彌 迦 書 Micah 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 禍哉、那些在床上圖謀罪孽造作奸惡的.天一發亮、因手有能力、就行出來了。
- [asv] Woe
to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the
morning is light, they practise it, because it is in the power of their
hand.
- [snd] /woʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈvaɪz/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /wɜrk/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðer/ /bedz/ /wen/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪz/ /laɪt/ /ðeɪ/ /ˈpræktɪs/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] Woe
to them that devise
iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light they
practise it, because it is in the power of their hand.
- [kjv] Woe
to them that devise
iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light,
they practise it, because it is in the power of their hand.
- 2:2 [cbgb] 他們貪圖田地就佔據.貪圖房屋便奪取.他們欺壓人、霸佔房屋和產業。
- [asv] And
they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and
they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkʌvət/ /fildz/ /ænd/ /siz/ /ðem/ /ænd/ /haʊsiz/ /ænd/ /teɪk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /əˈpres/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈherɪtɪdʒ/
- [jnd] And
they covet fields, and
take them by violence; and houses, and take them away; and they oppress
a man and his house, even a man and his heritage.
- [kjv] And
they covet fields, and
take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress
a man and his house, even a man and his heritage.
- 2:3 [cbgb] 所以耶和華如此說、我籌畫災禍降與這族、這禍在你們的頸項上不能解脫、你們也不能昂首而行.因為這時勢是惡的。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil,
from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk
haughtily; for it is an evil time.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈfæm(ə)li/ /du/ /aɪ/ /dɪˈvaɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈmuv/ /jʊr/ /neks/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /wɔk/ li/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /taɪm/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall
not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an
evil time.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall
not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is
evil.
- 2:4 [cbgb] 到那日必有人向你們提起悲慘的哀歌、譏刺說、我們全然敗落了.耶和華將我們的分轉歸別人.何竟使這分離開我們.他將我們的田地分給悖逆的人。
- [asv] In
that day shall they take up a parable against you, and lament with a
doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the
portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious
he divideth our fields.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ləˈment/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈdoʊlfəl/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /seɪ/ /wi/ /ɑr/ /ˈʌtərli/ /ˈruɪnd/ /heɪ/ /tʃeɪndʒθ/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /haʊ/ /dʌθ/ /heɪ/ /rɪˈmuv/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /tu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdθ/ /aʊr/ /fildz/
- [jnd] In
that day shall they take up
a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, say,
We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how
hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the
rebellious.
- [kjv] In
that day shall one take up
a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say,
We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how
hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
- 2:5 [cbgb] 所以在耶和華的會中你必沒有人拈鬮拉準繩。
- [asv] Therefore
thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of
Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /nʌn/ /ðæt/ /ʃæl/ /kæst/ /ðə/ /laɪn/ /baɪ/ /lɑt/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in
the congregation of Jehovah.
- [kjv] Therefore
thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation
of the LORD.
- 2:6 [cbgb] 他們〔或作假先知〕說、你們不可說預言、不可向這些人說預言、不住地羞辱我們。
- [asv] Prophesy
ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these:
reproaches shall not depart.
- [snd] /præhfəsi '/ /ji/ /nɑt/ /ðʌs/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /tu/ /ðiz/ /ri'prəutʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/
- [jnd] Prophesy
ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy
will not depart.
- [kjv] Prophesy
ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to
them, that they shall not take shame.
- 2:7 [cbgb] 雅各家阿、豈可說、耶和華的心不忍耐麼.〔或作心腸狹窄麼〕這些事是他所行的麼。我耶和華的言語、豈不是與行動正直的人有益麼。
- [asv] Shall
it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are
these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
- [snd] /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /sed/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈstreɪt(ə)nd/ /ɑr/ /ðiz/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/ /du/ /nɑt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /du/ /ɡʊd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ˈʌpˌraɪtli/
- [jnd] O
thou named the house of
Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do
good to him that walketh uprightly?
- [kjv] O
thou that art named the
house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his
doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
- 2:8 [cbgb] 然而近來我的民興起如仇敵、從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣.
- [asv] But
of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off
the garment from them that pass by securely as men averse from war.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /leɪt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /æz/ /æn/ /ˈenəmi/ /ji/ /strɪp/ /ðə/ /roʊb/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /sɪˈkjʊrli/ /æz/ /men/ /əˈvɜrs/ /frɑm/ /wɔr/
- [jnd] But
of late my people is risen
up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that
pass by securely, that are averse from war.
- [kjv] Even
of late my people is
risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them
that pass by securely as men averse from war.
- 2:9 [cbgb] 你們將我民中的婦人、從安樂家中趕出、又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。
- [asv] The
women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their
young children ye take away my glory for ever.
- [snd] /ðə/ /'wimin/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /kæst/ /aʊt/ /frɑm/ /ðer/ /ˈplez(ə)nt/ /haʊsiz/ /frɑm/ /ðer/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] The
women of my people do ye
cast out from their pleasant houses; from their young children do ye
take away my magnificence for ever.
- [kjv] The
women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from
their children have ye taken away my glory for ever.
- 2:10 [cbgb] 你們起來去吧.這不是你們安息之所.因為污穢使人〔或作地〕毀滅、而且大大毀滅。
- [asv] Arise
ye, and depart; for this is not your resting-place; because of
uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
- [snd] /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /dɪˈpɑrt/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /nɑt/ /jʊr/ /restɪŋ/ /pleɪs/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ʌn'kli:nnəs/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /grivəs/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] Arise
ye, and depart; for this
is not the resting-place, because of defilement that bringeth
destruction, even a grievous destruction.
- [kjv] Arise
ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it
shall destroy you, even with a sore destruction.
- 2:11 [cbgb] 若有人心存虛假、用謊言說、我要向你們預言得清酒和濃酒.那人就必作這民的先知。
- [asv] If
a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy
unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of
this people.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /du/ /laɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /θi/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /əv/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /ðə/ /præhfət/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] If
a man walking in wind and
falsehood do lie, I will prophesy unto thee of wine and of strong
drink, he shall be the prophet of this people.
- [kjv] If
a man walking in the spirit
and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of
strong drink; he shall even be the prophet of this people.
- 2:12 [cbgb] 雅各家阿、我必要聚集你們、必要招聚以色列剩下的人、安置在一處、如波斯拉的羊、又如草場上的羊群.因為人數眾多。就必大大喧嘩。
- [asv] I
will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the
remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as
a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by
reason of the multitude of men.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /əˈsemb(ə)l/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ɔl/ /əv/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /æz/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /bɔzrə/ /æz/ /eɪ/ /flɑk/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðer/ /ˈpærstʃə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ɡreɪt/ /nɔɪz/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /men/
- [jnd] I
will surely assemble, O
Jacob, the whole of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I
will put them together as sheep of Bozrah, as a flock in the midst of
their pasture: they shall make great noise by reason of men.
- [kjv] I
will surely assemble, O
Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will
put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of
their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of
men.
- 2:13 [cbgb] 開路的〔或作破城的〕在他們前面上去.他們直闖過城門、從城門出去.他們的王在前面行、耶和華引導他們。
- [asv] The
breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to
the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before
them, and Jehovah at the head of them.
- [snd] /ðə/ /ˈbreɪkər/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /fɔrθ/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ɑr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ðɛər'æt/ /ænd/ /ðer/ /kɪŋ/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /ɑn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðem/
- [jnd] One
that breaketh through is
gone up before them: they have broken forth, and have passed on to the
gate, and are gone out by it; and their king passeth on before them,
and Jehovah at the head of them.
- [kjv] The
breaker is come up before
them: they have broken up, and have passed through the gate, and are
gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on
the head of them.
彌 迦 書 Micah 2 << || >>
|