Home 
彌迦書 Micah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  Nahum
彌 迦 書 Micah 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   以色列人哪、當聽耶和華的話。要起來向山嶺爭辯、使岡陵聽你的話。
    • [asv]   Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
    • [snd]   /hɪr/ /ji/ /naʊ/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /əˈraɪz/ /kənˈtend/ /ðaʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /let/ /ðə/ /hɪlz/ /hɪr/ /ðaɪ/ /vɔɪs/
    • [jnd]   Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice.
    • [kjv]   Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
  2. 6:2 [cbgb]   山嶺和地永久的根基阿、要聽耶和華爭辯的話。因為耶和華要與他的百姓爭辯、與以色列爭論。
    • [asv]   Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
    • [snd]   /hɪr/ /oʊ/ /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /ænd/ /ji/ /ɪnˈdʊrɪŋ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kənˈtend/ /wɪð/ /aizriəl/
    • [jnd]   Hear, ye mountains, Jehovah's controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
    • [kjv]   Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
  3. 6:3 [cbgb]   我的百姓阿、我向你作了甚麼呢。我在甚麼事上使你厭煩。你可以對我證明。
    • [asv]   O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
    • [snd]   /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ d/ /θi/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
    • [kjv]   O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  4. 6:4 [cbgb]   我曾將你從埃及地領出來、從作奴僕之家救贖你.我也差遣摩西、亞倫、和米利暗在你前面行。
    • [asv]   For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /rɪˈdimd/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /mɔhzis/ /ɛərən/ /ænd/ /mairiəm/
    • [jnd]   For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
    • [kjv]   For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  5. 6:5 [cbgb]   我的百姓阿、你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話、並你們從什亭到吉甲所遇見的事、好使你們知道耶和華公義的作為。
    • [asv]   O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
    • [snd]   /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈmembər/ /naʊ/ /wɑt/ /beɪlæk/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /dɪˈvaɪzd/ /ænd/ /wɑt/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /ˈænsərd/ /hɪm/ /rɪˈmembər/ /frɑm/ /ʃaihtim/ /ˈʌntu/ /gailgæl/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ækts/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   My people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him, from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteousness of Jehovah.
    • [kjv]   O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
  6. 6:6 [cbgb]   我朝見耶和華、在至高 神面前跪拜、當獻上甚麼呢。豈可獻一歲的牛犢為燔祭麼。
    • [asv]   Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
    • [snd]   /wɛə'wiθ/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /baʊ/ /maɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haɪ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /aɪ/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /wɪð/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /wɪð/ /kɑvz/ /eɪ/ /jɪr/ /oʊld/
    • [jnd]   Wherewith shall I come before Jehovah, bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves of a year old?
    • [kjv]   Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
  7. 6:7 [cbgb]   耶和華豈喜悅千千的公羊、或是萬萬的油河麼。我豈可為自己的罪過獻我的長子麼。為心中的罪惡獻我身所生的麼。
    • [asv]   will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    • [snd]   /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /plizd/ /wɪð/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ræmz/ /ɔr/ /wɪð/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /ɔɪl/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/ /fɔr/ /maɪ/ /træns'greʃən/ /ðə/ /frut/ /əv/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /fɔr/ /ðə/ /sain/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
    • [jnd]   Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    • [kjv]   Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
  8. 6:8 [cbgb]   世人哪、耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢。只要你行公義、好憐憫、存謙卑的心、與你的 神同行。
    • [asv]   He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
    • [snd]   /heɪ/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /θi/ /oʊ/ /mæn/ /wɑt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /wɑt/ /dʌθ/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈkwaɪr/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /tu/ /du/ /ˈdʒʌstli/ /ænd/ /tu/ /lʌv/ /ˈkaɪndnəs/ /ænd/ /tu/ /wɔk/ li/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God?
    • [kjv]   He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
  9. 6:9 [cbgb]   耶和華向這城呼叫、智慧人必敬畏他的名.你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
    • [asv]   The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
    • [snd]   /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ θ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /wɪl/ /si/ /ðaɪ/ /neɪm/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /hu/ /hæθ/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪt/
    • [jnd]   Jehovah's voice crieth unto the city, and wisdom looketh on thy name. Hear ye the rod, and who hath appointed it.
    • [kjv]   The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
  10. 6:10 [cbgb]   惡人家中不仍有非義之財、和可惡的小升斗麼。
    • [asv]   Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?
    • [snd]   /ɑr/ /ðer/ /jet/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /'wikidnis/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /eɪ/ /skænt/ /ˈmeʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/
    • [jnd]   Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure abominable?
    • [kjv]   Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
  11. 6:11 [cbgb]   我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼、豈可算為清潔呢。
    • [asv]   Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
    • [snd]   /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /pjʊr/ /wɪð/ /ˈwɪkəd/ /ˈbælənsiz/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /bæɡ/ /əv/ /dɪˈsitfəl/ /weɪts/
    • [jnd]   Shall I be pure with the unjust balances, and with the bag of deceitful weights?
    • [kjv]   Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
  12. 6:12 [cbgb]   城裏的富戶滿行強暴、其中的居民也說謊言、口中的舌頭是詭詐的。
    • [asv]   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /rɪtʃ/ /men/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /elz/ /ænd/ /ðer/ /tʌŋ/ /ɪz/ /dɪˈsitfəl/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/
    • [jnd]   For her rich men are full of violence, and her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
    • [kjv]   For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
  13. 6:13 [cbgb]   因此、我擊打你、使你的傷痕甚重.使你因你的罪惡荒涼。
    • [asv]   Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ˈsmɪt(ə)n/ /θi/ /wɪð/ /eɪ/ /grivəs/ /wund/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /ˈdesələt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /sɪnz/
    • [jnd]   Therefore also will I make sick in smiting thee; I will make desolate because of thy sins.
    • [kjv]   Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  14. 6:14 [cbgb]   你要吃、卻吃不飽.你的虛弱必顯在你中間.你必挪去、卻不得救護.所救護的、我必交給刀劍。
    • [asv]   Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /bʌt/ /nɑt/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ænd/ /ðaɪ/ /hjuˌmɪliˈeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /put/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /seɪv/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /seɪvst/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   Thou shalt eat, and not be satisfied, and thine emptiness in the midst of thee; and thou shalt take away, and not save; and what thou savest will I give up to the sword.
    • [kjv]   Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
  15. 6:15 [cbgb]   你必撒種、卻不得收割.踹橄欖、卻不得油抹身.踹葡萄、卻不得酒喝.
    • [asv]   Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /soʊ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /rip/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tred/ /ði/ /ˈɑlɪvz/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /əˈnɔɪnt/ /θi/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /bʌt/ /ʃælt/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ðə/ /waɪn/
    • [jnd]   Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine.
    • [kjv]   Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
  16. 6:16 [cbgb]   因為你守暗利的惡規、行亞哈家一切所行的、順從他們的計謀.因此、我必使你荒涼、使你的居民令人嗤笑.你們也必擔當我民的羞辱。
    • [asv]   For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /ɔmri / /ɑr/ /kept/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'eihæb/ /ænd/ /ji/ /wɔk/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab; and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing; and ye shall bear the reproach of my people.
    • [kjv]   For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
彌 迦 書 Micah 6 << || >>