以 弗 所 書 Ephesians 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 我為主被囚的勸你們、既然蒙召、行事為人就當與蒙召的恩相稱.
- [asv] I
therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of
the calling wherewith ye were called,
- [snd] /aɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nər/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /tu/ /wɔk/ li/ /əv/ /ði/ /ˈkɔlɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /ji/ /wɜr/ /kɔld/
- [jnd] I*,
the prisoner in Lord, exhort you therefore to walk worthy of the
calling wherewith ye have been called,
- [kjv] I
therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of
the vocation wherewith ye are called,
- 4:2 [cbgb] 凡事謙虛、溫柔、忍耐、用愛心互相寬容、
- [asv] with
all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another
in love;
- [snd] /wɪð/ /ɔl/ /'ləulinis/ /ænd/ /'mi:knis/ /wɪð/ ɪŋ/ /fɔrˈberɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] with
all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one
another in love;
- [kjv] With
all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another
in love;
- 4:3 [cbgb] 用和平彼此聯絡、竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
- [asv] giving
diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- [snd] /ɡɪvɪŋ/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kip/ /ði/ /ˈjunəti/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /pis/
- [jnd] using
diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
- [kjv] Endeavouring
to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 4:4 [cbgb] 身體只有一個、聖靈只有一個、正如你們蒙召、同有一個指望、
- [asv] There
is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of
your calling;
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /wɜr/ /kɔld/ /ɪn/ /wʌn/ /hoʊp/ /əv/ /jʊr/ /ˈkɔlɪŋ/
- [jnd] one
body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your
calling;
- [kjv] There
is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your
calling;
- 4:5 [cbgb] 一主、一信、一洗、
- [asv] one
Lord, one faith, one baptism,
- [snd] /wʌn/ /lɔrd/ /wʌn/ /feɪθ/ /wʌn/ /bæptiz'əm/
- [jnd] one
Lord, one faith, one baptism;
- [kjv] One
Lord, one faith, one baptism,
- 4:6 [cbgb] 一 神、就是眾人的父、超乎眾人之上、貫乎眾人之中、也住在眾人之內。
- [asv] one
God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
- [snd] /wʌn/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ɔl/ /hu/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ænd/ /θru/ /ɔl/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/
- [jnd] one
God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
- [kjv] One
God and Father of all, who is above all, and through all, and in you
all.
- 4:7 [cbgb] 我們各人蒙恩、都是照基督所量給各人的恩賜。
- [asv] But
unto each one of us was the grace given according to the measure of the
gift of Christ.
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ˈɡɪv(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /krai st/
- [jnd] But
to each one of us has been given grace according to the measure of the
gift of the Christ.
- [kjv] But
unto every one of us is given grace according to the measure of the
gift of Christ.
- 4:8 [cbgb] 所以經上說、『他升上高天的時候、擄掠了仇敵、將各樣的恩賜賞給人。』
- [asv] Wherefore
he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave
gifts unto men.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /heɪ/ /seθ/ /wen/ /heɪ/ /əˈsendId/ /ɑn/ /haɪ/ /heɪ/ /led/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɡɪfts/ /ˈʌntu/ /men/
- [jnd] Wherefore
he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and
has given gifts to men.
- [kjv] Wherefore
he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and
gave gifts unto men.
- 4:9 [cbgb] (既說升上、豈不是先降在地下麼.
- [asv] Now
this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower
parts of the earth?
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /heɪ/ /əˈsendId/ /wɑt/ /ɪz/ /ɪt/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈsendId/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈloʊr/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] But
that he ascended, what is it but that he also descended into the lower
parts of the earth?
- [kjv] Now
that he ascended, what is it but that he also descended first into the
lower parts of the earth?
- 4:10 [cbgb] 那降下的、就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)
- [asv] He
that descended is the same also that ascended far above all the
heavens, that he might fill all things.)
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /dɪˈsendId/ /ɪz/ /ðə/ /seɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /əˈsendId/ /fɑr/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /fɪl/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] He
that descended is the same who has also ascended up above all the
heavens, that he might fill all things;
- [kjv] He
that descended is the same also that ascended up far above all heavens,
that he might fill all things.)
- 4:11 [cbgb] 他所賜的有使徒、有先知.有傳福音的.有牧師和教師.
- [asv] And
he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists;
and some, pastors and teachers;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /sʌm/ /tu/ /bi/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /sʌm/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /sʌm/ /ɪˈvændʒəlɪsts/ /ænd/ /sʌm/ /ˈpæstərz/ /ænd/ /ˈtitʃərz/
- [jnd] and
*he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists,
and some shepherds and teachers,
- [kjv] And
he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and
some, pastors and teachers;
- 4:12 [cbgb] 為要成全聖徒、各盡其職、建立基督的身體.
- [asv] for
the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the
building up of the body of Christ:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈpɜrfɪktɪŋ/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/
- [jnd] for
the perfecting of the saints; with a view to work of ministry, with a
view to the edifying of the body of Christ;
- [kjv] For
the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the
edifying of the body of Christ:
- 4:13 [cbgb] 直等到我們眾人在真道上同歸於一、認識 神的兒子、得以長大成人、滿有基督長成的身量.
- [asv] till
we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the
Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of
the fulness of Christ:
- [snd] /tɪl/ /wi/ /ɔl/ /əˈteɪn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈjunəti/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ / /mæn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /ðə/ /ˈstætʃər/ /əv/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /krai st/
- [jnd] until
we all arrive at the
unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at
full-grown man, at measure of the stature of the fulness of the Christ;
- [kjv] Till
we all come in the unity
of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect
man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
- 4:14 [cbgb] 使我們不再作小孩子、中了人的詭計、和欺騙的法術、被一切異教之風搖動、飄來飄去、就隨從各樣的異端.
- [asv] that
we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with
every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the
wiles of error;
- [snd] /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈtʃɪldrən/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ d/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈevri/ /wɪnd/ /əv/ /ˈdɑktrɪn/ /baɪ/ /ðə/ /slait /əv/ /men/ /ɪn/ /'krɑ:ftinis/ /ˈæftər/ /ðə/ /waɪlz/ /əv/ /ˈerər/
- [jnd] in
order that we may be no
longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching
in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to
systematized error;
- [kjv] That
we henceforth be no more
children, tossed to and fro, and carried about with every wind of
doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they
lie in wait to deceive;
- 4:15 [cbgb] 惟用愛心說誠實話、凡事長進、連於元首基督.
- [asv] but
speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is
the head, even Christ;
- [snd] /bʌt/ /spikɪŋ/ /truθ/ /ɪn/ /lʌv/ /wi/ /meɪ/ /ɡroʊ/ /ʌp/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈɪntu/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /ˈiv(ə)n/ /krai st/
- [jnd] but,
holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is
the head, the Christ:
- [kjv] But
speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which
is the head, even Christ:
- 4:16 [cbgb] 全身都靠他聯絡得合式、百節各按各職、照著各體的功用、彼此相助、便叫身體漸漸增長、在愛中建立自己。
- [asv] from
whom all the body fitly framed and knit together through that which
every joint supplieth, according to the working in due measure of each
several part, maketh the increase of the body unto the building up of
itself in love.
- [snd] /frɑm/ /hum/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /fɪtli/ /freɪmd/ /ænd/ /nɪt/ /təˈɡeðər/ /θru/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈevri/ /dʒɔɪnt/ θ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɜrkɪŋ/ /ɪn/ /du/ /ˈmeʒər/ /əv/ /itʃ/ /ˈsev(ə)rəl/ /pɑrt/ /meɪkθ/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbɪldɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ɪtˈself/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] from
whom the whole body,
fitted together, and connected by every joint of supply, according to
working in measure of each one part, works for itself the increase of
the body to its self-building up in love.
- [kjv] From
whom the whole body fitly
joined together and compacted by that which every joint supplieth,
according to the effectual working in the measure of every part, maketh
increase of the body unto the edifying of itself in love.
- 4:17 [cbgb] 所以我說、且在主裏確實的說、你們行事、不要再像外邦人存虛妄的心行事.
- [asv] This
I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the
Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
- [snd] /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ji/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /wɔk/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvænəti/ /əv/ /ðer/ /maɪnd/
- [jnd] This
I say therefore, and testify in Lord, that ye should no longer walk as
the nations walk in vanity of their mind,
- [kjv] This
I say therefore, and
testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles
walk, in the vanity of their mind,
- 4:18 [cbgb] 他們心地昏昧、與 神所賜的生命隔絕了、都因自己無知、心裏剛硬.
- [asv] being
darkened in their understanding, alienated from the life of God,
because of the ignorance that is in them, because of the hardening of
their heart;
- [snd] /biɪŋ/ /ˈdɑrkənd/ /ɪn/ /ðer/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈɪɡnərəns/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrd(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] being
darkened in
understanding, estranged from the life of God by reason of the
ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
- [kjv] Having
the understanding
darkened, being alienated from the life of God through the ignorance
that is in them, because of the blindness of their heart:
- 4:19 [cbgb] 良心既然喪盡、就放縱私慾、貪行種種的污穢。
- [asv] who
being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all
uncleanness with greediness.
- [snd] /hu/ /biɪŋ/ /pæst/ /ˈfilɪŋ/ /ɡeɪv/ /ðəmˈselvz/ /ʌp/ /tu/ /ləsaiviəsnəs/ /tu/ /wɜrk/ /ɔl/ /ʌn'kli:nnəs/ /wɪð/ /'gri:dinis/
- [jnd] who
having cast off all
feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all
uncleanness with greedy unsatisfied lust.
- [kjv] Who
being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to
work all uncleanness with greediness.
- 4:20 [cbgb] 你們學了基督、卻不是這樣.
- [asv] But
ye did not so learn Christ;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /soʊ/ /lɜrn/ /krai st/
- [jnd] But
*ye* have not thus learnt the Christ,
- [kjv] But
ye have not so learned Christ;
- 4:21 [cbgb] 如果你們聽過他的道、領了他的教、學了他的真理、
- [asv] if
so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in
Jesus:
- [snd] /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ji/ /hɜrd/ /hɪm/ /ænd/ /wɜr/ /tɔt/ /ɪn/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /truθ/ /ɪz/ /ɪn/ /ji'zəs/
- [jnd] if
ye have heard him and been instructed in him according as truth is in
Jesus;
- [kjv] If
so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth
is in Jesus:
- 4:22 [cbgb] 就要脫去你們從前行為上的舊人.這舊人是因私慾的迷惑、漸漸變壞的.
- [asv] that
ye put away, as concerning your former manner of life, the old man,
that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
- [snd] /ðæt/ /ji/ /put/ /əˈweɪ/ /æz/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jʊr/ /ˈfɔrmər/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /ðæt/ /wæksθ/ /kəˈrʌpt/ /ˈæftər/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /dɪˈsit/
- [jnd] your
having put off according to the former conversation the old man which
corrupts itself according to the deceitful lusts;
- [kjv] That
ye put off concerning the former conversation the old man, which is
corrupt according to the deceitful lusts;
- 4:23 [cbgb] 又要將你們的心志改換一新.
- [asv] and
that ye be renewed in the spirit of your mind,
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /rɪˈnud/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jʊr/ /maɪnd/
- [jnd] and
being renewed in the spirit of your mind;
- [kjv] And
be renewed in the spirit of your mind;
- 4:24 [cbgb] 並且穿上新人.這新人是照著 神的形像造的、有真理的仁義、和聖潔。
- [asv] and
put on the new man, that after God hath been created in righteousness
and holiness of truth.
- [snd] /ænd/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /nu/ /mæn/ /ðæt/ /ˈæftər/ /ɡɑd/ /hæθ/ /bɪn/ /kriˈeɪtId/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ˈhoʊlinəs/ /əv/ /truθ/
- [jnd] and
having put on the new man, which according to God is created in
truthful righteousness and holiness.
- [kjv] And
that ye put on the new man, which after God is created in righteousness
and true holiness.
- 4:25 [cbgb] 所以你們要棄絕謊言、各人與鄰舍說實話.因為我們是互相為肢體。
- [asv] Wherefore,
putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for
we are members one of another.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /pʌtɪŋ/ /əˈweɪ/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /spik/ /ji/ /truθ/ /itʃ/ /wʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈmembərz/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Wherefore,
having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour,
because we are members one of another.
- [kjv] Wherefore
putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we
are members one of another.
- 4:26 [cbgb] 生氣卻不要犯罪.不可含怒到日落.
- [asv] Be
ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈæŋɡri/ /ænd/ /sain/ /nɑt/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /sʌn/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /rɑθ/
- [jnd] Be
angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
- [kjv] Be
ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- 4:27 [cbgb] 也不可給魔鬼留地步。
- [asv] neither
give place to the devil.
- [snd] /ˈniðər/ /ɡɪv/ /pleɪs/ /tu/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
- [jnd] neither
give room for the devil.
- [kjv] Neither
give place to the devil.
- 4:28 [cbgb] 從前偷竊的、不要再偷.總要勞力、親手作正經事、就可有餘、分給那缺少的人。
- [asv] Let
him that stole steal no more: but rather let him labor, working with
his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to
him that hath need.
- [snd] /let/ /hɪm/ /ðæt/ /stoʊl/ /stil/ /nɔh/ /mɔr/ /bʌt/ /ˈræðər/ /let/ /hɪm/ /ˈleɪbər/ /ˈwɜrkɪŋ/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /hæv/ /werˈɔv/ /tu/ /ɡɪv/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nid/
- [jnd] Let
the stealer steal no more,
but rather let him toil, working what is honest with hands, that he may
have to distribute to him that has need.
- [kjv] Let
him that stole steal no
more: but rather let him labour, working with his hands the thing which
is good, that he may have to give to him that needeth.
- 4:29 [cbgb] 污穢的言語、一句不可出口、只要隨事說造就人的好話、叫聽見的人得益處。
- [asv] Let
no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for
edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
- [snd] /let/ /nɔh/ /kəˈrʌpt/ /spitʃ/ /prəˈsid/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/ /bʌt/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ˈedəˌfaɪɪŋ/ /æz/ /ðə/ /nid/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /ɡɪv/ /ɡreɪs/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /hɪr/
- [jnd] Let
no corrupt word go out of
your mouth, but if any good one for needful edification, that it may
give grace to those that hear .
- [kjv] Let
no corrupt communication
proceed out of your mouth, but that which is good to the use of
edifying, that it may minister grace unto the hearers.
- 4:30 [cbgb] 不要叫 神的聖靈擔憂.你們原是受了他的印記、等候得贖的日子來到。
- [asv] And
grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day
of redemption.
- [snd] /ænd/ /ɡriv/ /nɑt/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hum/ /ji/ /wɜr/ /sild/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /rɪˈdempʃən/
- [jnd] And
do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed
for day of redemption.
- [kjv] And
grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day
of redemption.
- 4:31 [cbgb] 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗、並一切的惡毒、〔或作陰毒〕都當從你們中間除掉.
- [asv] Let
all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put
away from you, with all malice:
- [snd] /let/ /ɔl/ /'bitənis/ /ænd/ /rɑθ/ /ænd/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ˈklæmər/ /ænd/ /ˈreɪlɪŋ/ /bi/ /put/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈmælɪs/
- [jnd] Let
all bitterness, and heat
of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed
from you, with all malice;
- [kjv] Let
all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking,
be put away from you, with all malice:
- 4:32 [cbgb] 並要以恩慈相待、存憐憫的心、彼此饒恕、正如 神在基督裏饒恕了你們一樣。
- [asv] and
be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as
God also in Christ forgave you.
- [snd] /ænd/ /bi/ /ji/ /kaɪnd/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ d/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɡɑd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /krai st/ /fərˈɡeɪv/ /ju/
- [jnd] and
be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God
also in Christ has forgiven you.
- [kjv] And
be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even
as God for Christ's sake hath forgiven you.
以 弗 所 書 Ephesians 4 << || >>
|