耶 利 米 哀 歌 Lamentations 1 >>
- 1:1 [cbgb] 先前滿有人民的城、現在何竟獨坐、先前在列國中為大的、現在竟如寡婦.先前在諸省中為王后的、現在成為進貢的。
- [asv] How
doth the city sit solitary, that was full of people! She is
become as
a widow, that was great among the nations! She that was a
princess
among the provinces is become tributary!
- [snd] /haʊ/ /dʌθ/ /ði/ /ˈsɪti/ /sɪt/ /ˈsɑləˌteri/ /ðæt/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /ˈpip(ə)l/ /ʃi/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ðæt/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃi/ /ðæt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈprɪnsəs/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈtrɪbjəˌteri/
- [jnd] How
doth the city sit solitary
was full of people! She that was great among the nations is become as a
widow; the princess among the provinces is become tributary!
- [kjv] How
doth the city sit
solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she
that was great among the nations, and princess among the provinces, how
is she become tributary!
- 1:2 [cbgb] 他夜間痛哭、淚流滿腮.在一切所親愛的中間、沒有一個安慰他的.他的朋友、都以詭詐待他、成為他的仇敵。
- [asv] She
weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks;
Among all
her lovers she hath none to comfort her: All her friends have
dealt
treacherously with her; they are become her enemies.
- [snd] /ʃi/ /wipθ/ /sɔr/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /hɜr/ /terz/ /ɑr/ /ɑn/ /hɜr/ /tʃiks/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ʃi/ /hæθ/ /nʌn/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɜr/ /ɔl/ /hɜr/ /frendz/ /hæv/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /hɜr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /hɜr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] She
weepeth sore in the night,
and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no
comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are
become her enemies.
- [kjv] She
weepeth sore in the night,
and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to
comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they
are become her enemies.
- 1:3 [cbgb] 猶大因遭遇苦難、又因多服勞苦、就遷到外邦.他住在列國中、尋不著安息.追逼他的都在狹窄之地將他追上。
- [asv] Judah
is gone into captivity because of affliction, and because of great
servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no
rest: All
her persecutors overtook her within the straits.
- [snd] /'dʒu:də/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈsɜrvɪˌtud/ /ʃi/ /dwelθ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃi/ /faɪndθ/ /nɔh/ /rest/ /ɔl/ /hɜr/ /'pə:sikju:təz/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /hɜr/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /streɪts/
- [jnd] Judah
is gone into captivity
because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth
among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken
her within the straits.
- [kjv] Judah
is gone into captivity
because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth
among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook
her between the straits.
- 1:4 [cbgb] 錫安的路徑、因無人來守聖節就悲傷.他的城門淒涼、他的祭司歎息.他的處女受艱難、自己也愁苦。
- [asv] The
ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;
All
her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are
afflicted, and she herself is in bitterness.
- [snd] /ðə/ /weɪz/ /əv/ /zai ən/ /du/ /mɔrn/ /bɪˈkɔz/ /nʌn/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /ɔl/ /hɜr/ /ɡeɪts/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /hɜr/ /prists/ /du/ /saɪ/ /hɜr/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ɑr/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /ʃi/ /hərˈself/ /ɪz/ /ɪn/ /'bitənis/
- [jnd] The
ways of Zion do mourn,
because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate;
her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in
bitterness.
- [kjv] The
ways of Zion do mourn,
because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her
priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
- 1:5 [cbgb] 他的敵人為首.他的仇敵亨通.因耶和華為他許多的罪過、使他受苦.他的孩童被敵人擄去。
- [asv] Her
adversaries are become the head, her enemies prosper; For
Jehovah hath
afflicted her for the multitude of her transgressions: Her
young
children are gone into captivity before the adversary.
- [snd] /hɜr/ /ˈædvərˌseriz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /ðə/ /hed/ /hɜr/ /ˈenəmiz/ /ˈprɑspər/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈflɪktId/ /hɜr/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɜr/ / /hɜr/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈædvərˌseri/
- [jnd] Her
adversaries have become
the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the
multitude of her transgressions: her children are gone into captivity
before the adversary.
- [kjv] Her
adversaries are the chief,
her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude
of her transgressions: her children are gone into captivity before the
enemy.
- 1:6 [cbgb] 錫安城的威榮〔城原文作女子下同〕、全都失去.他的首領、像找不著草場的鹿、在追趕的人前、無力行走。
- [asv] And
from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her
princes are
become like harts that find no pasture, And they are gone
without
strength before the pursuer.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈmædʒəsti/ /ɪz/ /dɪˈpɑrtəd/ /hɜr/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /hɑrts/ /ðæt/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /wɪðˈaʊt/ /streŋθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /pərˈsuər/
- [jnd] And
from the daughter of Zion
all her splendour is departed: her princes are become like harts that
find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
- [kjv] And
from the daughter of Zion
all her beauty is departed: her princes are become like harts that find
no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
- 1:7 [cbgb] 耶路撒冷在困苦窘迫之時、就追想古時一切的樂境。他百姓落在敵人手中、無人救濟.敵人看見、就因他的荒涼嗤笑。
- [asv] Jerusalem
remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her
pleasant things that were from the days of old: When her
people fell
into the hand of the adversary, and none did help her, The
adversaries
saw her, they did mock at her desolations.
- [snd] /jərusələm/ /rɪˈmembərθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /əv/ /hɜr/ /ˈmɪzəriz/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈplez(ə)nt/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /wen/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /fel/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /nʌn/ /dɪd/ /help/ /hɜr/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/ /sɔ/ /hɜr/ /ðeɪ/ /dɪd/ /mɑk/ /æt/ /hɜr/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/
- [jnd] In
the days of her affliction
and of her wanderings, since her people fell into the hand of an
adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her
precious things which she had in the days of old: the adversaries have
seen her, they mock at her ruin.
- [kjv] Jerusalem
remembered in the
days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that
she had in the days of old, when her people fell into the hand of the
enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at
her sabbaths.
- 1:8 [cbgb] 耶路撒冷大大犯罪.所以成為不潔之物.素來尊敬他的、見他赤露就都藐視他.他自己也歎息退後。
- [asv] Jerusalem
hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing;
All that honored her despise her, because they have seen her
nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.
- [snd] /jərusələm/ /hæθ/ /ˈɡrivəsli/ /sɪnd/ /ˈðerfɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈɑnərd/ /hɜr/ /dɪˈspaɪz/ /hɜr/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sin/ /hɜr/ /'neikidnis/ /jeɪ/ /ʃi/ /saɪθ/ /ænd/ /tɜrnθ/ /ˈbækwərd/
- [jnd] Jerusalem
hath grievously
sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her
despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and
turneth backward.
- [kjv] Jerusalem
hath grievously
sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her,
because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth
backward.
- 1:9 [cbgb] 他的污穢是在衣襟上.他不思想自己的結局.所以非常的敗落、無人安慰他。他說、耶和華阿、求你看我的苦難、因為仇敵誇大。
- [asv] Her
filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end;
Therefore is she come down wonderfully; she hath no
comforter:
Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath
magnified
himself.
- [snd] /hɜr/ /'filθinis/ /wɑz/ /ɪn/ /hɜr/ /skɜrts/ /ʃi/ /rɪˈmembərd/ /nɑt/ /hɜr/ /ˈlætər/ /end/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ʃi/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈwʌndərfəli/ /ʃi/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈkʌmfərtər/ /bɪˈhoʊld/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /fɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ d/ /hɪmˈself/
- [jnd] Her
impurity was in her
skirts, she remembered not her latter end; and she came down
wonderfully: she hath no comforter. Jehovah, behold my affliction; for
the enemy hath magnified himself.
- [kjv] Her
filthiness is in her
skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down
wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for
the enemy hath magnified himself.
- 1:10 [cbgb] 敵人伸手、奪取他的美物.他眼見外邦人進入他的聖所.論這外邦人你曾吩咐不可入你的會中。
- [asv] The
adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things:
For
she hath seen that the nations are entered into her sanctuary,
Concerning whom thou didst command that they should not enter
into
thine assembly.
- [snd] /ði/ /ˈædvərˌseri/ /hæθ/ /spred/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈplez(ə)nt/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /sin/ /ðæt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /hɜr/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /θai n/ /əˈsembli/
- [jnd] The
adversary hath spread out
his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations
enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they
should not enter into thy congregation.
- [kjv] The
adversary hath spread out
his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the
heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they
should not enter into thy congregation.
- 1:11 [cbgb] 他的民都歎息、尋求食物.他們用美物換糧食、要救性命。他們說、耶和華阿、求你觀看、因為我甚是卑賤。
- [asv] All
her people sigh, they seek bread; They have given their
pleasant
things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and
behold; for I
am become abject.
- [snd] /ɔl/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /saɪ/ /ðeɪ/ /sik/ /bred/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðer/ /ˈplez(ə)nt/ /θɪŋz/ /fɔr/ /fud/ /tu/ /rɪˈfreʃ/ /ðə/ /soʊl/ /si/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ˈæbˌdʒekt/
- [jnd] All
her people sigh, they seek
bread; they have given their precious things for food to revive soul.
See, Jehovah, and consider, for I am become vile.
- [kjv] All
her people sigh, they seek
bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the
soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
- 1:12 [cbgb] 你們一切過路的人哪、這事你們不介意麼.你們要觀看、有像這臨到我的痛苦沒有、就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
- [asv] Is
it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if
there be
any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
Wherewith
Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /ju/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /si/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ˈsɔroʊ/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈsɔroʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /mi/ /wɛə'wiθ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈflɪktId/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Is
it nothing to you, all ye
that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my
sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day
of his fierce anger.
- [kjv] Is
it nothing to you, all ye
that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my
sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in
the day of his fierce anger.
- 1:13 [cbgb] 他從高天使火進入我的骨頭、剋制了我.他鋪下網羅、絆我的腳、使我轉回.他使我終日淒涼發昏。
- [asv] From
on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against
them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me
back: He
hath made me desolate and faint all the day.
- [snd] /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /hæθ/ /heɪ/ /sent/ /faɪr/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /boʊnz/ /ænd/ /ɪt/ /prɪˈveɪlθ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /heɪ/ /hæθ/ /spred/ /eɪ/ /net/ /fɔr/ /maɪ/ /fit/ /heɪ/ /hæθ/ /tɜrnd/ /mi/ /bæk/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /ˈdesələt/ /ænd/ /feɪnt/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] From
on high hath he sent fire
into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for
my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate faint all the
day.
- [kjv] From
above hath he sent fire
into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for
my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all
the day.
- 1:14 [cbgb] 我罪過的軛、是他手所綁的、猶如軛繩縛在我頸項上.他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
- [asv] The
yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit
together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to
fail: The Lord hath delivered me into their hands, against
whom I am
not able to stand.
- [snd] /ði/ /joʊk/ /əv/ /maɪ/ / /ɪz/ /baʊnd/ /baɪ/ /hɪz/ /hænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɪt/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /nek/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /maɪ/ /streŋθ/ /tu/ /feɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hændz/ /əˈɡenst/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /stænd/
- [jnd] The
yoke of my transgressions
is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck;
he hath made my strength to fail; the Lord hath delivered me into hands
out of which I am not able to rise up.
- [kjv] The
yoke of my transgressions
is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he
hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their
hands, from whom I am not able to rise up.
- 1:15 [cbgb] 主輕棄我中間的一切勇士、招聚多人〔原文作大會〕攻擊我、要壓碎我的少年人.主將猶大居民踹下、像在酒醡中一樣。
- [asv] The
Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me;
He hath
called a solemn assembly against me to crush my young men:
The Lord
hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /set/ /æt/ /nɔt/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /kɔld/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /əˈɡenst/ /mi/ /tu/ /krʌʃ/ /maɪ/ /jʌŋ/ /men/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /ˈtrɑd(ə)n/ /æz/ /ɪn/ /eɪ/ /'wainpres/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] The
Lord hath cast down all my
mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to
crush my young men; the Lord hath trodden as a winepress the virgin
daughter of Judah.
- [kjv] The
LORD hath trodden under
foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly
against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the
daughter of Judah, as in a winepress.
- 1:16 [cbgb] 我因這些事哭泣.我眼淚汪汪.因為那當安慰我、救我性命的、離我甚遠.我的兒女孤苦、因為仇敵得了勝。
- [asv] For
these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
Because the comforter that should refresh my soul is far from
me: My
children are desolate, because the enemy hath prevailed.
- [snd] /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /wip/ /maɪn/ /aɪ/ /maɪn/ /aɪ/ /rʌnθ/ /daʊn/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ˈkʌmfərtər/ /ðæt/ /ʃʊd/ /rɪˈfreʃ/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /prɪˈveɪld/
- [jnd] For
these things I weep; mine
eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should
revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy
hath prevailed.
- [kjv] For
these things I weep; mine
eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that
should relieve my soul is far from me: my children are desolate,
because the enemy prevailed.
- 1:17 [cbgb] 錫安舉手、無人安慰.耶和華論雅各已經出令、使四圍的人作他仇敵.耶路撒冷在他們中間、像不潔之物。
- [asv] Zion
spreadeth forth her hands; there is none to comfort her;
Jehovah hath
commanded concerning Jacob, that they that are round about him should
be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean
thing.
- [snd] /zai ən/ /spredθ/ /fɔrθ/ /hɜr/ /hændz/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɜr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /dʒeɪkəb/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ʃʊd/ /bi/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /jərusələm/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /æz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/
- [jnd] Zion
spreadeth forth her
hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning
Jacob, his adversaries round about him; Jerusalem is as an impurity
among them.
- [kjv] Zion
spreadeth forth her
hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded
concerning Jacob, that his adversaries should be round about him:
Jerusalem is as a menstruous woman among them.
- 1:18 [cbgb] 耶和華是公義的.他這樣待我、是因我違背他的命令。眾民哪、請聽我的話、看我的痛苦、我的處女和少年人、都被擄去。
- [asv] Jehovah
is righteous; for I have rebelled against his commandment:
Hear, I
pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins
and my
young men are gone into captivity.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənt/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ɔl/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɔroʊ/ /maɪ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ænd/ /maɪ/ /jʌŋ/ /men/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] Jehovah
is righteous; for I
have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye
peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone
into captivity.
- [kjv] The
LORD is righteous; for I
have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people,
and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into
captivity.
- 1:19 [cbgb] 我招呼我所親愛的、他們卻愚弄我.我的祭司和長老、正尋求食物救性命的時候、就在城中絕氣。
- [asv] I
called for my lovers, but they deceived me: My priests and
mine elders
gave up the ghost in the city, While they sought them food to
refresh
their souls.
- [snd] /aɪ/ /kɔld/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈlʌvərz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪˈsivd/ /mi/ /maɪ/ /prists/ /ænd/ /maɪn/ /ˈeldərz/ /ɡeɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /waɪl/ /ðeɪ/ /sɔt/ /ðem/ /fud/ /tu/ /rɪˈfreʃ/ /ðer/ /soʊlz/
- [jnd] I
called for my lovers, they
have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city,
while they sought them food to revive their soul.
- [kjv] I
called for my lovers, but
they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the
city, while they sought their meat to relieve their souls.
- 1:20 [cbgb] 耶和華阿、求你觀看、因為我在急難中.我心腸擾亂.我心在我裏面翻轉.因我大大悖逆.在外刀劍使人喪子、在家猶如死亡。
- [asv] Behold,
O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My
heart is
turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the
sword
bereaveth, at home there is as death.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /dɪˈstres/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /tɜrnd/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡrivəsli/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈbrɔd/ /ðə/ /sɔrd/ θ/ /æt/ /hoʊm/ /ðer/ /ɪz/ /æz/ /deθ/
- [jnd] See,
Jehovah, for I am in
distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I
have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved , within, it
is as death.
- [kjv] Behold,
O LORD; for I am in
distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I
have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is
as death.
- 1:21 [cbgb] 聽見我歎息的有人.安慰我的卻無人.我的仇敵、都聽見我所遭的患難.因你作這事他們都喜樂。你必使你報告的日子來到、他們就像我一樣。
- [asv] They
have heard that I sigh; there is none to comfort me; All mine
enemies
have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:
Thou
wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like
unto me.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /saɪ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /mi/ /ɔl/ /maɪn/ /ˈenəmiz/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /maɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡlæd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ɪt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /brɪŋ/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prəˈkleɪmd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] They
have heard that I sigh: I
have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are
glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast
called, and they shall be like unto me.
- [kjv] They
have heard that I sigh:
there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble;
they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou
hast called, and they shall be like unto me.
- 1:22 [cbgb] 願他們的惡行、都呈在你面前.你怎樣因我的一切罪過待我、求你照樣待他們.因我歎息甚多、心中發昏。
- [asv] Let
all their wickedness come before thee; And do unto them, as
thou hast
done unto me for all my transgressions: For my sighs are
many, and my
heart is faint.
- [snd] /let/ /ɔl/ /ðer/ /'wikidnis/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ɔl/ /maɪ/ / /fɔr/ /maɪ/ /saɪz/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /feɪnt/
- [jnd] Let
all their wickedness come
before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my
transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
- [kjv] Let
all their wickedness come
before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my
transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 1 >>
|