耶 利 米 哀 歌 Lamentations 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 主何竟發怒、使黑雲遮蔽錫安城.他將以色列的華美、從天扔在地上、在他發怒的日子、並不記念自己的腳凳。
- [asv] How
hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of
Israel,
And hath not remembered his footstool in the day of his
anger.
- [snd] /haʊ/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /wɪð/ /eɪ/ /klaʊd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /rɪˈmembərd/ /hɪz/ /ˈfʊtˌstul/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] How
hath the Lord in his anger
covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the
heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his
footstool in the day of his anger.
- [kjv] How
hath the LORD covered the
daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven
unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool
in the day of his anger!
- 2:2 [cbgb] 主吞滅雅各一切的住處、並不顧惜、他發怒傾覆猶大民的保障、使這保障坍倒在地.他辱沒這國、和其中的首領。
- [asv] The
Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not
pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of
the
daughter of Judah; He hath brought them down to the ground;
he hath
profaned the kingdom and the princes thereof.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /pɪtId/ /heɪ/ /hæθ/ /θroʊn/ /daʊn/ /ɪn/ /hɪz/ /rɑθ/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'dʒu:də/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ðem/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /heɪ/ /hæθ/ /prəˈfeɪnd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] The
Lord hath swallowed up all
the dwellings of Jacob, and hath not spared; he hath thrown down in his
wrath the strongholds of the daughter of Judah: he hath brought down to
the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.
- [kjv] The
LORD hath swallowed up all
the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in
his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought
them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes
thereof.
- 2:3 [cbgb] 他發烈怒、把以色列的角、全然砍斷、在仇敵面前收回右手.他像火焰四圍吞滅、將雅各燒毀。
- [asv] He
hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath
drawn
back his right hand from before the enemy: And he hath burned
up Jacob
like a flaming fire, which devoureth round about.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪn/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /ɔl/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /aizriəl/ /heɪ/ /hæθ/ /drɔn/ /bæk/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /bɜrnd/ /ʌp/ /dʒeɪkəb/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈfleɪmɪŋ/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /dɪˈvaʊrθ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] He
hath cut off in fierce
anger all the horn of Israel: he hath withdrawn his right hand from
before the enemy; and he burned up Jacob like a flaming fire, devouring
round about.
- [kjv] He
hath cut off in his fierce
anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from
before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire,
which devoureth round about.
- 2:4 [cbgb] 他張弓、好像仇敵.他站著舉起右手、如同敵人、將悅人眼目的、盡行殺戮.在錫安百姓的帳棚上、倒出他的忿怒像火一樣。
- [asv] He
hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as
an adversary, And hath slain all that were pleasant to the
eye: In
the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like
fire.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /bent/ /hɪz/ /baʊ/ /laɪk/ /æn/ /ˈenəmi/ /heɪ/ /hæθ/ /stʊd/ /wɪð/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /æz/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /hæθ/ /sleɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈplez(ə)nt/ /tu/ /ði/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /heɪ/ /hæθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /rɑθ/ /laɪk/ /faɪr/
- [jnd] He
hath bent his bow like an
enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all
that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he
hath poured out his fury like fire.
- [kjv] He
hath bent his bow like an
enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that
were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he
poured out his fury like fire.
- 2:5 [cbgb] 主如仇敵吞滅以色列、和錫安的一切宮殿、拆毀百姓的保障、在猶大民中、加增悲傷哭號。
- [asv] The
Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He
hath
swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds;
And
he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /æn/ /ˈenəmi/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /aizriəl/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈpæləsiz/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /hɪz/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] The
Lord is become as an
enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her
palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the
daughter of Judah mourning and lamentation.
- [kjv] The
LORD was as an enemy: he
hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath
destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah
mourning and lamentation.
- 2:6 [cbgb] 他強取自己的帳幕、好像是園中的窩棚、毀壞他的聚會之處、耶和華使聖節和安息日、在錫安都被忘記、又在怒氣的憤恨中、藐視君王和祭司。
- [asv] And
he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden;
he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused
solemn
assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath
despised in the
indignation of his anger the king and the priest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈvaɪələntli/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /tæbərnæk'əl/ /æz/ /ɪf/ /ɪt/ /wɜr/ /əv/ /eɪ/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /hɪz/ /pleɪs/ /əv/ /əˈsembli/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kɔzd/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /ænd/ /sæbəθ/ /tu/ /bi/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /zai ən/ /ænd/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /ɪn/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /prist/
- [jnd] And
he hath violently cast
down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of
assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in
Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest.
- [kjv] And
he hath violently taken
away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his
places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and
sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation
of his anger the king and the priest.
- 2:7 [cbgb] 耶和華丟棄自己的祭壇、憎惡自己的聖所、將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷、像在聖會之日一樣。
- [asv] The
Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary;
He hath
given up into the hand of the enemy the walls of her palaces:
They
have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn
assembly.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /kæst/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈɔltər/ /heɪ/ /hæθ/ /əbˈhɔrd/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /hɜr/ /ˈpæləsiz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /nɔɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/
- [jnd] The
Lord hath cast off his
altar, he hath rejected his sanctuary; he hath given up into the hand
of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the
house of Jehovah, as on the day of a set feast.
- [kjv] The
LORD hath cast off his
altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand
of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the
house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
- 2:8 [cbgb] 耶和華定意拆毀錫安的城牆.他拉了準繩、不將手收回、定要毀滅.他使外郭和城牆都悲哀、一同衰敗。
- [asv] Jehovah
hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He
hath
stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying;
And he hath made the rampart and wall to lament; they
languish
together.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /heɪ/ /hæθ/ /stretʃt/ /aʊt/ /ðə/ /laɪn/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /wɪðˈdrɔn/ /hɪz/ /hænd/ /frɑm/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈræmˌpɑrt/ /ænd/ /wɔl/ /tu/ /ləˈment/ /ðeɪ/ /ˈlæŋɡwɪʃ/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Jehovah
hath purposed to
destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the
line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made
the rampart and the wall to lament: they languish together.
- [kjv] The
LORD hath purposed to
destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line,
he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the
rampart and the wall to lament; they languished together.
- 2:9 [cbgb] 錫安的門、都陷入地內.主將他的門閂毀壞、折斷.他的君王和首領落在沒有律法的列國中.他的先知不得見耶和華的異象。
- [asv] Her
gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars:
Her king and her princes are among the nations where the law
is not;
Yea, her prophets find no vision from Jehovah.
- [snd] /hɜr/ /ɡeɪts/ /ɑr/ /sʌŋk/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /ˈbroʊkən/ /hɜr/ /bɑrz/ /hɜr/ /kɪŋ/ /ænd/ /hɜr/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wer/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /nɑt/ /jeɪ/ /hɜr/ /ˈprɑfɪts/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Her
gates are sunk into the
ground; he hath destroyed and broken her bars. Her king and her princes
are among the nations: the law is no ; her prophets also find no vision
from Jehovah.
- [kjv] Her
gates are sunk into the
ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes
are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no
vision from the LORD.
- 2:10 [cbgb] 錫安城的長老坐在地上默默無聲.他們揚起塵土、落在頭上、腰束麻布.耶路撒冷的處女、垂頭至地。
- [asv] The
elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence;
They have cast up dust upon their heads; they have girded
themselves
with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their
heads to the
ground.
- [snd] /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ðeɪ/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /ðeɪ/ /hæv/ /kæst/ /ʌp/ /dʌst/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɡɜrdId/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /əv/ /jərusələm/ /hæŋ/ /daʊn/ /ðer/ /hedz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] The
elders of the daughter of
Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon
their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of
Jerusalem hang down their head to the ground.
- [kjv] The
elders of the daughter of
Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon
their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of
Jerusalem hang down their heads to the ground.
- 2:11 [cbgb] 我眼中流淚、以致失明.我的心腸擾亂、肝膽塗地.都因我眾民遭毀滅、又因孩童和吃奶的在城內街上發昏.
- [asv] Mine
eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is
poured upon
the earth, because of the destruction of the daughter of my people,
Because the young children and the sucklings swoon in the
streets of
the city.
- [snd] /maɪn/ /aɪz/ /du/ /feɪl/ /wɪð/ /terz/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /maɪ/ /ˈlɪvər/ /ɪz/ /pɔrd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðə/ /ˈsʌk(ə)lɪŋz/ /swun/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] Mine
eyes are consumed with
tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth,
because of the ruin of the daughter of my people; because infant and
suckling swoon in the streets of the city.
- [kjv] Mine
eyes do fail with tears,
my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the
destruction of the daughter of my people; because the children and the
sucklings swoon in the streets of the city.
- 2:12 [cbgb] 那時、他們在城內街上發昏、好像受傷的、在母親的懷裏、將要喪命、對母親說、穀酒在哪裏呢。
- [asv] They
say to their mothers, Where is grain and wine? When they
swoon as the
wounded in the streets of the city, When their soul is poured
out into
their mothers' bosom.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /tu/ /ðer/ /ˈmʌðərz/ /wer/ /ɪz/ /ɡreɪn/ /ænd/ /waɪn/ /wen/ /ðeɪ/ /swun/ /æz/ /ðə/ /ˈwundəd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wen/ /ðer/ /soʊl/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈmʌðərz/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] They
say to their mothers,
Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets
of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.
- [kjv] They
say to their mothers,
Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets
of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
- 2:13 [cbgb] 耶路撒冷的民哪、我可用甚麼向你證明呢.我可用甚麼與你相比呢.錫安的民哪、我可拿甚麼和你比較、好安慰你呢.因為你的裂口大如海、誰能醫治你呢。
- [asv] What
shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of
Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort
thee, O
virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the
sea: who can
heal thee?
- [snd] /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈlaɪkən/ /tu/ /θi/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /kəmˈper/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈkʌmfərt/ /θi/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /fɔr/ /ðaɪ/ /britʃ/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /laɪk/ /ðə/ /si/ /hu/ /kæn/ /hil/ /θi/
- [jnd] What
shall I take to witness
for thee? what shall I liken unto thee, daughter of Jerusalem? What
shall I equal to thee, that I may comfort thee, virgin daughter of
Zion? For thy ruin is great as the sea: who will heal thee?
- [kjv] What
thing shall I take to
witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of
Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O
virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can
heal thee?
- 2:14 [cbgb] 你的先知為你見虛假和愚昧的異象、並沒有顯露你的罪孽、使你被擄的歸回.卻為你見虛假的默示、和使你被趕出本境的緣故。
- [asv] Thy
prophets have seen for thee false and foolish visions; And
they have
not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity,
But have
seen for thee false oracles and causes of banishment.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /sin/ /fɔr/ /θi/ /fɔls/ /ænd/ /ˈfulɪʃ/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ʌnˈkʌvərd/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /brɪŋ/ /bæk/ /ðaɪ/ /kæpˈtɪvəti/ /bʌt/ /hæv/ /sin/ /fɔr/ /θi/ /fɔls/ /ˈɔrək(ə)lz/ /ænd/ /kɔziz/ /əv/ /'bæniʃmənt/
- [jnd] Thy
prophets have seen vanity
and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn
away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and
causes of expulsion.
- [kjv] Thy
prophets have seen vain
and foolish things for thee: and they have not discovered thine
iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false
burdens and causes of banishment.
- 2:15 [cbgb] 凡過路的、都向你拍掌.他們向耶路撒冷城、嗤笑搖頭、說、難道人所稱為全美的.稱為全地所喜悅的、就是這城麼。
- [asv] All
that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag
their head at
the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men
called
The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
- [snd] /ɔl/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/ /klæp/ /ðer/ /hændz/ /æt/ /θi/ /ðeɪ/ /hɪs/ /ænd/ /wæɡ/ /ðer/ /hed/ /æt/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /men/ /kɔld/ /ðə/ /pərˈfekʃ(ə)n/ /əv/ /ˈbjuti/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
- [jnd] All
that pass by clap hands at
thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is
this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of
the whole earth?
- [kjv] All
that pass by clap their
hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of
Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of
beauty, The joy of the whole earth?
- 2:16 [cbgb] 你的仇敵、都向你大大張口.他們嗤笑、又切齒、說、我們吞滅他、這真是我們所盼望的日子臨到了.我們親眼看見了。
- [asv] All
thine enemies have opened their mouth wide against thee; They
hiss and
gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;
Certainly this is
the day that we looked for; we have found, we have seen it.
- [snd] /ɔl/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /hæv/ /ˈoʊpənd/ /ðer/ /maʊθ/ /waɪd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðeɪ/ /hɪs/ /ænd/ /næʃ/ /ðə/ /tiθ/ /ðeɪ/ /seɪ/ /wi/ /hæv/ /ˈswɑloʊd/ /hɜr/ /ʌp/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /wi/ /lʊkt/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ɪt/
- [jnd] All
thine enemies open their
mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have
swallowed up; this is forsooth the day that we looked for: we have
found, we have seen .
- [kjv] All
thine enemies have opened
their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We
have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we
have found, we have seen it.
- 2:17 [cbgb] 耶和華成就了他所定的、應驗了他古時所命定的.他傾覆了、並不顧惜、使你的仇敵向你誇耀、使你敵人的角、也被高舉。
- [asv] Jehovah
hath done that which he purposed; he hath fulfilled his word that he
commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath
not
pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; he
hath
exalted the horn of thine adversaries.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈpɜrpəst/ /heɪ/ /hæθ/ /fʊlˈfɪld/ /hɪz/ /wɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /heɪ/ /hæθ/ /θroʊn/ /daʊn/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /pɪtId/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /kɔzd/ /ði/ /ˈenəmi/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /θi/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] Jehovah
hath done what he had
devised; he hath fulfilled his word which he had commanded from the
days of old: he hath thrown down, and hath not spared, and he hath
caused the enemy to rejoice over thee; he hath set up the horn of thine
adversaries.
- [kjv] The
LORD hath done that which
he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the
days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath
caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of
thine adversaries.
- 2:18 [cbgb] 錫安民的心哀求主.錫安的城牆阿、願你流淚如河、晝夜不息.願你眼中的瞳人、淚流不止。
- [asv] Their
heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion,
let tears
run down like a river day and night; Give thyself no respite;
let not
the apple of thine eye cease.
- [snd] /ðer/ /hɑrt/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /oʊ/ /wɔl/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /let/ /terz/ /rʌn/ /daʊn/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ɡɪv/ /ðaɪˈself/ /nɔh/ /ˈrespɪt/ /let/ /nɑt/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /əv/ /θai n/ /aɪ/ /sis/
- [jnd] Their
heart cried unto the
Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent
day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye
rest.
- [kjv] Their
heart cried unto the
LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river
day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye
cease.
- 2:19 [cbgb] 夜間、每逢交更的時候要起來呼喊、在主面前傾心如水.你的孩童在各市口上受餓發昏.你要為他們的性命向主舉手禱告。
- [asv] Arise,
cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour
out thy
heart like water before the face of the Lord: Lift up thy
hands toward
him for the life of thy young children, that faint for hunger at the
head of every street.
- [snd] /əˈraɪz/ /kraɪ/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɔtʃz/ /pɔr/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /laɪk/ /ˈwɔtər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /hændz/ /tɔrd/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /feɪnt/ /fɔr/ /ˈhʌŋɡər/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈevri/ /strit/
- [jnd] Arise,
cry out in the night,
in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before
the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy
young children, who faint from hunger at the top of all the streets.
- [kjv] Arise,
cry out in the night:
in the beginning of the watches pour out thine heart like water before
the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy
young children, that faint for hunger in the top of every street.
- 2:20 [cbgb] 耶和華阿、求你觀看、見你向誰這樣行.婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩麼.祭司和先知、豈可在主的聖所中被殺戮麼。
- [asv] See,
O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the
women eat
their fruit, the children that are dandled in the hands?
Shall the
priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
- [snd] /si/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ðə/ /'wimin/ /it/ /ðer/ /frut/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdænd(ə)ld/ /ɪn/ /ðə/ /hændz/ /ʃæl/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /bi/ /sleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] See,
Jehovah, and consider to
whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants
that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of
the Lord?
- [kjv] Behold,
O LORD, and consider
to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and
children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in
the sanctuary of the Lord?
- 2:21 [cbgb] 少年人和老年人、都在街上躺臥、我的處女和壯丁、都倒在刀下.你發怒的日子、殺死他們.你殺了、並不顧惜。
- [asv] The
youth and the old man lie on the ground in the streets; My
virgins and
my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in
the day
of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
- [snd] /ði/ /juθ/ /ænd/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /laɪ/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /maɪ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /ænd/ /maɪ/ /jʌŋ/ /men/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sleɪn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈslɔtərd/ /ænd/ /nɑt/ /pɪtId/
- [jnd] The
child and the old man lie
on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by
the sword: thou hast slain in the day of thine anger; thou hast killed,
thou hast not spared.
- [kjv] The
young and the old lie on
the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by
the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast
killed, and not pitied.
- 2:22 [cbgb] 你招聚四圍驚嚇我的、像在大會的日子招聚人一樣.耶和華發怒的日子、無人逃脫、無人存留.我所搖弄所養育的嬰孩、仇敵都殺淨了。
- [asv] Thou
hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every
side; And there was none that escaped or remained in the day
of
Jehovah's anger: Those that I have dandled and brought up
hath mine
enemy consumed.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /kɔld/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /maɪ/ /ˈterərz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpt/ /ɔr/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈæŋɡər/ /ðoʊz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdænd(ə)ld/ /ænd/ /brɔt/ /ʌp/ /hæθ/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /kənˈsumd/
- [jnd] Thou
hast called up, as on the
day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of
Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I
have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
- [kjv] Thou
hast called as in a
solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's
anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought
up hath mine enemy consumed.
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 2 << || >>
|