耶 利 米 哀 歌 Lamentations 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 黃金何其失光.純金何其變色.聖所的石頭倒在各市口上。
- [asv] How
is the gold become dim! how is the most pure gold changed!
The stones
of the sanctuary are poured out at the head of every street.
- [snd] /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡoʊld/ /bɪˈkʌm/ /dɪm/ /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /moʊst/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /tʃeɪndʒd/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɑr/ /pɔrd/ /aʊt/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈevri/ /strit/
- [jnd] How
is the gold become dim!
the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at
the top of all the streets!
- [kjv] How
is the gold become dim!
how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are
poured out in the top of every street.
- 4:2 [cbgb] 錫安寶貴的眾子、好比精金、現在何竟算為窯匠手所作的瓦瓶。
- [asv] The
precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they
esteemed
as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
- [snd] /ðə/ /ˈpreʃəs/ /sʌnz/ /əv/ /zai ən/ /ˈkɑmp(ə)rəb(ə)l/ /tu/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /haʊ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ɪˈstimd/ /æz/ /ˈɜrθən/ /ˈpɪtʃərz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈpɑtər/
- [jnd] The
sons of Zion, so precious,
comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the
work of the hands of the potter!
- [kjv] The
precious sons of Zion,
comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the
work of the hands of the potter!
- 4:3 [cbgb] 野狗尚且把奶乳哺其子、我民的婦人倒成為殘忍、好像曠野的鴕鳥一般。
- [asv] Even
the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:
The daughter of my people is become cruel, like the ostriches
in the
wilderness.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /drɔ/ /aʊt/ /ðə/ /brest/ /ðeɪ/ /ɡɪv/ /sʌk/ /tu/ /ðer/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈkruəl/ /laɪk/ /ði/ /'ɔstritʃz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Even
the jackals offer the
breast, they give suck to their young; the daughter of my people is
become cruel, like the ostriches in the wilderness.
- [kjv] Even
the sea monsters draw out
the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my
people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
- 4:4 [cbgb] 吃奶孩子的舌頭、因乾渴貼住上膛.孩童求餅、無人擘給他們。
- [asv] The
tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for
thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it
unto
them.
- [snd] /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌkɪŋ/ /tʃaɪld/ /klivθ/ /tu/ /ðə/ /ruf/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /fɔr/ /θɜrst/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /æsk/ /bred/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /breɪkθ/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] The
tongue of the sucking
child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children
ask bread, no man breaketh it unto them.
- [kjv] The
tongue of the sucking
child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children
ask bread, and no man breaketh it unto them.
- 4:5 [cbgb] 素來吃美好食物的、現今在街上變為孤寒.素來臥朱紅褥子的、現今躺臥糞堆.
- [asv] They
that did feed delicately are desolate in the streets: They
that were brought up in scarlet embrace dunghills.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /fid/ /ˈdelɪkətli/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /brɔt/ /ʌp/ /ɪn/ /ˈskɑrlət/ /ɪmˈbreɪs/ /
- [jnd] They
that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought
up in scarlet embrace dung-hills.
- [kjv] They
that did feed delicately are desolate in the streets: they that were
brought up in scarlet embrace dunghills.
- 4:6 [cbgb] 都因我眾民的罪孽、比所多瑪的罪還大.所多瑪雖然無人加手於他、還是轉眼之間被傾覆。
- [asv] For
the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of
Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were
laid upon
her.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /ðə/ /sain/ /əv/ /sɔdəm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /æz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ænd/ /nɔh/ /hændz/ /wɜr/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /hɜr/
- [jnd] And
the punishment of the
iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the
sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were
violently laid upon her.
- [kjv] For
the punishment of the
iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of
the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands
stayed on her.
- 4:7 [cbgb] 錫安的貴冑、素來比雪純淨、比奶更白.他們的身體、比紅寶玉〔或作珊瑚〕更紅、像光潤的藍寶石一樣。
- [asv] Her
nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They
were
more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
- [snd] /hɜr/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /wɜr/ ər/ /ðæn/ /snoʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /wɪtər/ /ðæn/ /mɪlk/ /ðeɪ/ /wɜr/ /mɔr/ /ˈrʌdi/ /ɪn/ /ˈbɑdi/ /ðæn/ /ˈrubiz/ /ðer/ /ˈpɑlɪʃɪŋ/ /wɑz/ /æz/ /əv/ /sæfi r'/
- [jnd] Her
Nazarites were purer than
snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their
figure was as sapphire.
- [kjv] Her
Nazarites were purer than
snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than
rubies, their polishing was of sapphire:
- 4:8 [cbgb] 現在他們的面貌比煤炭更黑、以致在街上無人認識.他們的皮膚、緊貼骨頭、枯乾如同槁木。
- [asv] Their
visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is
become like
a stick.
- [snd] /ðer/ /vaizij/ /ɪz/ /blækər/ /ðæn/ /eɪ/ /koʊl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /noʊn/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðer/ /skɪn/ /klivθ/ /tu/ /ðer/ /boʊnz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /eɪ/ /stɪk/
- [jnd] Their
visage is darker than
blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to
their bones, it is withered, it is become like a stick.
- [kjv] Their
visage is blacker than a
coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their
bones; it is withered, it is become like a stick.
- 4:9 [cbgb] 餓死的、不如被刀殺的、因為這是缺了田間的土產、就身體衰弱、漸漸消滅。
- [asv] They
that are slain with the sword are better than they that are slain with
hunger; For these pine away, stricken through, for want of
the fruits
of the field.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sleɪn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ɑr/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sleɪn/ /wɪð/ /ˈhʌŋɡər/ /fɔr/ /ðiz/ /paɪn/ /əˈweɪ/ /ˈstrɪkən/ /θru/ /fɔr/ /wɑnt/ /əv/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] The
slain with the sword are
happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken
through for want of the fruits of the field.
- [kjv] They
that be slain with the
sword are better than they that be slain with hunger: for these pine
away, stricken through for want of the fruits of the field.
- 4:10 [cbgb] 慈悲的婦人、當我眾民被毀滅的時候、親手煮自己的兒女作為食物。
- [asv] The
hands of the pitiful women have boiled their own children;
They were
their food in the destruction of the daughter of my people.
- [snd] /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈpɪtɪf(ə)l/ /'wimin/ /hæv/ /bɔɪld/ /ðer/ /oʊn/ /ˈtʃɪldrən/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðer/ /fud/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] The
hands of pitiful women have boiled their own children: they were their
meat in the ruin of the daughter of my people.
- [kjv] The
hands of the pitiful women
have sodden their own children: they were their meat in the destruction
of the daughter of my people.
- 4:11 [cbgb] 耶和華發怒成就他所定的、倒出他的烈怒.在錫安使火著起、燒毀錫安的根基。
- [asv] Jehovah
hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger;
And
he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations
thereof.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈkʌmplɪʃt/ /hɪz/ /rɑθ/ /heɪ/ /hæθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /zai ən/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Jehovah
hath accomplished his
fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in
Zion, which hath consumed the foundations thereof.
- [kjv] The
LORD hath accomplished his
fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in
Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
- 4:12 [cbgb] 地上的君王、和世上的居民、都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
- [asv] The
kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the
world, That the adversary and the enemy would enter into the
gates of
Jerusalem.
- [snd] /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /ænd/ /ði/ /ˈenəmi/ /wʊd/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] The
kings of the earth, and
all the inhabitants of the world, would not have believed that the
adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
- [kjv] The
kings of the earth, and
all the inhabitants of the world, would not have believed that the
adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
- 4:13 [cbgb] 這都因他先知的罪惡、和祭司的罪孽.他們在城中流了義人的血。
- [asv] It
is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her
priests, That have shed the blood of the just in the midst of
her.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /hɜr/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /hɜr/ /prists/ /ðæt/ /hæv/ /ʃed/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] for
the sins of her prophets, the iniquities of her priests, who have shed
the blood of the righteous in the midst of her.
- [kjv] For
the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have
shed the blood of the just in the midst of her,
- 4:14 [cbgb] 他們在街上如瞎子亂走、又被血玷污、以致人不能摸他們的衣服。
- [asv] They
wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,
So that men cannot touch their garments.
- [snd] /ðeɪ/ /ˈwɑndər/ /æz/ /blaɪnd/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðeɪ/ /ɑr/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /blʌd/ /soʊ/ /ðæt/ /men/ /ˈkæˌnɑt/ /tʌtʃ/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/
- [jnd] They
wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so
that men could not touch their garments.
- [kjv] They
have wandered as blind
men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that
men could not touch their garments.
- 4:15 [cbgb] 人向他們喊著說、不潔淨的.躲開、躲開、不要挨近我.他們逃走飄流的時候、列國中有人說、他們不可仍在這裏寄居。
- [asv] Depart
ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!
When
they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no
more sojourn here.
- [snd] /dɪˈpɑrt/ /ji/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ʌnˈklin/ /dɪˈpɑrt/ /dɪˈpɑrt/ /tʌtʃ/ /nɑt/ /wen/ /ðeɪ/ /fled/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈwɑndərd/ /men/ /sed/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /sɔhjərn/ /hɪr/
- [jnd] They
cried unto them, Depart!
Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered
about, it was said among the nations, They shall no more sojourn .
- [kjv] They
cried unto them, Depart
ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and
wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
- 4:16 [cbgb] 耶和華發怒、將他們分散、不再眷顧他們.人不重看祭司、也不厚待長老。
- [asv] The
anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:
They respected not the persons of the priests, they favored
not the
elders.
- [snd] /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈskætərd/ /ðem/ /heɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /rɪˈɡɑrd/ /ðem/ /ðeɪ/ /rɪˈspektəd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðeɪ/ /ˈfeɪvərd/ /nɑt/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] The
face of Jehovah hath
divided them; he will no more regard them. They respected not the
persons of the priests, they favoured not the aged.
- [kjv] The
anger of the LORD hath
divided them; he will no more regard them: they respected not the
persons of the priests, they favoured not the elders.
- 4:17 [cbgb] 我們仰望人來幫助、以致眼目失明、還是枉然.我們所盼望的、竟盼望一個不能救人的國。
- [asv] Our
eyes do yet fail in looking for our vain help: In our
watching we have watched for a nation that could not save.
- [snd] /aʊr/ /aɪz/ /du/ /jet/ /feɪl/ /ɪn/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /aʊr/ /veɪn/ /help/ /ɪn/ /aʊr/ /wɑtʃɪŋ/ /wi/ /hæv/ /wɑtʃt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /kʊd/ /nɑt/ /seɪv/
- [jnd] Our
eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched
for a nation that did not save.
- [kjv] As
for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we
have watched for a nation that could not save us.
- 4:18 [cbgb] 仇敵追趕我們的腳步像打獵的、以致我們不敢在自己的街上行走.我們的結局臨近、我們的日子滿足、我們的結局來到了。
- [asv] They
hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end
is near, our days are fulfilled; for our end is come.
- [snd] /ðeɪ/ /hʌnt/ /aʊr/ /steps/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /aʊr/ /strits/ /aʊr/ /end/ /ɪz/ /nɪr/ /aʊr/ /deɪz/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /fɔr/ /aʊr/ /end/ /ɪz/ /kʌm/
- [jnd] They
hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near,
our days are fulfilled; for our end is come.
- [kjv] They
hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our
days are fulfilled; for our end is come.
- 4:19 [cbgb] 追趕我們的、比空中的鷹更快.他們在山上追逼我們、在曠野埋伏、等候我們。
- [asv] Our
pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They
chased us
upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
- [snd] /aʊr/ /pərˈsuərz/ /wɜr/ /swɪftər/ /ðæn/ /ði/ /ˈiɡ(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðeɪ/ /tʃeɪst/ /ʌs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ðeɪ/ /leɪd/ /weɪt/ /fɔr/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Our
pursuers were swifter than
the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains,
they laid wait for us in the wilderness.
- [kjv] Our
persecutors are swifter
than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they
laid wait for us in the wilderness.
- 4:20 [cbgb] 耶和華的受膏者、好比我們鼻中的氣、在他們的坑中被捉住.我們曾論到他說、我們必在他蔭下、在列國中存活。
- [asv] The
breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their
pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among
the
nations.
- [snd] /ðə/ /breθ/ /əv/ /aʊr/ /ˈnɑstrəlz/ /ði/ /əˈnɔɪntId/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðer/ /pɪts/ /əv/ /hum/ /wi/ /sed/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /ˈʃædoʊ/ /wi/ /ʃæl/ /lɪv/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] The
breath of our nostrils,
the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said,
Under his shadow we shall live among the nations.
- [kjv] The
breath of our nostrils,
the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said,
Under his shadow we shall live among the heathen.
- 4:21 [cbgb] 住烏斯地的以東民哪、只管歡喜快樂.苦杯也必傳到你那裏.你必喝醉、以致露體。
- [asv] Rejoice
and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz:
The
cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt
make thyself naked.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dəm/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /əz/ /ði/ /kʌp/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /ænd/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈneɪkəd/
- [jnd] Rejoice
and be glad, daughter
of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto
thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.
- [kjv] Rejoice
and be glad, O
daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall
pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself
naked.
- 4:22 [cbgb] 錫安的民哪、你罪孽的刑罰受足了.耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪、他必追討你的罪孽、顯露你的罪惡。
- [asv] The
punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he
will no more carry thee away into captivity: He will visit
thine
iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
- [snd] /ðə/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /ɪz/ /əˈkʌmplɪʃt/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /heɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈkeri/ /θi/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dəm/ /heɪ/ /wɪl/ /ʌnˈkʌvər/ /ðaɪ/ /sɪnz/
- [jnd] The
punishment of thine
iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry
thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of
Edom; he will discover thy sins.
- [kjv] The
punishment of thine
iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry
thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of
Edom; he will discover thy sins.
耶 利 米 哀 歌 Lamentations 4 << || >>
|