彌 迦 書 Micah 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 成群的民哪、〔民原文作女子〕現在你要聚集成隊.因為仇敵圍攻我們、要用杖擊打以色列審判者的臉。
- [asv] Now
shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid
siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon
the cheek.
- [snd] /naʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈɡæðər/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /trups/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /trups/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /sidʒ/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /smaɪt/ /ðə/ /dʒudʒ/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/ /əˈpɑn/ /ði/ /tʃik/
- [jnd] Now
gather thyself in troops,
O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite
the judge of Israel with a rod upon the cheek.
- [kjv] Now
gather thyself in troops,
O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite
the judge of Israel with a rod upon the cheek.
- 5:2 [cbgb] 伯利恆以法他阿、你在猶大諸城中為小、將來必有一位從你那裏出來、在以色列中為我作掌權的.他的根源從亙古、從太初就有。
- [asv] But
thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands
of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler
in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /biθ/ / /efrəθə/ /wɪtʃ/ /ɑrt/ /ˈlɪt(ə)l/ /tu/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /'dʒu:də/ /aʊt/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /wʌn/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /ˈrulər/ /ɪn/ /aizriəl/ /huz/ /ˈɡoʊɪŋz/ /fɔrθ/ /ɑr/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/
- [jnd] And
thou, Bethlehem Ephratah,
little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come
forth unto me to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of
old, from the days of eternity.)
- [kjv] But
thou, Bethlehem Ephratah,
though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee
shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings
forth have been from of old, from everlasting.
- 5:3 [cbgb] 耶和華必將以色列人交付敵人、直等那生產的婦人生下子來.那時掌權者〔原文作他〕其餘的弟兄必歸到以色列人那裏。
- [asv] Therefore
will he give them up, until the time that she who travaileth hath
brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the
children of Israel.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡɪv/ /ðem/ /ʌp/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ʃi/ /hu/ /trəˈveɪlθ/ /hæθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðen/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Therefore
will he give them
up, until the time when she which travaileth shall have brought forth:
and the residue of his brethren shall return unto the children of
Israel.
- [kjv] Therefore
will he give them
up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then
the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
- 5:4 [cbgb] 他必起來、倚靠耶和華的大能、並耶和華他 神之名的威嚴、牧養他的羊群.他們要安然居住.因為他必日見尊大、直到地極。
- [asv] And
he shall stand, and shall feed his flock in the strength of Jehovah, in
the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for
now shall he be great unto the ends of the earth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /ænd/ /ʃæl/ /fid/ /hɪz/ /flɑk/ /ɪn/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /fɔr/ /naʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /ɡreɪt/ /ˈʌntu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
he shall stand and feed in
the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God.
And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of
the earth.
- [kjv] And
he shall stand and feed in
the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his
God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of
the earth.
- 5:5 [cbgb] 這位必作我們的平安。當亞述人進入我們的地境踐踏宮殿的時候、我們就立起七個牧者、八個首領攻擊他。
- [asv] And
this man shall be our peace. When the Assyrian shall come into our
land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise
against him seven shepherds, and eight principal men.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /aʊr/ /pis/ /wen/ /ði/ /ə'siriən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /lænd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /tred/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈpæləsiz/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /reɪz/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /eɪt/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /men/
- [jnd] And
this shall be Peace. When
the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our
palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight
princes of men.
- [kjv] And
this man shall be the
peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall
tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds,
and eight principal men.
- 5:6 [cbgb] 他們必用刀劍毀壞亞述地和寧錄地的關口.亞述人進入我們的地境踐踏的時候、他必拯救我們。
- [asv] And
they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of
Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the
Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our
border.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /weɪst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ə'siriə/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /naimrɔd/ /ɪn/ /ði/ /ˈentrənsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /frɑm/ /ði/ /ə'siriən/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /lænd/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /tredθ/ /wɪðˈɪn/ /aʊr/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] And
they shall waste the land
of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances
thereof; and he shall deliver from the Assyrian, when he cometh into
our land, and when he treadeth within our borders.
- [kjv] And
they shall waste the land
of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances
thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh
into our land, and when he treadeth within our borders.
- 5:7 [cbgb] 雅各餘剩的人必在多國的民中、如從耶和華那裏降下的露水、又如甘霖降在草上.不仗賴人力、也不等候世人之功。
- [asv] And
the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from
Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait
for the sons of men.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /æz/ /du/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ˈʃaʊərz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡræs/ /ðæt/ /ˈteri/ /nɑt/ /fɔr/ /mæn/ /nɔr/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] And
the remnant of Jacob shall
be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon
the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of
men.
- [kjv] And
the remnant of Jacob shall
be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers
upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of
men.
- 5:8 [cbgb] 雅各餘剩的人必在多國多民中、如林間百獸中的獅子、又如少壯獅子在羊群中。他若經過就必踐踏撕裂、無人搭救。
- [asv] And
the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many
peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion
among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and
teareth in pieces, and there is none to deliver.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /bi/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /æz/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /ʃip/ /hu/ /ɪf/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /θru/ /tredθ/ /daʊn/ /ænd/ /terθ/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/
- [jnd] And
the remnant of Jacob shall
be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the
beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who,
if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is
none to deliver.
- [kjv] And
the remnant of Jacob shall
be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the
beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who,
if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none
can deliver.
- 5:9 [cbgb] 願你的手舉起、高過敵人。願你的仇敵都被剪除。
- [asv] Let
thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine
enemies be cut off.
- [snd] /let/ /ðaɪ/ /hænd/ /bi/ /lɪftId/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Thy
hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies
shall be cut off.
- [kjv] Thine
hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies
shall be cut off.
- 5:10 [cbgb] 耶和華說、到那日、我必從你中間剪除馬匹、毀壞車輛、
- [asv] And
it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off
thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /hɔrsiz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaɪ/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the
midst of thee, and I will destroy thy chariots.
- [kjv] And
it shall come to pass in
that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the
midst of thee, and I will destroy thy chariots:
- 5:11 [cbgb] 也必從你國中除滅城邑、拆毀一切的保障、
- [asv] and
I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy
strongholds.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ænd/ /wɪl/ /θroʊ/ /daʊn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
- [jnd] And
I will cut off the cities of thy land, and overthrow all thy
strongholds.
- [kjv] And
I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong
holds:
- 5:12 [cbgb] 又必除掉你手中的邪術.你那裏也不再有占卜的。
- [asv] And
I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more
soothsayers:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈwɪtʃˌkræfts/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈsuθˌseɪrz/
- [jnd] And
I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no
soothsayers.
- [kjv] And
I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no
more soothsayers:
- 5:13 [cbgb] 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像、你就不再跪拜自己手所造的。
- [asv] and
I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of
thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpɪlərz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] Thy
graven images also will I
cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no
more bow down to the work of thy hands.
- [kjv] Thy
graven images also will I
cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou
shalt no more worship the work of thine hands.
- 5:14 [cbgb] 我必從你中間拔出木偶、又毀滅你的城邑。
- [asv] and
I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will
destroy thy cities.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /plʌk/ /ʌp/ /θai n/ / /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
I will pluck up thine Asherahs out of the midst of thee, and I will
destroy thy cities.
- [kjv] And
I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy
thy cities.
- 5:15 [cbgb] 我也必在怒氣和忿怒中向那不聽從的列國施報。
- [asv] And
I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which
hearkened not.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /venjən(t)s / /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/
- [jnd] And
I will execute vengeance in anger and in fury upon the nations, such as
they have not heard of.
- [kjv] And
I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as
they have not heard.
彌 迦 書 Micah 5 << || >>
|