耶 利 米 哀 歌 Lamentations 5 <<
- 5:1 [cbgb] 耶和華阿、求你記念我們所遭遇的事.觀看我們所受的凌辱。
- [asv] Remember,
O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our
reproach.
- [snd] /rɪˈmembər/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /si/ /aʊr/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] Remember,
O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
- [kjv] Remember,
O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- 5:2 [cbgb] 我們的產業、歸與外邦人.我們的房屋、歸與外路人。
- [asv] Our
inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.
- [snd] /aʊr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ˈstreɪndʒərz/ /aʊr/ /haʊsiz/ /ˈʌntu/ /ˈeɪliənz/
- [jnd] Our
inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
- [kjv] Our
inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
- 5:3 [cbgb] 我們是無父的孤兒.我們的母親、好像寡婦。
- [asv] We
are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /ˈɔrfənz/ /ænd/ /'fɑ:ðəlis/ /aʊr/ /ˈmʌðərz/ /ɑr/ /æz/ /ˈwɪdoʊz/
- [jnd] We
are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
- [kjv] We
are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
- 5:4 [cbgb] 我們出錢才得水喝.我們的柴是人賣給我們的。
- [asv] We
have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.
- [snd] /wi/ /hæv/ /ˈdrʌŋkən/ /aʊr/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /aʊr/ /wʊd/ /ɪz/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] Our
water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
- [kjv] We
have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
- 5:5 [cbgb] 追趕我們的、到了我們的頸項上.我們疲乏不得歇息。
- [asv] Our
pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.
- [snd] /aʊr/ /pərˈsuərz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /aʊr/ /neks/ /wi/ /ɑr/ /ˈwɪri/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /rest/
- [jnd] Our
pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
- [kjv] Our
necks are under persecution: we labour, and have no rest.
- 5:6 [cbgb] 我們投降埃及人、和亞述人、為要得糧吃飽。
- [asv] We
have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians,
to be satisfied with bread.
- [snd] /wi/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /hænd/ /tu/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ə'siriənz/ /tu/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /bred/
- [jnd] We
have given the hand to Egypt, to Asshur, to be satisfied with bread.
- [kjv] We
have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be
satisfied with bread.
- 5:7 [cbgb] 我們列祖犯罪、而今不在了.我們擔當他們的罪孽。
- [asv] Our
fathers sinned, and are not; And we have borne their
iniquities.
- [snd] /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /sɪnd/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /bɔrn/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] Our
fathers have sinned, they are not; and we bear their iniquities.
- [kjv] Our
fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
- 5:8 [cbgb] 奴僕轄制我們.無人救我們脫離他們的手。
- [asv] Servants
rule over us: There is none to deliver us out of their hand.
- [snd] /ˈsɜrvənts/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] Bondmen
rule over us: there is no deliverer out of their hand.
- [kjv] Servants
have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their
hand.
- 5:9 [cbgb] 因為曠野的刀劍、我們冒著險、才得糧食。
- [asv] We
get our bread at the peril of our lives, Because of the sword
of the wilderness.
- [snd] /wi/ /ɡet/ /aʊr/ /bred/ /æt/ /ðə/ /ˈperəl/ /əv/ /aʊr/ /laɪvz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] We
have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of
the wilderness.
- [kjv] We
gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the
wilderness.
- 5:10 [cbgb] 因饑餓燥熱、我們的皮膚就黑如爐。
- [asv] Our
skin is black like an oven, Because of the burning heat of
famine.
- [snd] /aʊr/ /skɪn/ /ɪz/ /blæk/ /laɪk/ /æn/ /ˈʌv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /hit/ /əv/ /ˈfæmɪn/
- [jnd] Our
skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
- [kjv] Our
skin was black like an oven because of the terrible famine.
- 5:11 [cbgb] 敵人在錫安玷污婦人、在猶大的城邑玷污處女。
- [asv] They
ravished the women in Zion, The virgins in the cities of
Judah.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈrævɪʃt/ /ðə/ /'wimin/ /ɪn/ /zai ən/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] They
have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
- [kjv] They
ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
- 5:12 [cbgb] 他們吊起首領的手、也不尊敬老人的面。
- [asv] Princes
were hanged up by their hand: The faces of elders were not
honored.
- [snd] /prɪnsiz/ /wɜr/ /hæŋd/ /ʌp/ /baɪ/ /ðer/ /hænd/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ˈeldərz/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈɑnərd/
- [jnd] Princes
were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
- [kjv] Princes
are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- 5:13 [cbgb] 少年人扛磨石、孩童背木柴、都絆跌了。
- [asv] The
young men bare the mill; And the children stumbled under the
wood.
- [snd] /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ber/ /ðə/ /mɪl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /ˈʌndər/ /ðə/ /wʊd/
- [jnd] The
young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the
wood.
- [kjv] They
took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- 5:14 [cbgb] 老年人在城門口斷絕、少年人不再作樂。
- [asv] The
elders have ceased from the gate, The young men from their
music.
- [snd] /ði/ /ˈeldərz/ /hæv/ /sist/ /frɑm/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /frɑm/ /ðer/ /ˈmjuzɪk/
- [jnd] The
elders have ceased from the gate, the young men from their music.
- [kjv] The
elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
- 5:15 [cbgb] 我們心中的快樂止息、跳舞變為悲哀。
- [asv] The
joy of our heart is ceased; Our dance is turned into
mourning.
- [snd] /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /sist/ /aʊr/ /dæns/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] The
joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
- [kjv] The
joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
- 5:16 [cbgb] 冠冕從我們的頭上落下.我們犯罪了、我們有禍了。
- [asv] The
crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have
sinned.
- [snd] /ði/ /kraʊn/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /frɑm/ /aʊr/ /hed/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/
- [jnd] The
crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
- [kjv] The
crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
- 5:17 [cbgb] 這些事我們心裏發昏.我們的眼睛昏花。
- [asv] For
this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /aʊr/ /hɑrt/ /ɪz/ /feɪnt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aʊr/ /aɪz/ /ɑr/ /dɪm/
- [jnd] For
this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
- [kjv] For
this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
- 5:18 [cbgb] 錫安山荒涼、野狗〔或作狐狸〕行在其上。
- [asv] For
the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon
it.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /zai ən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /ðə/ /fɔks/ /wɔk/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] Because
of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
- [kjv] Because
of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- 5:19 [cbgb] 耶和華阿、你存到永遠、你的寶座、存到萬代。
- [asv] Thou,
O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to
generation.
- [snd] /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əˈbaɪdst/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /ɪz/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] Thou,
Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
- [kjv] Thou,
O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
- 5:20 [cbgb] 你為何永遠忘記我們、為何許久離棄我們。
- [asv] Wherefore
dost thou forget us for ever, And forsake us so long time?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /dʌst/ /ðaʊ/ /fərˈɡet/ /ʌs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /fərˈseɪk/ /ʌs/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/
- [jnd] Wherefore
dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
- [kjv] Wherefore
dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
- 5:21 [cbgb] 耶和華阿、求你使我們向你回轉、我們便得回轉.求你復新我們的日子、像古時一樣。
- [asv] Turn
thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew
our days as of old.
- [snd] /tɜrn/ /ðaʊ/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /rɪˈnu/ /aʊr/ /deɪz/ /æz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Turn
thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as
of old.
- [kjv] Turn
thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of
old.
- 5:22 [cbgb] 你竟全然棄絕我們、向我們大發烈怒。
- [asv] But
thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against
us.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈʌtərli/ /rɪˈdʒektId/ /ʌs/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈveri/ /ræwθ/ /əˈɡenst/ /ʌs/
- [jnd] Or
is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding
wroth against us?
- [kjv] But
thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 5 <<
|