Home 
以弗所書 Ephesians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  Philippians
以 弗 所 書 Ephesians 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   所以你們該效法 神、好像蒙慈愛的兒女一樣.
    • [asv]   Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
    • [snd]   /bi/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
    • [kjv]   Be ye therefore followers of God, as dear children;
  2. 5:2 [cbgb]   也要憑愛心行事、正如基督愛我們、為我們捨了自己、當作馨香的供物、和祭物、獻與 神。
    • [asv]   and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
    • [snd]   /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /lʌv/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌvd/ /ju/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /æn/ /ˈoʊdər/ /əv/ /eɪ/ /swit/ /smel/
    • [jnd]   and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
    • [kjv]   And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
  3. 5:3 [cbgb]   至於淫亂、並一切污穢、或是貪婪、在你們中間連提都不可、方合聖徒的體統。
    • [asv]   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
    • [snd]   /bʌt/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ɔl/ /ʌn'kli:nnəs/ /ɔr/ /'kʌvitəsnis/ /let/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /neɪmd/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /æz/ /bɪˈkʌmθ/ /seɪnts/
    • [jnd]   But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
    • [kjv]   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
  4. 5:4 [cbgb]   淫詞、妄語、和戲笑的話、都不相宜、總要說感謝的話。
    • [asv]   nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
    • [snd]   /nɔr/ /'filθinis/ /nɔr/ /ˈfulɪʃ/ /tɔkɪŋ/ /ɔr/ /dʒestɪŋ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /bɪˈfɪtɪŋ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ɡɪvɪŋ/ /əv/ /θæŋks/
    • [jnd]   and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
    • [kjv]   Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
  5. 5:5 [cbgb]   因為你們確實的知道、無論是淫亂的、是污穢的、是有貪心的、在基督和 神的國裏、都是無分的.有貪心的、就與拜偶像的一樣。
    • [asv]   For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ji/ /noʊ/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃʊrəti/ /ðæt/ /nɔh/ /'fɔ:nikeitə /nɔr/ /ʌnˈklin/ /ˈpɜrs(ə)n/ /nɔr/ /kəvətəs/ /mæn/ /hu/ /ɪz/ /æn/ /i dæhlətər/ /hæθ/ /ˈeni/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For this ye are informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
    • [kjv]   For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
  6. 5:6 [cbgb]   不要被人虛浮的話欺哄.因這些事、 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
    • [asv]   Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
    • [snd]   /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈsiv/ /ju/ /wɪð/ /ˈempti/ /wɜrdz/ /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /kʌmθ/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
    • [jnd]   Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
    • [kjv]   Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
  7. 5:7 [cbgb]   所以你們不要與他們同夥。
    • [asv]   Be not ye therefore partakers with them;
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ /ji/ /ˈðerfɔr/ / /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   Be not ye therefore fellow-partakers with them;
    • [kjv]   Be not ye therefore partakers with them.
  8. 5:8 [cbgb]   從前你們是暗昧的、但如今在主裏面是光明的、行事為人就當像光明的子女.
    • [asv]   For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /wʌns/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ɑr/ /naʊ/ /laɪt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɔk/ /æz/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /laɪt/
    • [jnd]   for ye were once darkness, but now light in Lord; walk as children of light,
    • [kjv]   For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
  9. 5:9 [cbgb]   光明所結的果子、就是一切良善、公義、誠實.
    • [asv]   for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /truθ/
    • [jnd]   for the fruit of the light in all goodness and righteousness and truth,)
    • [kjv]   For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
  10. 5:10 [cbgb]   總要察驗何為主所喜悅的事。
    • [asv]   proving what is well-pleasing unto the Lord;
    • [snd]   /pruvɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   proving what is agreeable to the Lord;
    • [kjv]   Proving what is acceptable unto the Lord.
  11. 5:11 [cbgb]   那暗昧無益的事、不要與人同行、倒要責備行這事的人.
    • [asv]   and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
    • [snd]   /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /wɪð/ /ði/ /'ʌn'fru:tfəl/ /wɜrks/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ˈiv(ə)n/ /rɪˈpruv/ /ðem/
    • [jnd]   and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove ,
    • [kjv]   And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
  12. 5:12 [cbgb]   因為他們暗中所行的、就是提起來、也是可恥的。
    • [asv]   for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /dʌn/ /baɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃeɪm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /spik/ /əv/
    • [jnd]   for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
    • [kjv]   For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
  13. 5:13 [cbgb]   凡事受了責備、就被光顯明出來.因為一切能顯明的、就是光。
    • [asv]   But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rɪˈpruvd/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /baɪ/ /ðə/ /laɪt/ /fɔr/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪz/ /laɪt/
    • [jnd]   But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
    • [kjv]   But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
  14. 5:14 [cbgb]   所以主說、你這睡著的人、當醒過來、從死裏復活、基督就要光照你了。
    • [asv]   Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /seθ/ /əˈweɪk/ /ðaʊ/ /ðæt/ /slipst/ /ænd/ /əˈraɪz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /krai st/ /ʃæl/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   Wherefore he says, Wake up, that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
    • [kjv]   Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  15. 5:15 [cbgb]   你們要謹慎行事、不要像愚昧人、當像智慧人.
    • [asv]   Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
    • [snd]   /lʊk/ /ˈðerfɔr/ /ˈkerf(ə)lli/ /haʊ/ /ji/ /wɔk/ /nɑt/ /æz/ /ˌʌnˈwaɪz/ /bʌt/ /æz/ /waɪz/
    • [jnd]   See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
    • [kjv]   See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
  16. 5:16 [cbgb]   要愛惜光陰、因為現今的世代邪惡。
    • [asv]   redeeming the time, because the days are evil.
    • [snd]   /rɪˈdimɪŋ/ /ðə/ /taɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   redeeming the time, because the days are evil.
    • [kjv]   Redeeming the time, because the days are evil.
  17. 5:17 [cbgb]   不要作糊塗人、要明白主的旨意如何。
    • [asv]   Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /bi/ /ji/ /nɑt/ /ˈfulɪʃ/ /bʌt/ /ˌʌndərˈstænd/ /wɑt/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/
    • [jnd]   For this reason be not foolish, but understanding what the will of the Lord.
    • [kjv]   Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
  18. 5:18 [cbgb]   不要醉酒、酒能使人放蕩、乃要被聖靈充滿。
    • [asv]   And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
    • [snd]   /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈdrʌŋkən/ /wɪð/ /waɪn/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ˈraɪət/ /bʌt/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
    • [kjv]   And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
  19. 5:19 [cbgb]   當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說、口唱心和的讚美主.
    • [asv]   speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
    • [snd]   /spikɪŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /sɑmz/ /ænd/ /hɪmz/ /ænd/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /sɔŋz/ /sɪndʒɪŋ/ /ænd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmelədi/ /wɪð/ /jʊr/ /hɑrt/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
    • [kjv]   Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
  20. 5:20 [cbgb]   凡事要奉我們主耶穌基督的名、常常感謝父 神。
    • [asv]   giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
    • [snd]   /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   giving thanks at all times for all things to him God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
    • [kjv]   Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
  21. 5:21 [cbgb]   又當存敬畏基督的心、彼此順服。
    • [asv]   subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
    • [snd]   /ˈsʌbˌdʒektɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   submitting yourselves to one another in fear of Christ.
    • [kjv]   Submitting yourselves one to another in the fear of God.
  22. 5:22 [cbgb]   你們作妻子的、當順服自己的丈夫、如同順服主.
    • [asv]   Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
    • [snd]   /waivz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈhʌzbəndz/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Wives, to your own husbands, as to the Lord,
    • [kjv]   Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
  23. 5:23 [cbgb]   因為丈夫是妻子的頭、如同基督是教會的頭.他又是教會全體的救主。
    • [asv]   For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /biɪŋ/ /hɪmˈself/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   for a husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly. *He* Saviour of the body.
    • [kjv]   For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
  24. 5:24 [cbgb]   教會怎樣順服基督、妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
    • [asv]   But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪz/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /krai st/ /soʊ/ /let/ /ðə/ /waivz/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /tu/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/
    • [jnd]   But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
    • [kjv]   Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
  25. 5:25 [cbgb]   你們作丈夫的、要愛你們的妻子、正如基督愛教會、為教會捨己.
    • [asv]   Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
    • [snd]   /ˈhʌzbəndz/ /lʌv/ /jʊr/ /waivz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌvd/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /fɔr/ /ɪt/
    • [jnd]   Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
    • [kjv]   Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
  26. 5:26 [cbgb]   要用水藉著道、把教會洗淨、成為聖潔、
    • [asv]   that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
    • [snd]   /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ɪt/ /hævɪŋ/ /klenzd/ /ɪt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrd/
    • [jnd]   in order that he might sanctify it, purifying by the washing of water by word,
    • [kjv]   That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
  27. 5:27 [cbgb]   可以獻給自己、作個榮耀的教會、毫無玷污皺紋等類的病、乃是聖潔沒有瑕疵的。
    • [asv]   that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
    • [snd]   /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈprezənt/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /tu/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /tʃɜrtʃ/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /spɑt/ /ɔr/ /ˈrɪŋk(ə)l/ /ɔr/ /ˈeni/ /sʌtʃ/ /θɪŋ/ /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/
    • [jnd]   that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
    • [kjv]   That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
  28. 5:28 [cbgb]   丈夫也當照樣愛妻子、如同愛自己的身子.愛妻子、便是愛自己了。
    • [asv]   Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɔt/ /ˈhʌzbəndz/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /lʌv/ /ðer/ /oʊn/ /waivz/ /æz/ /ðer/ /oʊn/ /ˈbɑdiz/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /lʌvθ/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
    • [kjv]   So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
  29. 5:29 [cbgb]   從來沒有人恨惡自己的身子、總是保養顧惜、正像基督待教會一樣.
    • [asv]   for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
    • [snd]   /fɔr/ /nɔh/ /mæn/ /ˈevər/ /heɪtId/ /hɪz/ /oʊn/ /fleʃ/ /bʌt/ /ˈnɜrɪʃθ/ /ænd/ /ˈtʃerɪʃθ/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
    • [jnd]   For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
    • [kjv]   For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
  30. 5:30 [cbgb]   因我們是他身上的肢體。〔有古卷在此有就是他的骨他的肉〕
    • [asv]   because we are members of his body.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /wi/ /ɑr/ /ˈmembərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   for we are members of his body;
    • [kjv]   For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
  31. 5:31 [cbgb]   為這個緣故、人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。
    • [asv]   For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /kliv/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /fleʃ/
    • [jnd]   Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
    • [kjv]   For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
  32. 5:32 [cbgb]   這是極大的奧祕、但我是指著基督和教會說的。
    • [asv]   This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
    • [snd]   /ðɪs/ /ˈmɪst(ə)ri/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /bʌt/ /aɪ/ /spik/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
    • [jnd]   This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
    • [kjv]   This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
  33. 5:33 [cbgb]   然而你們各人都當愛妻子、如同愛自己一樣.妻子也當敬重他的丈夫。
    • [asv]   Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
    • [snd]   /ˌnevərðəˈles/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsev(ə)rəli/ /lʌv/ /itʃ/ /wʌn/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /hɪmˈself/ /ænd/ /let/ /ðə/ /waɪf/ /si/ /ðæt/ /ʃi/ /fɪr/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife that she may fear the husband.
    • [kjv]   Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
以 弗 所 書 Ephesians 5 << || >>