以 弗 所 書 Ephesians 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 因此、我保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的、替你們祈禱.〔此句乃照對十四節所加〕
- [asv] For
this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you
Gentiles,--
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /aɪ/ /pɔ:l/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nər/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /ɪn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ju/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] For
this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
- [kjv] For
this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
- 3:2 [cbgb] 諒必你們曾聽見 神賜恩給我、將關切你們的職分託付我、
- [asv] if
so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which
was given me to you-ward;
- [snd] /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˌdɪspənˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðæt/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
- [jnd] if
indeed ye have heard of the administration of the grace of God which
has been given to me towards you,
- [kjv] If
ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me
to you-ward:
- 3:3 [cbgb] 用啟示使我知道福音的奧祕、正如我以前略略寫過的.
- [asv] how
that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote
before in few words,
- [snd] /haʊ/ /ðæt/ /baɪ/ /rev'əleɪʃən/ /wɑz/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /æz/ /aɪ/ /roʊt/ /bɪˈfɔr/ /ɪn/ /fju/ /wɜrdz/
- [jnd] that
by revelation the mystery has been made known to me, (according as I
have written before briefly,
- [kjv] How
that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore
in few words,
- 3:4 [cbgb] 你們念了、就能曉得我深知基督的奧祕.
- [asv] whereby,
when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
- [snd] /werˈbaɪ/ /wen/ /ji/ /rid/ /ji/ /kæn/ /pərˈsiv/ /maɪ/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /krai st/
- [jnd] by
which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery
of the Christ,)
- [kjv] Whereby,
when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
- 3:5 [cbgb] 這奧祕在以前的世代、沒有叫人知道、像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣.
- [asv] which
in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath
now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪn/ /ˈʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /nɑt/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /æz/ /ɪt/ /hæθ/ /naʊ/ /bɪn/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ˈprɑfɪts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] which
in other generations has
not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to
his holy apostles and prophets in Spirit,
- [kjv] Which
in other ages was not
made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy
apostles and prophets by the Spirit;
- 3:6 [cbgb] 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裏、藉著福音、得以同為後嗣、同為一體、同蒙應許。
- [asv] to
wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the
body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the
gospel,
- [snd] /tu/ /wɪt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ɑr/ /ˈfeloʊ/ /erz/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈmembərz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ / /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] that
the nations should be
joint heirs, and a joint body, and joint partakers of promise in Christ
Jesus by the glad tidings;
- [kjv] That
the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers
of his promise in Christ by the gospel:
- 3:7 [cbgb] 我作了這福音的執事、是照 神的恩賜.這恩賜是照他運行的大能賜給我的.
- [asv] whereof
I was made a minister, according to the gift of that grace of God which
was given me according to the working of his power.
- [snd] /werˈɔv/ /aɪ/ /wɑz/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /ðæt/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɜrkɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/
- [jnd] of
which I am become minister according to the gift of the grace of God
given to me, according to the working of his power.
- [kjv] Whereof
I was made a minister, according to the gift of the grace of God given
unto me by the effectual working of his power.
- 3:8 [cbgb] 我本來比眾聖徒中最小的還小.然而他還賜我這恩典、叫我把基督那測不透的豐富、傳給外邦人.
- [asv] Unto
me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to
preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
- [snd] /ˈʌntu/ /mi/ /hu/ /ɑm'/ /les/ /ðæn/ /ðə/ /list/ /əv/ /ɔl/ /seɪnts/ /wɑz/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /pritʃ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ði/ /ʌn'sə:tʃəbl/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /krai st/
- [jnd] To
me, less than the least of
all saints, has this grace been given, to announce among the nations
the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
- [kjv] Unto
me, who am less than the
least of all saints, is this grace given, that I should preach among
the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
- 3:9 [cbgb] 又使眾人都明白、這歷代以來隱藏在創造萬物之 神裏的奧祕、是如何安排的.
- [asv] and
to make all men see what is the dispensation of the mystery which for
ages hath been hid in God who created all things;
- [snd] /ænd/ /tu/ /meɪk/ /ɔl/ /men/ /si/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˌdɪspənˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /wɪtʃ/ /fɔr/ /eɪdʒiz/ /hæθ/ /bɪn/ /hɪd/ /ɪn/ /ɡɑd/ /hu/ /kriˈeɪtId/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] and
to enlighten all what is
the administration of the mystery hidden throughout the ages in God,
who has created all things,
- [kjv] And
to make all men see what
is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world
hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
- 3:10 [cbgb] 為要藉著教會、使天上執政的、掌權的、現在得知 神百般的智慧.
- [asv] to
the intent that now unto the principalities and the powers in the
heavenly places might be made known through the church the manifold
wisdom of God,
- [snd] /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /.prinsi'pæliti/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /pleɪsiz/ /maɪt/ /bi/ /meɪd/ /noʊn/ /θru/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðə/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] in
order that now to the
principalities and authorities in the heavenlies might be made known
through the assembly the all-various wisdom of God,
- [kjv] To
the intent that now unto
the principalities and powers in heavenly places might be known by the
church the manifold wisdom of God,
- 3:11 [cbgb] 這是照 神從萬世以前、在我們主基督耶穌裏所定的旨意。
- [asv] according
to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈpɜrpəs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈpɜrpəst/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] according
to purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
- [kjv] According
to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
- 3:12 [cbgb] 我們因信耶穌、就在他裏面放膽無懼、篤信不疑的來到 神面前。
- [asv] in
whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- [snd] /ɪn/ /hum/ /wi/ /hæv/ /'bəuldnis/ /ænd/ /ˈækˌses/ /ɪn/ /ˈkɑnfɪdəns/ /θru/ /aʊr/ /feɪθ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] in
whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
- [kjv] In
whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
- 3:13 [cbgb] 所以我求你們、不要因我為你們所受的患難喪膽.這原是你們的榮耀。
- [asv] Wherefore
I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your
glory.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /æsk/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /nɑt/ /feɪnt/ /æt/ /maɪ/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /ju/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Wherefore
I beseech not to faint through my tribulations for you, which is your
glory.
- [kjv] Wherefore
I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your
glory.
- 3:14 [cbgb] 因此。我在父面前屈膝、
- [asv] For
this cause I bow my knees unto the Father,
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /aɪ/ /baʊ/ /maɪ/ /niz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] For
this reason I bow my knees to the Father ,
- [kjv] For
this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
- 3:15 [cbgb] (天上地上的各〔或作全〕家、都是從他得名)
- [asv] from
whom every family in heaven and on earth is named,
- [snd] /frɑm/ /hum/ /ˈevri/ /ˈfæm(ə)li/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ɪz/ /neɪmd/
- [jnd] of
whom every family in heavens and on earth is named,
- [kjv] Of
whom the whole family in heaven and earth is named,
- 3:16 [cbgb] 求他按著他豐盛的榮耀、藉著他的靈、叫你們心裏的力量剛強起來、
- [asv] that
he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may
be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ɡrænt/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈstreŋθənd/ /wɪð/ /ˈpaʊər/ /θru/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnwərd/ /mæn/
- [jnd] in
order that he may give you
according to the riches of his glory, to be strengthened with power by
his Spirit in the inner man;
- [kjv] That
he would grant you, according to the riches of his glory, to be
strengthened with might by his Spirit in the inner man;
- 3:17 [cbgb] 使基督因你們的信、住在你們心裏、叫你們的愛心、有根有基、
- [asv] that
Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye,
being rooted and grounded in love,
- [snd] /ðæt/ /krai st/ /meɪ/ /dwel/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /θru/ /feɪθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ji/ /biɪŋ/ /ˈrutəd/ /ænd/ /ˈɡraʊndəd/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] that
the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and
founded in love,
- [kjv] That
Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and
grounded in love,
- 3:18 [cbgb] 能以和眾聖徒一同明白基督的愛、是何等長闊高深、
- [asv] may
be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and
length and height and depth,
- [snd] /meɪ/ /bi/ /strɔŋ/ /tu/ /ˌæprɪˈhend/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /bredθ/ /ænd/ /leŋθ/ /ænd/ /haɪt/ /ænd/ /depθ/
- [jnd] in
order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what
the breadth and length and depth and height;
- [kjv] May
be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length,
and depth, and height;
- 3:19 [cbgb] 並知道這愛是過於人所能測度的、便叫 神一切所充滿的、充滿了你們。
- [asv] and
to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be
filled unto all the fulness of God.
- [snd] /ænd/ /tu/ /noʊ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /krai st/ /wɪtʃ/ /ˈpæseɪθ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /fɪld/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may
be filled to all the fulness of God.
- [kjv] And
to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be
filled with all the fulness of God.
- 3:20 [cbgb] 神能照著運行在我們心裏的大力、充充足足的成就一切超過我們所求所想的.
- [asv] Now
unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask
or think, according to the power that worketh in us,
- [snd] /naʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /du/ /ɪkˈsidɪŋ/ /əˈbʌndəntli/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðæt/ /wi/ /æsk/ /ɔr/ /θɪŋk/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ʌs/
- [jnd] But
to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or
think, according to the power which works in us,
- [kjv] Now
unto him that is able to
do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to
the power that worketh in us,
- 3:21 [cbgb] 但願他在教會中、並在基督耶穌裏、得著榮耀、直到世世代代、永永遠遠。阿們。
- [asv] unto
him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations
for ever and ever. Amen.
- [snd] /ˈʌntu/ /hɪm/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] to
him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of
the age of ages. Amen).
- [kjv] Unto
him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world
without end. Amen.
以 弗 所 書 Ephesians 3 << || >>
|