以 弗 所 書 Ephesians 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 所以你們該效法 神、好像蒙慈愛的兒女一樣.
- [asv] Be
ye therefore imitators of God, as beloved children;
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ɡɑd/ /æz/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Be
ye therefore imitators of God, as beloved children,
- [kjv] Be
ye therefore followers of God, as dear children;
- 5:2 [cbgb] 也要憑愛心行事、正如基督愛我們、為我們捨了自己、當作馨香的供物、和祭物、獻與 神。
- [asv] and
walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for
us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
- [snd] /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /lʌv/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌvd/ /ju/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /æn/ /ˈoʊdər/ /əv/ /eɪ/ /swit/ /smel/
- [jnd] and
walk in love, even as the
Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and
sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
- [kjv] And
walk in love, as Christ
also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a
sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
- 5:3 [cbgb] 至於淫亂、並一切污穢、或是貪婪、在你們中間連提都不可、方合聖徒的體統。
- [asv] But
fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be
named among you, as becometh saints;
- [snd] /bʌt/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ɔl/ /ʌn'kli:nnəs/ /ɔr/ /'kʌvitəsnis/ /let/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /neɪmd/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /æz/ /bɪˈkʌmθ/ /seɪnts/
- [jnd] But
fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even
named among you, as it becomes saints;
- [kjv] But
fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once
named among you, as becometh saints;
- 5:4 [cbgb] 淫詞、妄語、和戲笑的話、都不相宜、總要說感謝的話。
- [asv] nor
filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting:
but rather giving of thanks.
- [snd] /nɔr/ /'filθinis/ /nɔr/ /ˈfulɪʃ/ /tɔkɪŋ/ /ɔr/ /dʒestɪŋ/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /bɪˈfɪtɪŋ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ɡɪvɪŋ/ /əv/ /θæŋks/
- [jnd] and
filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient;
but rather thanksgiving.
- [kjv] Neither
filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient:
but rather giving of thanks.
- 5:5 [cbgb] 因為你們確實的知道、無論是淫亂的、是污穢的、是有貪心的、在基督和 神的國裏、都是無分的.有貪心的、就與拜偶像的一樣。
- [asv] For
this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor
covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom
of Christ and God.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ji/ /noʊ/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃʊrəti/ /ðæt/ /nɔh/ /'fɔ:nikeitə /nɔr/ /ʌnˈklin/ /ˈpɜrs(ə)n/ /nɔr/ /kəvətəs/ /mæn/ /hu/ /ɪz/ /æn/ /i dæhlətər/ /hæθ/ /ˈeni/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ɡɑd/
- [jnd] For
this ye are informed of,
knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled
lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ
and God.
- [kjv] For
this ye know, that no
whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater,
hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
- 5:6 [cbgb] 不要被人虛浮的話欺哄.因這些事、 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
- [asv] Let
no man deceive you with empty words: for because of these things cometh
the wrath of God upon the sons of disobedience.
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈsiv/ /ju/ /wɪð/ /ˈempti/ /wɜrdz/ /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /kʌmθ/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] Let
no one deceive you with vain words, for on account of these things the
wrath of God comes upon the sons of disobedience.
- [kjv] Let
no man deceive you with vain words: for because of these things cometh
the wrath of God upon the children of disobedience.
- 5:7 [cbgb] 所以你們不要與他們同夥。
- [asv] Be
not ye therefore partakers with them;
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ji/ /ˈðerfɔr/ / /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Be
not ye therefore fellow-partakers with them;
- [kjv] Be
not ye therefore partakers with them.
- 5:8 [cbgb] 從前你們是暗昧的、但如今在主裏面是光明的、行事為人就當像光明的子女.
- [asv] For
ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children
of light
- [snd] /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /wʌns/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ɑr/ /naʊ/ /laɪt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɔk/ /æz/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /laɪt/
- [jnd] for
ye were once darkness, but now light in Lord; walk as children of light,
- [kjv] For
ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as
children of light:
- 5:9 [cbgb] 光明所結的果子、就是一切良善、公義、誠實.
- [asv] for
the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] for
the fruit of the light in all goodness and righteousness and truth,)
- [kjv] For
the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
- 5:10 [cbgb] 總要察驗何為主所喜悅的事。
- [asv] proving
what is well-pleasing unto the Lord;
- [snd] /pruvɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] proving
what is agreeable to the Lord;
- [kjv] Proving
what is acceptable unto the Lord.
- 5:11 [cbgb] 那暗昧無益的事、不要與人同行、倒要責備行這事的人.
- [asv] and
have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather
even reprove them;
- [snd] /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /wɪð/ /ði/ /'ʌn'fru:tfəl/ /wɜrks/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /bʌt/ /ˈræðər/ /ˈiv(ə)n/ /rɪˈpruv/ /ðem/
- [jnd] and
do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but
rather also reprove ,
- [kjv] And
have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather
reprove them.
- 5:12 [cbgb] 因為他們暗中所行的、就是提起來、也是可恥的。
- [asv] for
the things which are done by them in secret it is a shame even to speak
of.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /dʌn/ /baɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃeɪm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /spik/ /əv/
- [jnd] for
the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
- [kjv] For
it is a shame even to speak of those things which are done of them in
secret.
- 5:13 [cbgb] 凡事受了責備、就被光顯明出來.因為一切能顯明的、就是光。
- [asv] But
all things when they are reproved are made manifest by the light: for
everything that is made manifest is light.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rɪˈpruvd/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /baɪ/ /ðə/ /laɪt/ /fɔr/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪz/ /laɪt/
- [jnd] But
all things having their
true character exposed by the light are made manifest; for that which
makes everything manifest is light.
- [kjv] But
all things that are reproved are made manifest by the light: for
whatsoever doth make manifest is light.
- 5:14 [cbgb] 所以主說、你這睡著的人、當醒過來、從死裏復活、基督就要光照你了。
- [asv] Wherefore
he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and
Christ shall shine upon thee.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /seθ/ /əˈweɪk/ /ðaʊ/ /ðæt/ /slipst/ /ænd/ /əˈraɪz/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /krai st/ /ʃæl/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] Wherefore
he says, Wake up, that sleepest, and arise up from among the dead, and
the Christ shall shine upon thee.
- [kjv] Wherefore
he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ
shall give thee light.
- 5:15 [cbgb] 你們要謹慎行事、不要像愚昧人、當像智慧人.
- [asv] Look
therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
- [snd] /lʊk/ /ˈðerfɔr/ /ˈkerf(ə)lli/ /haʊ/ /ji/ /wɔk/ /nɑt/ /æz/ /ˌʌnˈwaɪz/ /bʌt/ /æz/ /waɪz/
- [jnd] See
therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
- [kjv] See
then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
- 5:16 [cbgb] 要愛惜光陰、因為現今的世代邪惡。
- [asv] redeeming
the time, because the days are evil.
- [snd] /rɪˈdimɪŋ/ /ðə/ /taɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] redeeming
the time, because the days are evil.
- [kjv] Redeeming
the time, because the days are evil.
- 5:17 [cbgb] 不要作糊塗人、要明白主的旨意如何。
- [asv] Wherefore
be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /bi/ /ji/ /nɑt/ /ˈfulɪʃ/ /bʌt/ /ˌʌndərˈstænd/ /wɑt/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/
- [jnd] For
this reason be not foolish, but understanding what the will of the Lord.
- [kjv] Wherefore
be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
- 5:18 [cbgb] 不要醉酒、酒能使人放蕩、乃要被聖靈充滿。
- [asv] And
be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the
Spirit;
- [snd] /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈdrʌŋkən/ /wɪð/ /waɪn/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ˈraɪət/ /bʌt/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] And
be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the
Spirit,
- [kjv] And
be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the
Spirit;
- 5:19 [cbgb] 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說、口唱心和的讚美主.
- [asv] speaking
one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and
making melody with your heart to the Lord;
- [snd] /spikɪŋ/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /sɑmz/ /ænd/ /hɪmz/ /ænd/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /sɔŋz/ /sɪndʒɪŋ/ /ænd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmelədi/ /wɪð/ /jʊr/ /hɑrt/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] speaking
to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and
chanting with your heart to the Lord;
- [kjv] Speaking
to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and
making melody in your heart to the Lord;
- 5:20 [cbgb] 凡事要奉我們主耶穌基督的名、常常感謝父 神。
- [asv] giving
thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to
God, even the Father;
- [snd] /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] giving
thanks at all times for all things to him God and Father in the name of
our Lord Jesus Christ,
- [kjv] Giving
thanks always for all things unto God and the Father in the name of our
Lord Jesus Christ;
- 5:21 [cbgb] 又當存敬畏基督的心、彼此順服。
- [asv] subjecting
yourselves one to another in the fear of Christ.
- [snd] /ˈsʌbˌdʒektɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /krai st/
- [jnd] submitting
yourselves to one another in fear of Christ.
- [kjv] Submitting
yourselves one to another in the fear of God.
- 5:22 [cbgb] 你們作妻子的、當順服自己的丈夫、如同順服主.
- [asv] Wives,
be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
- [snd] /waivz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈhʌzbəndz/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Wives,
to your own husbands, as to the Lord,
- [kjv] Wives,
submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- 5:23 [cbgb] 因為丈夫是妻子的頭、如同基督是教會的頭.他又是教會全體的救主。
- [asv] For
the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the
church, being himself the saviour of the body.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /biɪŋ/ /hɪmˈself/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] for
a husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly.
*He* Saviour of the body.
- [kjv] For
the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the
church: and he is the saviour of the body.
- 5:24 [cbgb] 教會怎樣順服基督、妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
- [asv] But
as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their
husbands in everything.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪz/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /krai st/ /soʊ/ /let/ /ðə/ /waivz/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /tu/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/
- [jnd] But
even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their
own husbands in everything.
- [kjv] Therefore
as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own
husbands in every thing.
- 5:25 [cbgb] 你們作丈夫的、要愛你們的妻子、正如基督愛教會、為教會捨己.
- [asv] Husbands,
love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself
up for it;
- [snd] /ˈhʌzbəndz/ /lʌv/ /jʊr/ /waivz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌvd/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /fɔr/ /ɪt/
- [jnd] Husbands,
love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and
has delivered himself up for it,
- [kjv] Husbands,
love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself
for it;
- 5:26 [cbgb] 要用水藉著道、把教會洗淨、成為聖潔、
- [asv] that
he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with
the word,
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ɪt/ /hævɪŋ/ /klenzd/ /ɪt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrd/
- [jnd] in
order that he might sanctify it, purifying by the washing of water by
word,
- [kjv] That
he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- 5:27 [cbgb] 可以獻給自己、作個榮耀的教會、毫無玷污皺紋等類的病、乃是聖潔沒有瑕疵的。
- [asv] that
he might present the church to himself a glorious church, not having
spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and
without blemish.
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈprezənt/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /tu/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /tʃɜrtʃ/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /spɑt/ /ɔr/ /ˈrɪŋk(ə)l/ /ɔr/ /ˈeni/ /sʌtʃ/ /θɪŋ/ /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/
- [jnd] that
*he* might present the
assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of
such things; but that it might be holy and blameless.
- [kjv] That
he might present it to
himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such
thing; but that it should be holy and without blemish.
- 5:28 [cbgb] 丈夫也當照樣愛妻子、如同愛自己的身子.愛妻子、便是愛自己了。
- [asv] Even
so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He
that loveth his own wife loveth himself:
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɔt/ /ˈhʌzbəndz/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /lʌv/ /ðer/ /oʊn/ /waivz/ /æz/ /ðer/ /oʊn/ /ˈbɑdiz/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /lʌvθ/ /hɪmˈself/
- [jnd] So
ought men also to love their own wives as their own bodies: he that
loves his own wife loves himself.
- [kjv] So
ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his
wife loveth himself.
- 5:29 [cbgb] 從來沒有人恨惡自己的身子、總是保養顧惜、正像基督待教會一樣.
- [asv] for
no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even
as Christ also the church;
- [snd] /fɔr/ /nɔh/ /mæn/ /ˈevər/ /heɪtId/ /hɪz/ /oʊn/ /fleʃ/ /bʌt/ /ˈnɜrɪʃθ/ /ænd/ /ˈtʃerɪʃθ/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
- [jnd] For
no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it,
even as also the Christ the assembly:
- [kjv] For
no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it,
even as the Lord the church:
- 5:30 [cbgb] 因我們是他身上的肢體。〔有古卷在此有就是他的骨他的肉〕
- [asv] because
we are members of his body.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /wi/ /ɑr/ /ˈmembərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈbɑdi/
- [jnd] for
we are members of his body;
- [kjv] For
we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
- 5:31 [cbgb] 為這個緣故、人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。
- [asv] For
this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to
his wife; and the two shall become one flesh.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /liv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃæl/ /kliv/ /tu/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ðə/ /tu/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /fleʃ/
- [jnd] Because
of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to
his wife, and the two shall be one flesh.
- [kjv] For
this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined
unto his wife, and they two shall be one flesh.
- 5:32 [cbgb] 這是極大的奧祕、但我是指著基督和教會說的。
- [asv] This
mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
- [snd] /ðɪs/ /ˈmɪst(ə)ri/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /bʌt/ /aɪ/ /spik/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
- [jnd] This
mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
- [kjv] This
is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
- 5:33 [cbgb] 然而你們各人都當愛妻子、如同愛自己一樣.妻子也當敬重他的丈夫。
- [asv] Nevertheless
do ye also severally love each one his own wife even as himself; and
let the wife see that she fear her husband.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsev(ə)rəli/ /lʌv/ /itʃ/ /wʌn/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /hɪmˈself/ /ænd/ /let/ /ðə/ /waɪf/ /si/ /ðæt/ /ʃi/ /fɪr/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] But
*ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself;
but as to the wife that she may fear the husband.
- [kjv] Nevertheless
let every one of
you in particular so love his wife even as himself; and the wife see
that she reverence her husband.
以 弗 所 書 Ephesians 5 << || >>
|