [asv] only
they would that we should remember the poor; which very thing I was
also zealous to do.
- [snd] /ˈoʊnli/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /pʊr/ /wɪtʃ/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /zeləs/ /tu/ /du/
- [jnd] only
that we should remember the poor, which same thing also I was diligent
to do.
- [kjv] Only
they would that we should remember the poor; the same which I also was
forward to do.
- 2:11 [cbgb] 後來磯法到了安提阿、因他有可責之處、我就當面抵擋他。
- [asv] But
when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he
stood condemned.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /siphus/ /keɪm/ /tu/ /æntiɔk/ /aɪ/ /rɪˈzɪstId/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /feɪs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /stʊd/ /kənˈdemd/
- [jnd] But
when Peter came to Antioch, I withstood him to face, because he was to
be condemned:
- [kjv] But
when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he
was to be blamed.
- 2:12 [cbgb] 從雅各那裏來的人、未到以先、他和外邦人一同吃飯.及至他們來到、他因怕奉割禮的人、就退去與外邦人隔開了。
- [asv] For
before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when
they came, he drew back and separated himself, fearing them that were
of the circumcision.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ðæt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /keɪm/ /frɑm/ /dʒeɪmz/ /heɪ/ /eɪt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bʌt/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /heɪ/ /dru/ /bæk/ /ænd/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /hɪmˈself/ /fɪrɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] for
before that certain came
from James, he ate with the nations; but when they came, he drew back
and separated himself, fearing those of circumcision;
- [kjv] For
before that certain came
from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he
withdrew and separated himself, fearing them which were of the
circumcision.
- 2:13 [cbgb] 其餘的猶太人、也都隨著他裝假.甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
- [asv] And
the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even
Barnabas was carried away with their dissimulation.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ / /dɪˈsemb(ə)ld/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /bæhrnəbəs/ /wɑz/ d/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ðer/ /di.simju'leiʃən
- [jnd] and
the rest of the Jews also
played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was
carried away too by their dissimulation.
- [kjv] And
the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas
also was carried away with their dissimulation.
- 2:14 [cbgb] 但我一看見他們行的不正、與福音的真理不合、就在眾人面前對磯法說、你既是猶太人、若隨外邦人行事、不隨猶太人行事、怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢。
- [asv] But
when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the
gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew,
livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou
the Gentiles to live as do the Jews?
- [snd] /bʌt/ /wen/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɔkt/ /nɑt/ /ˈʌpˌraɪtli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /siphus/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɔl/ /ɪf/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /dʒu/ /lɪvst/ /æz/ /du/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /nɑt/ /æz/ /du/ /ðə/ / /haʊ/ /kəmˈpelst/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /tu/ /lɪv/ /æz/ /du/ /ðə/ /
- [jnd] But
when I saw that they do
not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings,
I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the
nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to
Judaize?
- [kjv] But
when I saw that they
walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto
Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of
Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to
live as do the Jews?
- 2:15 [cbgb] 我們這生來的猶太人、不是外邦的罪人、
- [asv] We
being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- [snd] /wi/ /biɪŋ/ / /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ænd/ /nɑt/ /ˈsɪnərz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] We,
Jews by nature, and not sinners of nations,
- [kjv] We
who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- 2:16 [cbgb] 既知道人稱義、不是因行律法、乃是因信耶穌基督、連我們也信了基督耶穌、使我們因信基督稱義、不因行律法稱義.因為凡有血氣的、沒有一人因行律法稱義。
- [asv] yet
knowing that a man is not justified by the works of the law but through
faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might
be justified by faith in Christ, and not by the works of the law:
because by the works of the law shall no flesh be justified.
- [snd] /jet/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈiv(ə)n/ /wi/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /nɑt/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bɪˈkɔz/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɔh/ /fleʃ/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
- [jnd] but
knowing that a man is not
justified on the principle of works of law but by the faith of Jesus
Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be
justified on the principle of faith of Christ; and not of works of law;
because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
- [kjv] Knowing
that a man is not
justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ,
even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by
the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works
of the law shall no flesh be justified.
- 2:17 [cbgb] 我們若求在基督裏稱義、卻仍舊是罪人、難道基督是叫人犯罪的麼.斷乎不是。
- [asv] But
if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were
found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /waɪl/ /wi/ /sɔt/ /tu/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɪn/ /krai st/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /faʊnd/ /ˈsɪnərz/ /ɪz/ /krai st/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /sain/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/
- [jnd] Now
if in seeking to be
justified in Christ we also have been found sinners, then Christ
minister of sin? Far be the thought.
- [kjv] But
if, while we seek to be
justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore
Christ the minister of sin? God forbid.
- 2:18 [cbgb] 我素來所拆毀的、若重新建造、這就證明自己是犯罪的人。
- [asv] For
if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a
transgressor.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /bɪld/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /aɪ/ /pruv/ /maɪˈself/ /eɪ/ /
- [jnd] For
if the things I have thrown down, these I build again, I constitute
myself a transgressor.
- [kjv] For
if I build again the things which I destroyed, I make myself a
transgressor.
- 2:19 [cbgb] 我因律法、就向律法死了、叫我可以向 神活著。
- [asv] For
I through the law died unto the law, that I might live unto God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /daɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] For
*I*, through law, have died to law, that I may live to God.
- [kjv] For
I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
- 2:20 [cbgb] 我已經與基督同釘十字架.現在活著的、不再是我、乃是基督在我裏面活著.並且我如今在肉身活著、是因信 神的兒子而活、他是愛我、為我捨己。
- [asv] I
have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but
Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live
in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave
himself up for me.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ d/ /wɪð/ /krai st/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /aɪ/ /ðæt/ /lɪv/ /bʌt/ /krai st/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /naʊ/ /lɪv/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /lɪv/ /ɪn/ /feɪθ/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /lʌvd/ /mi/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] I
am crucified with Christ,
and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but that I now live in
flesh, I live by faith, the of the Son of God, who has loved me and
given himself for me.
- [kjv] I
am crucified with Christ:
neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life
which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God,
who loved me, and gave himself for me.
- 2:21 [cbgb] 我不廢掉 神的恩.義若是藉著律法得的、基督就是徒然死了。
- [asv] I
do not make void the grace of God: for if righteousness is through the
law, then Christ died for nought.
- [snd] /aɪ/ /du/ /nɑt/ /meɪk/ /vɔɪd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪf/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /ðen/ /krai st/ /daɪd/ /fɔr/ /nɔt/
- [jnd] I
do not set aside the grace of God; for if righteousness by law, then
Christ has died for nothing.
- [kjv] I
do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the
law, then Christ is dead in vain.
加 拉 太 書 Galatians 2 << || >>
|