彌 迦 書 Micah 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 我說、雅各的首領、以色列家的官長阿、你們要聽。你們不當知道公平麼。
- [asv] And
I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of
Israel: is it not for you to know justice?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ji/ /hedz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /noʊ/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and princes of the house
of Israel: Is it not for you to know judgment?
- [kjv] And
I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house
of Israel; Is it not for you to know judgment?
- 3:2 [cbgb] 你們惡善好惡.從人身上剝皮、從人骨頭上剔肉.
- [asv] ye
who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off
them, and their flesh from off their bones;
- [snd] /ji/ /hu/ /heɪt/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /lʌv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /hu/ /plʌk/ /ɔf/ /ðer/ /skɪn/ /frɑm/ /ɔf/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /fleʃ/ /frɑm/ /ɔf/ /ðer/ /boʊnz/
- [jnd] Ye
who hate the good, and love evil; who pluck off their skin from them,
and their flesh from off their bones;
- [kjv] Who
hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off
them, and their flesh from off their bones;
- 3:3 [cbgb] 吃我民的肉、剝他們的皮.打折他們的骨頭、分成塊子像要下鍋、又像釜中的肉。
- [asv] who
also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and
break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as
flesh within the caldron.
- [snd] /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /it/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /fleɪ/ /ðer/ /skɪn/ /frɑm/ /ɔf/ /ðem/ /ænd/ /breɪk/ /ðer/ /boʊnz/ /ænd/ /tʃɑp/ /ðem/ /ɪn/ /pisiz/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /pɑt/ /ænd/ /æz/ /fleʃ/ /wɪðˈɪn/ /ði/ /kæwldrən/
- [jnd] and
who eat the flesh of my
people, and flay their skin from off them, and break their bones, and
chop them in pieces as for the pot, and as flesh within the cauldron.
- [kjv] Who
also eat the flesh of my
people, and flay their skin from off them; and they break their bones,
and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the
caldron.
- 3:4 [cbgb] 到了遭災的時候、這些人必哀求耶和華、他卻不應允他們.那時他必照他們所行的惡事、向他們掩面。
- [asv] Then
shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will
hide his face from them at that time, according as they have wrought
evil in their doings.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/ /ðem/ /jeɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /haɪd/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /ðem/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ræwt/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] Then
shall they cry unto
Jehovah, but he will not answer them; and he will hide his face from
them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
- [kjv] Then
shall they cry unto the
LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them
at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
- 3:5 [cbgb] 論到使我民走差路的先知、他們牙齒有所嚼的、他們就呼喊說、平安了.凡不供給他們吃的、他們就預備攻擊他.〔預備攻擊他或作說必遭遇刀兵〕耶和華如此說、
- [asv] Thus
saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that
bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their
mouths, they even prepare war against him:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /meɪk/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ər/ /ðæt/ /baɪt/ /wɪð/ /ðer/ /tiθ/ /ænd/ /kraɪ/ /pis/ /ænd/ /'hu:səu/ /pʌtθ/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðer/ /maʊθs/ /ðeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /prɪˈper/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] Thus
saith Jehovah concerning
the prophets that cause my people to err, that bite with their teeth,
and cry, Peace! but whoso putteth not into their mouths they prepare
war against him:
- [kjv] Thus
saith the LORD concerning
the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and
cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even
prepare war against him.
- 3:6 [cbgb] 你們必遭遇黑夜、以致不見異象.又必遭遇幽暗、以致不能占卜.日頭必向你們沉落、白晝變為黑暗。
- [asv] Therefore
it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall
be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down
upon the prophets, and the day shall be black over them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /naɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dɑrk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈvaɪn/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /blæk/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] therefore
ye shall have night
without a vision; and it shall be dark unto you, without divination;
and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black
over them.
- [kjv] Therefore
night shall be unto
you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you,
that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets,
and the day shall be dark over them.
- 3:7 [cbgb] 先見必抱愧、占卜的必蒙羞、都必摀著嘴唇、因為 神不應允他們。
- [asv] And
the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they
shall all cover their lips; for there is no answer of God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sɪr, ˈsiərz/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðə/ /di'vainə(r)/ /kənˈfaʊndəd/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɔl/ /ˈkʌvər/ /ðer/ /lɪps/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈænsər/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the seers shall be
ashamed, and the diviners confounded; and they shall all cover their
lips, for there will be no answer of God.
- [kjv] Then
shall the seers be
ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their
lips; for there is no answer of God.
- 3:8 [cbgb] 至於我、我藉耶和華的靈、滿有力量公平才能、可以向雅各說明他的過犯、向以色列指出他的罪惡。
- [asv] But
as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah, and of
judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to
Israel his sin.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /ˈpaʊər/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əv/ /dʒədʒment/ /ænd/ /əv/ /maɪt/ /tu/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /hɪz/ /træns'greʃən/ /ænd/ /tu/ /aizriəl/ /hɪz/ /sain/
- [jnd] But
truly I am filled with
power by the Spirit of Jehovah, and with judgment and with might, to
declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
- [kjv] But
truly I am full of power
by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare
unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
- 3:9 [cbgb] 雅各家的首領、以色列家的官長阿、當聽我的話.你們厭惡公平、在一切事上屈枉正直.
- [asv] Hear
this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the
house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity.
- [snd] /hɪr/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ji/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈrulərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /əbˈhɔr/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /pərˈvɜrt/ /ɔl/ /ˈekwəti/
- [jnd] Hear
this, I pray you, ye
heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that
abhor judgment, and pervert all equity,
- [kjv] Hear
this, I pray you, ye
heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that
abhor judgment, and pervert all equity.
- 3:10 [cbgb] 以人血建立錫安、以罪孽建造耶路撒冷。
- [asv] They
build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
- [snd] /ðeɪ/ /bɪld/ /ʌp/ /zai ən/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /jərusələm/ /wɪð/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] that
build up Zion with blood, and Jerusalem with unrighteousness.
- [kjv] They
build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
- 3:11 [cbgb] 首領為賄賂行審判、祭司為雇價施訓誨、先知為銀錢行占卜.他們卻倚賴耶和華、說、耶和華不是在我們中間麼.災禍必不臨到我們。
- [asv] The
heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire,
and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah,
and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.
- [snd] /ðə/ /hedz/ /ðerˈɔv/ /dʒudʒ/ /fɔr/ /rɪˈwɔrd/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ðerˈɔv/ /titʃ/ /fɔr/ /ˈhaɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðerˈɔv/ /dɪˈvaɪn/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /jet/ /ðeɪ/ /lin/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /seɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ʌs/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/
- [jnd] The
heads thereof judge for
reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets
thereof divine for money; yet do they lean upon Jehovah, and say, Is
not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.
- [kjv] The
heads thereof judge for
reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets
thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is
not the LORD among us? none evil can come upon us.
- 3:12 [cbgb] 所以因你們的緣故、錫安必被耕種像一塊田、耶路撒冷必變為亂堆、這殿的山必像叢林的高處。
- [asv] Therefore
shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall
become heaps, and the mountain of the house as the high places of a
forest.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /zai ən/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /bi/ /plaʊd/ /æz/ /eɪ/ /fild/ /ænd/ /jərusələm/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /hips/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /æz/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɔrəst/
- [jnd] Therefore
shall Zion for your
sake be ploughed a field, and Jerusalem shall become heaps, and the
mountain of the house as the high places of a forest.
- [kjv] Therefore
shall Zion for your
sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the
mountain of the house as the high places of the forest.
彌 迦 書 Micah 3 << || >>
|