以 弗 所 書 Ephesians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 你們死在過犯罪惡之中、他叫你們活過來.
- [asv] And
you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and
sins,
- [snd] /ænd/ /ju/ /dɪd/ /heɪ/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /wen/ /ji/ /wɜr/ /ded/ /θru/ /jʊr/ /'trespəs/ /ænd/ /sɪnz/
- [jnd] and
*you*, being dead in your offences and sins --
- [kjv] And
you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
- 2:2 [cbgb] 那時、你們在其中行事為人隨從今世的風俗、順服空中掌權者的首領、就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈.
- [asv] wherein
ye once walked according to the course of this world, according to the
prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the
sons of disobedience;
- [snd] /werˈɪn/ /ji/ /wʌns/ /wɔkt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kɔrs/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ði/ /er/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /naʊ/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] in
which ye once walked
according to the age of this world, according to the ruler of the
authority of the air, the spirit who now works in the sons of
disobedience:
- [kjv] Wherein
in time past ye walked
according to the course of this world, according to the prince of the
power of the air, the spirit that now worketh in the children of
disobedience:
- 2:3 [cbgb] 我們從前也都在他們中間、放縱肉體的私慾、隨著肉體和心中所喜好的去行、本為可怒之子、和別人一樣.
- [asv] among
whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires
of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath,
even as the rest:--
- [snd] /əˈmʌŋ/ /hum/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /wʌns/ /lɪvd/ /ɪn/ /ðə/ /lʌst/ /əv/ /aʊr/ /fleʃ/ /ˈduɪŋ/ /ðə/ /dɪˈzaɪrz/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /maɪnd/ /ænd/ /wɜr/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /rɑθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /rest/
- [jnd] among
whom *we* also all once
had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh
and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath,
even as the rest:
- [kjv] Among
whom also we all had our
conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the
desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children
of wrath, even as others.
- 2:4 [cbgb] 然而 神既有豐富的憐憫.因他愛我們的大愛、
- [asv] but
God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /ˈmɜrsi/ /fɔr/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /lʌv/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /lʌvd/ /ʌs/
- [jnd] but
God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved
us,
- [kjv] But
God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- 2:5 [cbgb] 當我們死在過犯中的時候、便叫我們與基督一同活過來.(你們得救是本乎恩)
- [asv] even
when we were dead through our trespasses, made us alive together with
Christ (by grace have ye been saved),
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ded/ /θru/ /aʊr/ /'trespəs/ /meɪd/ /ʌs/ /əˈlaɪv/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /krai st/ /baɪ/ /ɡreɪs/ /hæv/ /ji/ /bɪn/ /seɪvd/
- [jnd] we
too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are
saved by grace,)
- [kjv] Even
when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by
grace ye are saved;)
- 2:6 [cbgb] 他又叫我們與基督耶穌一同復活、一同坐在天上、
- [asv] and
raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly
places, in Christ Jesus:
- [snd] /ænd/ /reɪzd/ /ʌs/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /meɪd/ /ʌs/ /tu/ /sɪt/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] and
has raised up together, and has made sit down together in the
heavenlies in Christ Jesus,
- [kjv] And
hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places
in Christ Jesus:
- 2:7 [cbgb] 要將他極豐富的恩典、就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈、顯明給後來的世代看.
- [asv] that
in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in
kindness toward us in Christ Jesus:
- [snd] /ðæt/ /ɪn/ /ði/ /eɪdʒiz/ /tu/ /kʌm/ /heɪ/ /maɪt/ /ʃoʊ/ /ði/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /ɪn/ /ˈkaɪndnəs/ /tɔrd/ /ʌs/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] that
he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace
in kindness towards us in Christ Jesus.
- [kjv] That
in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in
his kindness toward us through Christ Jesus.
- 2:8 [cbgb] 你們得救是本乎恩、也因著信、這並不是出於自己、乃是 神所賜的.
- [asv] for
by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves,
it is the gift of God;
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /ɡreɪs/ /hæv/ /ji/ /bɪn/ /seɪvd/ /θru/ /feɪθ/ /ænd/ /ðæt/ /nɑt/ /əv/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is
God's gift:
- [kjv] For
by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is
the gift of God:
- 2:9 [cbgb] 也不是出於行為、免得有人自誇。
- [asv] not
of works, that no man should glory.
- [snd] /nɑt/ /əv/ /wɜrks/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ʃʊd/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] not
on the principle of works, that no one might boast.
- [kjv] Not
of works, lest any man should boast.
- 2:10 [cbgb] 我們原是他的工作、在基督耶穌裏造成的、為要叫我們行善、就是 神所預備叫我們行的。
- [asv] For
we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which
God afore prepared that we should walk in them.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈwɜrkmənˌʃɪp/ /kriˈeɪtId/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /fɔr/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /ə'fɔ:/ /prɪˈperd/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] For
we are his workmanship,
having been created in Christ Jesus for good works, which God has
before prepared that we should walk in them.
- [kjv] For
we are his workmanship,
created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained
that we should walk in them.
- 2:11 [cbgb] 所以你們應當記念、你們從前按肉體是外邦人、是稱為沒受割禮的這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的.
- [asv] Wherefore
remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called
Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made
by hands;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /wʌns/ /ji/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /hu/ /ɑr/ /kɔld/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /baɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /meɪd/ /baɪ/ /hændz/
- [jnd] Wherefore
remember that *ye*,
once nations in flesh, who called uncircumcision by that called
circumcision in flesh done with the hand;
- [kjv] Wherefore
remember, that ye
being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision
by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
- 2:12 [cbgb] 那時、你們與基督無關、在以色列國民以外、在所應許的諸約上是局外人.並且活在世上沒有指望、沒有 神。
- [asv] that
ye were at that time separate from Christ, alienated from the
commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the
promise, having no hope and without God in the world.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /wɜr/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ˈsepərət/ /frɑm/ /krai st/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /ði/ /ˈkɑmənˌwelθ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ˈstreɪndʒərz/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌvənənts/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /hoʊp/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] that
ye were at that time
without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers
to the covenants of promise, having no hope, and without God in the
world:
- [kjv] That
at that time ye were
without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and
strangers from the covenants of promise, having no hope, and without
God in the world:
- 2:13 [cbgb] 你們從前遠離 神的人、如今卻在基督耶穌裏、靠著他的血、已經得親近了。
- [asv] But
now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the
blood of Christ.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ji/ /ðæt/ /wʌns/ /wɜr/ /fɑr/ /ɔf/ /ɑr/ /meɪd/ /naɪ/ /ɪn/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/
- [jnd] but
now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the
blood of the Christ.
- [kjv] But
now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the
blood of Christ.
- 2:14 [cbgb] 因他使我們和睦、〔原文作因他是我們的和睦〕將兩下合而為一、拆毀了中間隔斷的牆.
- [asv] For
he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of
partition,
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /aʊr/ /pis/ /hu/ /meɪd/ /boʊθ/ /wʌn/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /wɔl/ /əv/ /pɑrˈtɪʃ(ə)n/
- [jnd] For
*he* is our peace, who has made both one, and has broken down the
middle wall of enclosure,
- [kjv] For
he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the
middle wall of partition between us;
- 2:15 [cbgb] 而且以自己的身體、廢掉冤仇、就是那記在律法上的規條.為要將兩下、藉著自己造成一個新人、如此便成就了和睦.
- [asv] having
abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments
contained in ordinances; that he might create in himself of the two one
new man, so making peace;
- [snd] /hævɪŋ/ /əˈbɑlɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ði/ /enməti/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /kəˈmæn(d)mənts/ /kənˈteɪnd/ /ɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /kriˈeɪt/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /əv/ /ðə/ /tu/ /wʌn/ /nu/ /mæn/ /soʊ/ /ˈmeɪkɪŋ/ /pis/
- [jnd] having
annulled the enmity in
his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form
the two in himself into one new man, making peace;
- [kjv] Having
abolished in his flesh
the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for
to make in himself of twain one new man, so making peace;
- 2:16 [cbgb] 既在十字架上滅了冤仇、便藉這十字架、使兩下歸為一體、與 神和好了.
- [asv] and
might reconcile them both in one body unto God through the cross,
having slain the enmity thereby:
- [snd] /ænd/ /maɪt/ /rekənsi l'/ /ðem/ /boʊθ/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /θru/ /ði/ /krɔs/ /hævɪŋ/ /sleɪn/ /ði/ /enməti/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] and
might reconcile both in one body to God by the cross, having by it
slain the enmity;
- [kjv] And
that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having
slain the enmity thereby:
- 2:17 [cbgb] 並且來傳和平的福音給你們遠處的人、也給那近處的人。
- [asv] and
he came and preached peace to you that were far off, and peace to them
that were nigh:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ænd/ /pritʃt/ /pis/ /tu/ /ju/ /ðæt/ /wɜr/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /pis/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /naɪ/
- [jnd] and,
coming, he has preached the glad tidings of peace to you who afar off,
and peace to those nigh.
- [kjv] And
came and preached peace to you which were afar off, and to them that
were nigh.
- 2:18 [cbgb] 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感、得以進到父面前。
- [asv] for
through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
- [snd] /fɔr/ /θru/ /hɪm/ /wi/ /boʊθ/ /hæv/ /aʊr/ /ˈækˌses/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] For
through him we have both access by one Spirit to the Father.
- [kjv] For
through him we both have access by one Spirit unto the Father.
- 2:19 [cbgb] 這樣、你們不再作外人、和客旅、是與聖徒同國、是 神家裏的人了.
- [asv] So
then ye are no more strangers and sojourners, but ye are
fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /ji/ /ɑr/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈstreɪndʒərz/ /ænd/ /səu'dʒə:n/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɪtɪz(ə)nz/ /wɪð/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] So
then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are
fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
- [kjv] Now
therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens
with the saints, and of the household of God;
- 2:20 [cbgb] 並且被建造在使徒和先知的根基上、有基督耶穌自己為房角石.
- [asv] being
built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus
himself being the chief corner stone;
- [snd] /biɪŋ/ /bɪlt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ˈprɑfɪts/ /krai st/ /ji'zəs/ /hɪmˈself/ /biɪŋ/ /ði/ /tʃif/ /ˈkɔrnər/ /stoʊn/
- [jnd] being
built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ
himself being the corner-stone,
- [kjv] And
are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus
Christ himself being the chief corner stone;
- 2:21 [cbgb] 各〔或作全〕房靠他聯絡得合式、漸漸成為主的聖殿.
- [asv] in
whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy
temple in the Lord;
- [snd] /ɪn/ /hum/ /itʃ/ /ˈsev(ə)rəl/ /ˈbɪldɪŋ/ /fɪtli/ /freɪmd/ /təˈɡeðər/ /ɡroʊθ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈtemp(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] in
whom all building fitted together increases to a holy temple in the
Lord;
- [kjv] In
whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple
in the Lord:
- 2:22 [cbgb] 你們也靠他同被建造成為 神藉著聖靈居住的所在。
- [asv] in
whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
- [snd] /ɪn/ /hum/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /bɪldId/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /eɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] in
whom *ye* also are built together for a habitation of God in Spirit.
- [kjv] In
whom ye also are builded together for an habitation of God through the
Spirit.
以 弗 所 書 Ephesians 2 << || >>
|