耶 利 米 哀 歌 Lamentations 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 我是因耶和華忿怒的杖、遭遇困苦的人。
- [asv] I
am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /sin/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /hɪz/ /rɑθ/
- [jnd] I
am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- [kjv] I
AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- 3:2 [cbgb] 他引導我、使我行在黑暗中、不行在光明裏。
- [asv] He
hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /led/ /mi/ /ænd/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /nɑt/ /ɪn/ /laɪt/
- [jnd] Me
hath he led, and brought into darkness, and not into light.
- [kjv] He
hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
- 3:3 [cbgb] 他真是終日再三反手攻擊我。
- [asv] Surely
against me he turneth his hand again and again all the day.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /əˈɡenst/ /mi/ /heɪ/ /tɜrnθ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡen/ /ænd/ /əˈɡen/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] Surely
against me hath he turned again and again his hand all the day.
- [kjv] Surely
against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
- 3:4 [cbgb] 他使我的皮肉枯乾.他折斷〔或作壓傷〕我的骨頭。
- [asv] My
flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
- [snd] /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /maɪ/ /skɪn/ /hæθ/ /heɪ/ /meɪd/ /oʊld/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /boʊnz/
- [jnd] My
flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
- [kjv] My
flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
- 3:5 [cbgb] 他築壘攻擊我、用苦楚〔原文作苦膽〕和艱難圍困我。
- [asv] He
hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /bɪldId/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /wɪð/ /ɡɔl/ /ænd/ /trəˈveɪl/
- [jnd] He
hath built against me, and encompassed with gall and toil.
- [kjv] He
hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- 3:6 [cbgb] 他使我住在幽暗之處、像死了許久的人一樣。
- [asv] He
hath made me to dwell in dark places, as those that have been long
dead.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /dɑrk/ /pleɪsiz/ /æz/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /lɔŋ/ /ded/
- [jnd] He
hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
- [kjv] He
hath set me in dark places, as they that be dead of old.
- 3:7 [cbgb] 他用籬笆圍住我、使我不能出去.他使我的銅鍊沉重。
- [asv] He
hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain
heavy.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /wɔld/ /mi/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /maɪ/ /tʃeɪn/ /ˈhevi/
- [jnd] He
hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- [kjv] He
hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain
heavy.
- 3:8 [cbgb] 我哀號求救、他使我的禱告、不得上達。
- [asv] Yea,
when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
- [snd] /jeɪ/ /wen/ /aɪ/ /kraɪ/ /ænd/ /kɔl/ /fɔr/ /help/ /heɪ/ /ʃʌtθ/ /aʊt/ /maɪ/ /prer/
- [jnd] Even
when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- [kjv] Also
when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- 3:9 [cbgb] 他用鑿過的石頭、擋住我的道.他使我的路彎曲。
- [asv] He
hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /wɔld/ /ʌp/ /maɪ/ /weɪz/ /wɪð/ /hju:n/ /stoʊn/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /maɪ/ /pæθs/ /ˈkrʊkəd/
- [jnd] He
hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
- [kjv] He
hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
- 3:10 [cbgb] 他向我如熊埋伏、如獅子在隱密處。
- [asv] He
is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ber/ /ˈlaɪɪŋ/ /ɪn/ /weɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /pleɪsiz/
- [jnd] He
is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.
- [kjv] He
was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
- 3:11 [cbgb] 他使我轉離正路、將我撕碎、使我淒涼。
- [asv] He
hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me
desolate.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /maɪ/ /weɪz/ /ænd/ /pʊld/ /mi/ /ɪn/ /pisiz/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /ˈdesələt/
- [jnd] He
hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me
desolate.
- [kjv] He
hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me
desolate.
- 3:12 [cbgb] 他張弓將我當作箭靶子。
- [asv] He
hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /bent/ /hɪz/ /baʊ/ /ænd/ /set/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /mæhrk/ /fɔr/ /ði/ /ˈæroʊ/
- [jnd] He
hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- [kjv] He
hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- 3:13 [cbgb] 他把箭袋中的箭、射入我的肺腑。
- [asv] He
hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /kɔzd/ /ðə/ /ʃæfts/ /əv/ /hɪz/ /ˈkwɪvər/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /reɪnz/
- [jnd] He
hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- [kjv] He
hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- 3:14 [cbgb] 我成了眾民的笑話.他們終日以我為歌曲。
- [asv] I
am become a derision to all my people, and their song all the day.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /tu/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /sɔŋ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] I
am become a derision to all my people; their song all the day.
- [kjv] I
was a derision to all my people; and their song all the day.
- 3:15 [cbgb] 他用苦楚充滿我、使我飽用茵蔯。
- [asv] He
hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /fɪld/ /mi/ /wɪð/ /'bitənis/ /heɪ/ /hæθ/ /seɪtId/ /mi/ /wɪð/ /ˈwɜrmˌwʊd/
- [jnd] He
hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
- [kjv] He
hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
- 3:16 [cbgb] 他又用沙石磣斷我的牙、用灰塵將我蒙蔽。
- [asv] He
hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with
ashes.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /tiθ/ /wɪð/ /ˈɡræv(ə)l/ /stoʊnz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /mi/ /wɪð/ /'æʃiz/
- [jnd] He
hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with
ashes.
- [kjv] He
hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with
ashes.
- 3:17 [cbgb] 你使我遠離平安.我忘記好處。
- [asv] And
thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈmuvd/ /maɪ/ /soʊl/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /pis/ /aɪ/ /fɔ:'gæt/ /prɑˈsperəti/
- [jnd] And
thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten
prosperity.
- [kjv] And
thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- 3:18 [cbgb] 我就說、我的力量衰敗、我在耶和華那裏、毫無指望。
- [asv] And
I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /maɪ/ /streŋθ/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/ /ænd/ /maɪn/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
- [kjv] And
I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
- 3:19 [cbgb] 耶和華阿、求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
- [asv] Remember
mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- [snd] /rɪˈmembər/ /maɪn/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmɪzəri/ /ðə/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ðə/ /ɡɔl/
- [jnd] Remember
thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
- [kjv] Remembering
mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- 3:20 [cbgb] 我心想念這些、就在裏面憂悶。
- [asv] My
soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
- [snd] /maɪ/ /soʊl/ /hæθ/ /ðem/ /stɪl/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /ænd/ /ɪz/ /boʊd/ /daʊn/ /wɪðˈɪn/ /mi/
- [jnd] My
soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.
- [kjv] My
soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
- 3:21 [cbgb] 我想起這事、心裏就有指望。
- [asv] This
I recall to my mind; therefore have I hope.
- [snd] /ðɪs/ /aɪ/ /rɪˈkɔl/ /tu/ /maɪ/ /maɪnd/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /hoʊp/
- [jnd] This
I recall to heart, therefore have I hope.
- [kjv] This
I recall to my mind, therefore have I hope.
- 3:22 [cbgb] 我們不至消滅、是出於耶和華諸般的慈愛、是因他的憐憫、不至斷絕。
- [asv] It
is of Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his
compassions fail not.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /'lʌviŋkaindnəs/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /kənˈsumd/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /kəmˈpæʃ(ə)nz/ /feɪl/ /nɑt/
- [jnd] It
is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his
compassions fail not;
- [kjv] It
is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his
compassions fail not.
- 3:23 [cbgb] 每早晨這都是新的.你的誠實、極其廣大。
- [asv] They
are new every morning; great is thy faithfulness.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /nu/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /'feiθfəlnis/
- [jnd] they
are new every morning: great is thy faithfulness.
- [kjv] They
are new every morning: great is thy faithfulness.
- 3:24 [cbgb] 我心裏說、耶和華是我的分.因此、我要仰望他。
- [asv] Jehovah
is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /seθ/ /maɪ/ /soʊl/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /hoʊp/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Jehovah
is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
- [kjv] The
LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
- 3:25 [cbgb] 凡等候耶和華、心裏尋求他的、耶和華必施恩給他。
- [asv] Jehovah
is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /soʊl/ /ðæt/ /sikθ/ /hɪm/
- [jnd] Jehovah
is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.
- [kjv] The
LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
- 3:26 [cbgb] 人仰望耶和華、靜默等候他的救恩、這原是好的。
- [asv] It
is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of
Jehovah.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /hoʊp/ /ænd/ /ˈkwaɪətli/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] It
is good that one should both wait, and that in silence, for the
salvation of Jehovah.
- [kjv] It
is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation
of the LORD.
- 3:27 [cbgb] 人在幼年負軛、這原是好的。
- [asv] It
is good for a man that he bear the yoke in his youth.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ber/ /ði/ /joʊk/ /ɪn/ /hɪz/ /juθ/
- [jnd] It
is good for a man that he bear the yoke in his youth:
- [kjv] It
is good for a man that he bear the yoke of his youth.
- 3:28 [cbgb] 他當獨坐無言、因為這是耶和華加在他身上的。
- [asv] Let
him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
- [snd] /let/ /hɪm/ /sɪt/ /əˈloʊn/ /ænd/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] He
sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
- [kjv] He
sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
- 3:29 [cbgb] 他當口貼塵埃、或者有指望。
- [asv] Let
him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
- [snd] /let/ /hɪm/ /put/ /hɪz/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /hoʊp/
- [jnd] he
putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
- [kjv] He
putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
- 3:30 [cbgb] 他當由人打他的腮頰.要滿受凌辱。
- [asv] Let
him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with
reproach.
- [snd] /let/ /hɪm/ /ɡɪv/ /hɪz/ /tʃik/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /hɪm/ /let/ /hɪm/ /bi/ /fɪld/ /fʊl/ /wɪð/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] he
giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with
reproach.
- [kjv] He
giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with
reproach.
- 3:31 [cbgb] 因為主必不永遠丟棄人。
- [asv] For
the Lord will not cast off for ever.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /nɑt/ /kæst/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] For
the Lord will not cast off for ever;
- [kjv] For
the LORD will not cast off for ever:
- 3:32 [cbgb] 主雖使人憂愁、還要照他諸般的慈愛發憐憫。
- [asv] For
though he cause grief, yet will he have compassion according to the
multitude of his lovingkindnesses.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /heɪ/ /kɔz/ /ɡrif/ /jet/ /wɪl/ /heɪ/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /'lʌviŋkaindnəs/
- [jnd] but
if he have caused grief, he will have compassion according to the
multitude of his loving-kindnesses:
- [kjv] But
though he cause grief, yet will he have compassion according to the
multitude of his mercies.
- 3:33 [cbgb] 因他並不甘心使人受苦、使人憂愁。
- [asv] For
he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /dʌθ/ /nɑt/ /əˈflɪkt/ /ˈwɪlɪŋli/ /nɔr/ /ɡriv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
- [jnd] for
he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
- [kjv] For
he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
- 3:34 [cbgb] 人將世上被囚的、踹〔原文作壓〕在腳下、
- [asv] To
crush under foot all the prisoners of the earth,
- [snd] /tu/ /krʌʃ/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] To
crush under foot all the prisoners of the earth,
- [kjv] To
crush under his feet all the prisoners of the earth.
- 3:35 [cbgb] 或在至高者面前屈枉人、
- [asv] To
turn aside the right of a man before the face of the Most High,
- [snd] /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] to
turn aside the right of a man before the face of the Most High,
- [kjv] To
turn aside the right of a man before the face of the most High,
- 3:36 [cbgb] 或在人的訟事上、顛倒是非.這都是主看不上的。
- [asv] To
subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
- [snd] /tu/ /səbˈvɜrt/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /kɔz/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈpruvθ/ /nɑt/
- [jnd] to
wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
- [kjv] To
subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
- 3:37 [cbgb] 除非主命定、誰能說成就成呢。
- [asv] Who
is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it
not?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /seθ/ /ænd/ /ɪt/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðə/ /lɔrd/ /kəˈmændθ/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] Who
is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not
commanded?
- [kjv] Who
is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it
not?
- 3:38 [cbgb] 禍福不都出於至高者的口麼。
- [asv] Out
of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
- [snd] /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/ /kʌmθ/ /ðer/ /nɑt/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ɡʊd/
- [jnd] Out
of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
- [kjv] Out
of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
- 3:39 [cbgb] 活人因自己的罪受罰、為何發怨言呢。
- [asv] Wherefore
doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /dʌθ/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /mæn/ /kəmˈpleɪn/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /əv/ /hɪz/ /sɪnz/
- [jnd] Wherefore
doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- [kjv] Wherefore
doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- 3:40 [cbgb] 我們當深深考察自己的行為、再歸向耶和華。
- [asv] Let
us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
- [snd] /let/ /ʌs/ /sɜrtʃ/ /ænd/ /traɪ/ /aʊr/ /weɪz/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Let
us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
- [kjv] Let
us search and try our ways, and turn again to the LORD.
- 3:41 [cbgb] 我們當誠心向天上的 神舉手禱告。
- [asv] Let
us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- [snd] /let/ /ʌs/ /lɪft/ /ʌp/ /aʊr/ /hɑrt/ /wɪð/ /aʊr/ /hændz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] Let
us lift up our heart with hands unto God in the heavens.
- [kjv] Let
us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- 3:42 [cbgb] 我們犯罪背逆、你並不赦免。
- [asv] We
have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
- [snd] /wi/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /ænd/ /hæv/ /ˈreb(ə)ld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈpɑrd(ə)nd/
- [jnd] We
have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- [kjv] We
have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- 3:43 [cbgb] 你自被怒氣遮蔽、追趕我們.你施行殺戮、並不顧惜。
- [asv] Thou
hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not
pitied.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /pərˈsud/ /ʌs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sleɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /pɪtId/
- [jnd] Thou
hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou
hast not spared.
- [kjv] Thou
hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast
not pitied.
- 3:44 [cbgb] 你以黑雲遮蔽自己、以至禱告不得透入。
- [asv] Thou
hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈkʌvərd/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /eɪ/ /klaʊd/ /soʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /prer/ /kæn/ /pæs/ /θru/
- [jnd] Thou
hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
- [kjv] Thou
hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass
through.
- 3:45 [cbgb] 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
- [asv] Thou
hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ʌs/ /æn/ /ɔf/ /skaʊrɪŋ/ /ænd/ /rɪˈfjuz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Thou
hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
- [kjv] Thou
hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- 3:46 [cbgb] 我們的仇敵、都向我們大大張口。
- [asv] All
our enemies have opened their mouth wide against us.
- [snd] /ɔl/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /hæv/ /ˈoʊpənd/ /ðer/ /maʊθ/ /waɪd/ /əˈɡenst/ /ʌs/
- [jnd] All
our enemies have opened their mouth against us.
- [kjv] All
our enemies have opened their mouths against us.
- 3:47 [cbgb] 恐懼和陷坑、殘害和毀滅、都臨近我們。
- [asv] Fear
and the pit are come upon us, devastation and destruction.
- [snd] /fɪr/ /ænd/ /ðə/ /pɪt/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˌdevəˈsteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] Fear
and the pit are come upon us, devastation and ruin.
- [kjv] Fear
and a snare is come upon us, desolation and destruction.
- 3:48 [cbgb] 因我眾民遭的毀滅、我就眼淚下流如河。
- [asv] Mine
eye runneth down with streams of water, for the destruction of the
daughter of my people.
- [snd] /maɪn/ /aɪ/ /rʌnθ/ /daʊn/ /wɪð/ /strimz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Mine
eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of
my people.
- [kjv] Mine
eye runneth down with rivers of water for the destruction of the
daughter of my people.
- 3:49 [cbgb] 我的眼多多流淚、總不止息、
- [asv] Mine
eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
- [snd] /maɪn/ /aɪ/ /pɔrθ/ /daʊn/ /ænd/ /sisθ/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /ˌɪntərˈmɪʃ(ə)n/
- [jnd] Mine
eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
- [kjv] Mine
eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
- 3:50 [cbgb] 直等耶和華垂顧、從天觀看。
- [asv] Till
Jehovah look down, and behold from heaven.
- [snd] /tɪl/ /jɪhɔhvə/ /lʊk/ /daʊn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] till
Jehovah look down and behold from the heavens.
- [kjv] Till
the LORD look down, and behold from heaven.
- 3:51 [cbgb] 因我本城的眾民、我的眼、使我的心傷痛。
- [asv] Mine
eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- [snd] /maɪn/ /aɪ/ /əˈfektθ/ /maɪ/ /soʊl/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɪti/
- [jnd] Mine
eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- [kjv] Mine
eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- 3:52 [cbgb] 無故與我為仇的追逼我、像追雀鳥一樣。
- [asv] They
have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without
cause.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /tʃeɪst/ /mi/ /sɔr/ /laɪk/ /eɪ/ /bɜrd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/
- [jnd] They
that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
- [kjv] Mine
enemies chased me sore, like a bird, without cause.
- 3:53 [cbgb] 他們使我的命在牢獄中斷絕、並將一塊石頭拋在我身上。
- [asv] They
have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /kʌt/ /ɔf/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ænd/ /hæv/ /kæst/ /eɪ/ /stoʊn/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] They
have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
- [kjv] They
have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- 3:54 [cbgb] 眾水流過我頭.我說、我命斷絕了。
- [asv] Waters
flowed over my head; I said, I am cut off.
- [snd] /ˈwɔtərz/ /floʊd/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /hed/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Waters
streamed over my head; I said, I am cut off.
- [kjv] Waters
flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- 3:55 [cbgb] 耶和華阿、我從深牢中求告你的名。
- [asv] I
called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
- [snd] /aɪ/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /loʊst/ /ˈdʌndʒən/
- [jnd] I
called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
- [kjv] I
called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- 3:56 [cbgb] 你曾聽見我的聲音.我求你解救、你不要掩耳不聽。
- [asv] Thou
heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- [snd] /ðaʊ/ /hɜrdst/ /maɪ/ /vɔɪs/ /haɪd/ /nɑt/ /θai n/ /ɪr/ /æt/ /maɪ/ /ˈbriðɪŋ/ /æt/ /maɪ/ /kraɪ/
- [jnd] Thou
hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
- [kjv] Thou
hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- 3:57 [cbgb] 我求告你的日子、你臨近我、說、不要懼怕。
- [asv] Thou
drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
- [snd] /ðaʊ/ /drust/ /nɪr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðaʊ/ /sedst/ /fɪr/ /nɑt/
- [jnd] Thou
drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
- [kjv] Thou
drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
- 3:58 [cbgb] 主阿、你伸明了我的冤.你救贖了我的命。
- [asv] O
Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my
life.
- [snd] /oʊ/ /lɔrd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /plidId/ /ði/ /kɔziz/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /maɪ/ /laɪf/
- [jnd] Lord,
thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
- [kjv] O
LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my
life.
- 3:59 [cbgb] 耶和華阿、你見了我受的委屈.求你為我伸冤。
- [asv] O
Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /maɪ/ /rɔŋ/ /dʒudʒ/ /ðaʊ/ /maɪ/ /kɔz/
- [jnd] Jehovah,
thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- [kjv] O
LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- 3:60 [cbgb] 他們仇恨我、謀害我、你都看見了。
- [asv] Thou
hast seen all their vengeance and all their devices against me.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /sin/ /ɔl/ /ðer/ /venjən(t)s / /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /dɪˈvaɪsiz/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Thou
hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
- [kjv] Thou
hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
- 3:61 [cbgb] 耶和華阿、你聽見他們辱罵我的話、知道他們向我所設的計、
- [asv] Thou
hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /ðer/ /rɪˈproʊtʃ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /dɪˈvaɪsiz/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Thou
hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
- [kjv] Thou
hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against
me;
- 3:62 [cbgb] 並那些起來攻擊我的人、口中所說的話、以及終日向我所設的計謀。
- [asv] The
lips of those that rose up against me, and their device against me all
the day.
- [snd] /ðə/ /lɪps/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /roʊz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ðer/ /dɪˈvaɪs/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] the
lips of those that rise up against me and their meditation against me
all the day.
- [kjv] The
lips of those that rose up against me, and their device against me all
the day.
- 3:63 [cbgb] 求你觀看、他們坐下起來、都以我為歌曲。
- [asv] Behold
thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ðer/ /ˈsɪtɪŋ/ /daʊn/ /ænd/ /ðer/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðer/ /sɔŋ/
- [jnd] Behold
thou their sitting down and their rising up: I am their song.
- [kjv] Behold
their sitting down, and their rising up; I am their musick.
- 3:64 [cbgb] 耶和華阿、你要按著他們手所作的、向他們施行報應。
- [asv] Thou
wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of
their hands.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] Render
unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
- [kjv] Render
unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
- 3:65 [cbgb] 你要使他們心裏剛硬、使你的咒詛臨到他們。
- [asv] Thou
wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡɪv/ /ðem/ /'hɑ:dnis/ /əv/ /hɑrt/ /ðaɪ/ /kɜrs/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] give
them obduracy of heart, thy curse unto them;
- [kjv] Give
them sorrow of heart, thy curse unto them.
- 3:66 [cbgb] 你要發怒追趕他們、從耶和華的天下除滅他們。
- [asv] Thou
wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of
Jehovah.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /pərˈsu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] pursue
them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
- [kjv] Persecute
and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 3 << || >>
|