彌 迦 書 Micah 7 <<
- 7:1 [cbgb] 哀哉。我〔或指以色列〕好像夏天的果子已被收盡、又像摘了葡萄所剩下的.沒有一挂可吃的.我心羨慕初熟的無花果.
- [asv] Woe
is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the
grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul
desireth the first-ripe fig.
- [snd] /woʊ/ /ɪz/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɡæðərd/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /æz/ /ðə/ /ɡreɪp/ /ˈɡlinɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈklʌstər/ /tu/ /it/ /maɪ/ /soʊl/ /dɪˈzaɪrθ/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /fɪɡ/
- [jnd] Woe
is me! for I am as when
they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings of the
vintage. There is no cluster to eat; there is no early fruit my soul
desired.
- [kjv] Woe
is me! for I am as when
they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the
vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe
fruit.
- 7:2 [cbgb] 地上虔誠人滅盡、世間沒有正直人.各人埋伏要殺人流血.都用網羅獵取弟兄。
- [asv] The
godly man is perished out of the earth, and there is none upright among
men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother
with a net.
- [snd] /ðə/ /ˈɡɑdli/ /mæn/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ˈʌpˌraɪt/ /əˈmʌŋ/ /men/ /ðeɪ/ /ɔl/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /fɔr/ /blʌd/ /ðeɪ/ /hʌnt/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /net/
- [jnd] The
godly hath perished out of
the land, and there is none upright among men: they all lie in wait for
blood, they hunt every man his brother with a net.
- [kjv] The
good man is perished out
of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait
for blood; they hunt every man his brother with a net.
- 7:3 [cbgb] 他們雙手作惡.君王徇情面、審判官要賄賂.位分大的吐出惡意.都彼此結聯行惡。
- [asv] Their
hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince
asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he
uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
- [snd] /ðer/ /hændz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /du/ /ɪt/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ðə/ /prɪns/ /æskθ/ /ænd/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ɪz/ /ˈredi/ /fɔr/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /mæn/ /heɪ/ /ˈʌtərθ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /hɪz/ /soʊl/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /wiv/ /ɪt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Both
hands are for evil, to do
it well. The prince asketh, and the judge for a reward; and the great
uttereth his soul's greed: and they combine it.
- [kjv] That
they may do evil with
both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a
reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they
wrap it up.
- 7:4 [cbgb] 他們最好的、不過是蒺藜.最正直的、不過是荊棘籬笆。你守望者說降罰的日子已經來到.他們必擾亂不安。
- [asv] The
best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn
hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall
be their perplexity.
- [snd] /ðə/ /best/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /ˈbraɪr/ /ðə/ /moʊst/ /ˈʌpˌraɪt/ /ɪz/ /wɜrs/ /ðæn/ /eɪ/ /θɔrn/ /hedʒ/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ / /ˈiv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kʌm/ /naʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /pərˈpleksəti/
- [jnd] The
best of them is as a
briar; the most upright, than a thorn-fence. The day of thy watchmen,
thy visitation is come; now shall be their perplexity.
- [kjv] The
best of them is as a
brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy
watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
- 7:5 [cbgb] 不要倚賴鄰舍.不要信靠密友.要守住你的口、不要向你懷中的妻提說。
- [asv] Trust
ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors
of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- [snd] /trʌst/ /ji/ /nɑt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈneɪbər/ /put/ /ji/ /nɑt/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /eɪ/ /frend/ /kip/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /frɑm/ /hɜr/ /ðæt/ /laɪθ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] Believe
ye not in a companion,
put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth
from her that lieth in thy bosom.
- [kjv] Trust
ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of
thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- 7:6 [cbgb] 因為兒子藐視父親、女兒抗拒母親、媳婦抗拒婆婆.人的仇敵、就是自己家裏的人。
- [asv] For
the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her
mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies
are the men of his own house.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /dɪsˈɑnərθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /raɪzθ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈenəmiz/ /ɑr/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] For
the son dishonoureth the
father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law
against her mother-in-law: a man's enemies are the men of his own
household.
- [kjv] For
the son dishonoureth the
father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law
against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
- 7:7 [cbgb] 至於我、我要仰望耶和華、要等候那救我的 神.我的 神必應允我。
- [asv] But
as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my
salvation: my God will hear me.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /lʊk/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /maɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /hɪr/ /mi/
- [jnd] But
as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my
salvation: my God will hear me.
- [kjv] Therefore
I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my
God will hear me.
- 7:8 [cbgb] 我的仇敵阿、不要向我誇耀.我雖跌倒、卻要起來.我雖坐在黑暗裏、耶和華卻作我的光。
- [asv] Rejoice
not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in
darkness, Jehovah will be a light unto me.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /mi/ /oʊ/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /wen/ /aɪ/ /fɔl/ /aɪ/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /wen/ /aɪ/ /sɪt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /laɪt/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Rejoice
not against me, O mine
enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah
shall be a light unto me.
- [kjv] Rejoice
not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in
darkness, the LORD shall be a light unto me.
- 7:9 [cbgb] 我要忍受耶和華的惱怒.因我得罪了他.直等他為我辨屈、為我伸冤.他必領我到光明中、我必得見他的公義。
- [asv] I
will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against
him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will
bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ber/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /plid/ /maɪ/ /kɔz/ /ænd/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /fɔr/ /mi/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /mi/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] I
will bear the indignation of
Jehovah -- for I have sinned against him -- until he plead my cause,
and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I
shall behold his righteousness.
- [kjv] I
will bear the indignation of
the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause,
and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I
shall behold his righteousness.
- 7:10 [cbgb] 那時我的仇敵、就是曾對我說耶和華你 神在那裏的、他一看見這事、就被羞愧遮蓋.我必親眼見他遭報.他必被踐踏、如同街上的泥土。
- [asv] Then
mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me,
Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now
shall she be trodden down as the mire of the streets.
- [snd] /ðen/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /hɜr/ /hu/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wer/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /maɪn/ /aɪz/ /ʃæl/ /si/ /maɪ/ /dɪˈzaɪr/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /naʊ/ /ʃæl/ /ʃi/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /daʊn/ /æz/ /ðə/ /maɪr/ /əv/ /ðə/ /strits/
- [jnd] And
mine enemy shall see , and
shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thy God?
Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire
of the streets.
- [kjv] Then
she that is mine enemy
shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is
the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden
down as the mire of the streets.
- 7:11 [cbgb] 以色列阿、日子必到、你的牆垣必重修.到那日你的境界必開展、〔或作命令必傳到遠方〕
- [asv] A
day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
- [snd] /eɪ/ /deɪ/ /fɔr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðə/ /dɪˈkri/ /bi/ /fɑr/ /rɪˈmuvd/
- [jnd] In
the day when thy walls shall be built, on that day shall the
established limit recede.
- [kjv] In
the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be
far removed.
- 7:12 [cbgb] 當那日、人必從亞述、從埃及的城邑、從埃及到大河、從這海到那海、從這山到那山、都歸到你這裏。
- [asv] In
that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of
Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from
mountain to mountain.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /ə'siriə/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /frɑm/ /si/ /tu/ /si/ /ænd/ /frɑm/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] In
that day they shall come to
thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river,
and from sea to sea, and from mountain to mountain.
- [kjv] In
that day also he shall come
even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the
fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to
mountain.
- 7:13 [cbgb] 然而、這地因居民的緣故、又因他們行事的結果、必然荒涼。
- [asv] Yet
shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the
fruit of their doings.
- [snd] /jet/ /ʃæl/ /ðə/ /lænd/ /bi/ /ˈdesələt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] But
the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the
fruit of their doings.
- [kjv] Notwithstanding
the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the
fruit of their doings.
- 7:14 [cbgb] 求耶和華在迦密山的樹林中、用你的杖牧放你獨居的民、就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物、像古時一樣。
- [asv] Feed
thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell
solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in
Bashan and Gilead, as in the days of old.
- [snd] /fid/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ðaɪ/ /rɑd/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /wɪtʃ/ /dwel/ li/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /kæhrməl/ /let/ /ðem/ /fid/ /ɪn/ /beɪʃən/ /ænd/ /gailiəd/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Feed
thy people with thy rod,
the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the
midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of
old.
- [kjv] Feed
thy people with thy rod,
the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the
midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of
old.
- 7:15 [cbgb] 耶和華說、我要把奇事顯給他們看、好像出埃及地的時候一樣。
- [asv] As
in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show
unto them marvellous things.
- [snd] /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪl/ /aɪ/ /ʃoʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈmɑrvələs/ /θɪŋz/
- [jnd] As
in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew
them marvellous things.
- [kjv] According
to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him
marvellous things.
- 7:16 [cbgb] 列國看見這事、就必為自己的勢力慚愧.他們必用手摀口、掩耳不聽。
- [asv] The
nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay
their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
- [snd] /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /si/ /ænd/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /maɪt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /leɪ/ /ðer/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /maʊθ/ /ðer/ /ɪrz/ /ʃæl/ /bi/ /def/
- [jnd] The
nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay
hand upon mouth, their ears shall be deaf.
- [kjv] The
nations shall see and be
confounded at all their might: they shall lay their hand upon their
mouth, their ears shall be deaf.
- 7:17 [cbgb] 他們必餂土如蛇、又如土中腹行的物、戰戰兢兢的出他們的營寨.他們必戰懼投降耶和華、也必因我們的 神而懼怕。
- [asv] They
shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth
they shall come trembling out of their close places; they shall come
with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /lɪk/ /ðə/ /dʌst/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /laɪk/ /krɔlɪŋ/ /θɪŋz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /kloʊz/ /pleɪsiz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪð/ /fɪr/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /θi/
- [jnd] They
shall lick dust like the
serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling
forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our
God, and shall be afraid because of thee.
- [kjv] They
shall lick the dust like
a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth:
they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of
thee.
- 7:18 [cbgb] 神阿、有何神像你、赦免罪孽、饒恕你產業之餘民的罪過.不永遠懷怒、喜愛施恩。
- [asv] Who
is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the
transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his
anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ˈpɑrd(ə)nθ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ˈpæseɪθ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /træns'greʃən/ /əv/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /hɪz/ /ˈherɪtɪdʒ/ /heɪ/ /rɪˈteɪnθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtθ/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/
- [jnd] Who
is a God like unto thee,
that forgiveth iniquity, and passeth by the transgression of the
remnant of his heritage? He retaineth not his anger for ever, because
he delighteth in loving-kindness.
- [kjv] Who
is a God like unto thee,
that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the
remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because
he delighteth in mercy.
- 7:19 [cbgb] 必再憐憫我們、將我們的罪孽踏在腳下、又將我們的一切罪投於深海。
- [asv] He
will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under
foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /əˈɡen/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /heɪ/ /wɪl/ /tred/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /kæst/ /ɔl/ /ðer/ /sɪnz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /depθs/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] He
will yet again have
compassion on us, he will tread under foot our iniquities: and thou
wilt cast all their sins into the depths of the sea.
- [kjv] He
will turn again, he will
have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt
cast all their sins into the depths of the sea.
- 7:20 [cbgb] 你必按古時起誓應許我們列祖的話、向雅各發誠實、向亞伯拉罕施慈愛。
- [asv] Thou
wilt perform the truth to Jacob, and the lovingkindness to Abraham,
which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /truθ/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ðə/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Thou
wilt perform truth to Jacob, loving-kindness to Abraham, which thou
hast sworn unto our fathers, from the days of old.
- [kjv] Thou
wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou
hast sworn unto our fathers from the days
彌 迦 書 Micah 7 <<
|