彌 迦 書 Micah 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 以色列人哪、當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯、使岡陵聽你的話。
- [asv] Hear
ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains,
and let the hills hear thy voice.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /naʊ/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /əˈraɪz/ /kənˈtend/ /ðaʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /let/ /ðə/ /hɪlz/ /hɪr/ /ðaɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] Hear
ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let
the hills hear thy voice.
- [kjv] Hear
ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains,
and let the hills hear thy voice.
- 6:2 [cbgb] 山嶺和地永久的根基阿、要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯、與以色列爭論。
- [asv] Hear,
O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of
the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will
contend with Israel.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /ænd/ /ji/ /ɪnˈdʊrɪŋ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kənˈtend/ /wɪð/ /aizriəl/
- [jnd] Hear,
ye mountains, Jehovah's
controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah
hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
- [kjv] Hear
ye, O mountains, the
LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the
LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
- 6:3 [cbgb] 我的百姓阿、我向你作了甚麼呢。我在甚麼事上使你厭煩。你可以對我證明。
- [asv] O
my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee?
testify against me.
- [snd] /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ d/ /θi/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] O
my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee?
testify against me.
- [kjv] O
my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee?
testify against me.
- 6:4 [cbgb] 我曾將你從埃及地領出來、從作奴僕之家救贖你.我也差遣摩西、亞倫、和米利暗在你前面行。
- [asv] For
I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of
the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /mɔhzis/ /ɛərən/ /ænd/ /mairiəm/
- [jnd] For
I brought thee up out of
the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I
sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
- [kjv] For
I brought thee up out of
the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and
I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
- 6:5 [cbgb] 我的百姓阿、你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話、並你們從什亭到吉甲所遇見的事、好使你們知道耶和華公義的作為。
- [asv] O
my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what
Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal,
that ye may know the righteous acts of Jehovah.
- [snd] /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈmembər/ /naʊ/ /wɑt/ /beɪlæk/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /dɪˈvaɪzd/ /ænd/ /wɑt/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /rɪˈmembər/ /frɑm/ /ʃaihtim/ /ˈʌntu/ /gailgæl/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] My
people, remember now what
Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered
him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of
Jehovah.
- [kjv] O
my people, remember now what
Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered
him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the
LORD.
- 6:6 [cbgb] 我朝見耶和華、在至高 神面前跪拜、當獻上甚麼呢。豈可獻一歲的牛犢為燔祭麼。
- [asv] Wherewith
shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall
I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
- [snd] /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /baʊ/ /maɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haɪ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /wɪð/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /wɪð/ /kɑvz/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/
- [jnd] Wherewith
shall I come before
Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with
burnt-offerings, with calves of a year old?
- [kjv] Wherewith
shall I come before
the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him
with burnt offerings, with calves of a year old?
- 6:7 [cbgb] 耶和華豈喜悅千千的公羊、或是萬萬的油河麼。我豈可為自己的罪過獻我的長子麼。為心中的罪惡獻我身所生的麼。
- [asv] will
Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of
rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the
fruit of my body for the sin of my soul?
- [snd] /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /plizd/ /wɪð/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ræmz/ /ɔr/ /wɪð/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /ɔɪl/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/ /fɔr/ /maɪ/ /træns'greʃən/ /ðə/ /frut/ /əv/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /fɔr/ /ðə/ /sain/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] Will
Jehovah take pleasure in
thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my
firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my
soul?
- [kjv] Will
the LORD be pleased with
thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give
my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of
my soul?
- 6:8 [cbgb] 世人哪、耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢。只要你行公義、好憐憫、存謙卑的心、與你的 神同行。
- [asv] He
hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of
thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with
thy God?
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /θi/ /oʊ/ /mæn/ /wɑt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /wɑt/ /dʌθ/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈkwaɪr/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /tu/ /du/ /ˈdʒʌstli/ /ænd/ /tu/ /lʌv/ /ˈkaɪndnəs/ /ænd/ /tu/ /wɔk/ li/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] He
hath shewn thee, O man,
what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly,
and to love goodness, and to walk humbly with thy God?
- [kjv] He
hath shewed thee, O man,
what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly,
and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
- 6:9 [cbgb] 耶和華向這城呼叫、智慧人必敬畏他的名.你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
- [asv] The
voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see
thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ θ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /wɪl/ /si/ /ðaɪ/ /neɪm/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /hu/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪt/
- [jnd] Jehovah's
voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the
rod, and who hath appointed it.
- [kjv] The
LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy
name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
- 6:10 [cbgb] 惡人家中不仍有非義之財、和可惡的小升斗麼。
- [asv] Are
there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a
scant measure that is abominable?
- [snd] /ɑr/ /ðer/ /jet/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /'wikidnis/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /eɪ/ /skænt/ /ˈmeʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/
- [jnd] Are
there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the
scant measure abominable?
- [kjv] Are
there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and
the scant measure that is abominable?
- 6:11 [cbgb] 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼、豈可算為清潔呢。
- [asv] Shall
I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /pjʊr/ /wɪð/ /ˈwɪkəd/ /ˈbælənsiz/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /bæɡ/ /əv/ /dɪˈsitfəl/ /weɪts/
- [jnd] Shall
I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful
weights?
- [kjv] Shall
I count them pure with the wicked balances, and with the bag of
deceitful weights?
- 6:12 [cbgb] 城裏的富戶滿行強暴、其中的居民也說謊言、口中的舌頭是詭詐的。
- [asv] For
the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof
have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /rɪtʃ/ /men/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /elz/ /ænd/ /ðer/ /tʌŋ/ /ɪz/ /dɪˈsitfəl/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/
- [jnd] For
her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and
their tongue is deceitful in their mouth.
- [kjv] For
the rich men thereof are
full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and
their tongue is deceitful in their mouth.
- 6:13 [cbgb] 因此、我擊打你、使你的傷痕甚重.使你因你的罪惡荒涼。
- [asv] Therefore
I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee
desolate because of thy sins.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ˈsmɪt(ə)n/ /θi/ /wɪð/ /eɪ/ /grivəs/ /wund/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /ˈdesələt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /sɪnz/
- [jnd] Therefore
also will I make sick in smiting thee; I will make desolate because of
thy sins.
- [kjv] Therefore
also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate
because of thy sins.
- 6:14 [cbgb] 你要吃、卻吃不飽.你的虛弱必顯在你中間.你必挪去、卻不得救護.所救護的、我必交給刀劍。
- [asv] Thou
shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the
midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that
which thou savest will I give up to the sword.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /bʌt/ /nɑt/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ænd/ /ðaɪ/ /hjuˌmɪliˈeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /seɪv/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /seɪvst/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] Thou
shalt eat, and not be
satisfied, and thine emptiness in the midst of thee; and thou shalt
take away, and not save; and what thou savest will I give up to the
sword.
- [kjv] Thou
shalt eat, but not be
satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou
shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest
will I give up to the sword.
- 6:15 [cbgb] 你必撒種、卻不得收割.踹橄欖、卻不得油抹身.踹葡萄、卻不得酒喝.
- [asv] Thou
shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt
not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /soʊ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /rip/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tred/ /ði/ /ˈɑlɪvz/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈnɔɪnt/ /θi/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ðə/ /waɪn/
- [jnd] Thou
shalt sow, but thou shalt
not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee
with oil; and new wine, but shalt not drink wine.
- [kjv] Thou
shalt sow, but thou shalt
not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee
with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
- 6:16 [cbgb] 因為你守暗利的惡規、行亞哈家一切所行的、順從他們的計謀.因此、我必使你荒涼、使你的居民令人嗤笑.你們也必擔當我民的羞辱。
- [asv] For
the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab,
and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and
the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my
people.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /ɔmri / /ɑr/ /kept/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ænd/ /ji/ /wɔk/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
the statutes of Omri are
kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their
counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants
thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people.
- [kjv] For
the statutes of Omri are
kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their
counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants
thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
彌 迦 書 Micah 6 << || >>
|