以 弗 所 書 Ephesians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、寫信給在以弗所的聖徒、就是在基督耶穌裏有忠心的人.
- [asv] Paul,
an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that
are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
- [snd] /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /efəsəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Paul,
apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in
Christ Jesus who are at Ephesus.
- [kjv] Paul,
an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are
at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- 1:2 [cbgb] 願恩惠平安、從 神我們的父、和主耶穌基督、歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Grace
to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Grace
be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus
Christ.
- 1:3 [cbgb] 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神、他在基督裏、曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣.
- [asv] Blessed
be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us
with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hu/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /ʌs/ /wɪð/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈblesɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] Blessed
the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with
every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
- [kjv] Blessed
be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us
with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- 1:4 [cbgb] 就如 神從創立世界以前、在基督裏揀選了我們、使我們在他面前成為聖潔、無有瑕疵.
- [asv] even
as he chose us in him before the foundation of the world, that we
should be holy and without blemish before him in love:
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /tʃoʊz/ /ʌs/ /ɪn/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] according
as he has chosen us in him before world's foundation, that we should be
holy and blameless before him in love;
- [kjv] According
as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we
should be holy and without blame before him in love:
- 1:5 [cbgb] 又因愛我們、就按著自己意旨所喜悅的、預定我們、藉著耶穌基督得兒子的名分、
- [asv] having
foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto
himself, according to the good pleasure of his will,
- [snd] /hævɪŋ/ d/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /əˈdɑpʃ(ə)n/ /æz/ /sʌnz/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /əv/ /hɪz/ /wɪl/
- [jnd] having
marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself,
according to the good pleasure of his will,
- [kjv] Having
predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to
himself, according to the good pleasure of his will,
- 1:6 [cbgb] 使他榮耀的恩典得著稱讚.這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
- [asv] to
the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in
the Beloved:
- [snd] /tu/ /ðə/ /preɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈfrili/ /bɪˈstoʊd/ /ɑn/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/
- [jnd] to
praise of glory of his grace, wherein he has taken us into favour in
the Beloved:
- [kjv] To
the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted
in the beloved.
- 1:7 [cbgb] 我們藉這愛子的血、得蒙救贖、過犯得以赦免、乃是照他豐富的恩典.
- [asv] in
whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our
trespasses, according to the riches of his grace,
- [snd] /ɪn/ /hum/ /wi/ /hæv/ /aʊr/ /rɪˈdempʃən/ /θru/ /hɪz/ /blʌd/ /ðə/ /fərˈɡɪvnəs/ /əv/ /aʊr/ /'trespəs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ɡreɪs/
- [jnd] in
whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences,
according to the riches of his grace;
- [kjv] In
whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins,
according to the riches of his grace;
- 1:8 [cbgb] 這恩典是 神用諸般智慧聰明、充充足足賞給我們的、
- [asv] which
he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
- [snd] /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /tu/ /əˈbaʊnd/ /tɔrd/ /ʌs/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /'pru:dəns/
- [jnd] which
he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
- [kjv] Wherein
he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- 1:9 [cbgb] 都是照他自己所預定的美意、叫我們知道他旨意的奧祕、
- [asv] making
known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure
which he purposed in him
- [snd] /ˈmeɪkɪŋ/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /hɪz/ /wɪl/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈpɜrpəst/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] having
made known to us the mystery of his will, according to his good
pleasure which he purposed in himself
- [kjv] Having
made known unto us the mystery of his will, according to his good
pleasure which he hath purposed in himself:
- 1:10 [cbgb] 要照所安排的、在日期滿足的時候、使天上地上一切所有的、都在基督裏面同歸於一。
- [asv] unto
a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in
Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in
him, I say,
- [snd] /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˌdɪspənˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ðə/ /taɪmz/ /tu/ /sʌm/ /ʌp/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /krai st/ /ðə/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /hɪm/ /aɪ/ /seɪ/
- [jnd] for
administration of the fulness of times; to head up all things in the
Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
- [kjv] That
in the dispensation of the fulness of times he might gather together in
one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on
earth; even in him:
- 1:11 [cbgb] 我們也在他裏面得了基業、〔得或作成〕這原是那位隨己意行作萬事的、照著他旨意所預定的.
- [asv] in
whom also we were made a heritage, having been foreordained according
to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his
will;
- [snd] /ɪn/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /wɜr/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /hævɪŋ/ /bɪn/ d/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈpɜrpəs/ /əv/ /hɪm/ /hu/ /wɜrkθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /wɪl/
- [jnd] in
whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand
according to the purpose of him who works all things according to the
counsel of his own will,
- [kjv] In
whom also we have obtained an inheritance, being predestinated
according to the purpose of him who worketh all things after the
counsel of his own will:
- 1:12 [cbgb] 叫他的榮耀、從我們這首先在基督裏有盼望的人、可以得著稱讚。
- [asv] to
the end that we should be unto the praise of his glory, we who had
before hoped in Christ:
- [snd] /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /preɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /wi/ /hu/ /həd/ /bɪˈfɔr/ /hoʊpt/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] that
we should be to praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
- [kjv] That
we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- 1:13 [cbgb] 你們既聽見真理的道、就是那叫你們得救的福音、也信了基督、既然信他、就受了所應許的聖靈為印記.
- [asv] in
whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your
salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the
Holy Spirit of promise,
- [snd] /ɪn/ /hum/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /hum/ /hævɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈlivd/ /ji/ /wɜr/ /sild/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] in
whom *ye* also , having heard the word of the truth, the glad tidings
of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed
with the Holy Spirit of promise,
- [kjv] In
whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel
of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed
with that holy Spirit of promise,
- 1:14 [cbgb] 這聖靈、是我們得基業的憑據、〔原文作質〕直等到 神之民〔民原文作產業〕被贖、使他的榮耀得著稱讚。
- [asv] which
is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own
possession, unto the praise of his glory.
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /æn/ /ˈɜrnɪst/ /əv/ /aʊr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /oʊn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /preɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] who
is earnest of our inheritance to the redemption of the acquired
possession to praise of his glory.
- [kjv] Which
is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased
possession, unto the praise of his glory.
- 1:15 [cbgb] 因此、我既聽見你們信從主耶穌、親愛眾聖徒、
- [asv] For
this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is
among you, and the love which ye show toward all the saints,
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃoʊ/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] Wherefore
*I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which in you, and
the love which towards all the saints,
- [kjv] Wherefore
I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto
all the saints,
- 1:16 [cbgb] 就為你們不住的感謝 神、禱告的時候、常提到你們.
- [asv] cease
not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- [snd] /sis/ /nɑt/ /tu/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /fɔr/ /ju/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /prerz/
- [jnd] do
not cease giving thanks for you, making mention at my prayers,
- [kjv] Cease
not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- 1:17 [cbgb] 求我們主耶穌基督的 神、榮耀的父、將那賜人智慧和啟示的靈、賞給你們、使你們真知道他.
- [asv] that
the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto
you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /meɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /rev'əleɪʃən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] that
the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you
spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
- [kjv] That
the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto
you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- 1:18 [cbgb] 並且照明你們心中的眼睛、使你們知道他的恩召有何等指望.他在聖徒中得的基業、有何等豐盛的榮耀.
- [asv] having
the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope
of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the
saints,
- [snd] /hævɪŋ/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jʊr/ /hɑrt/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /hɪz/ /ˈkɔlɪŋ/ /wɑt/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪn/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] being
enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is
the hope of his calling, what the riches of the glory of his
inheritance in the saints,
- [kjv] The
eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is
the hope of his calling, and what the riches of the glory of his
inheritance in the saints,
- 1:19 [cbgb] 並知道他向我們這信的人所顯的能力、是何等浩大、
- [asv] and
what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe,
according to that working of the strength of his might
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /ði/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /tu/ /ʌs/ /wɔrd/ /hu/ /bɪˈliv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /ˈwɜrkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /hɪz/ /maɪt/
- [jnd] and
what the surpassing greatness of his power towards us who believe,
according to the working of the might of his strength,
- [kjv] And
what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe,
according to the working of his mighty power,
- 1:20 [cbgb] 就是照他在基督身上、所運行的大能大力、使他從死裏復活、叫他在天上坐在自己的右邊、
- [asv] which
he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to
sit at his right hand in the heavenly places,
- [snd] /wɪtʃ/ /heɪ/ /ræwt/ /ɪn/ /krai st/ /wen/ /heɪ/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /meɪd/ /hɪm/ /tu/ /sɪt/ /æt/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /pleɪsiz/
- [jnd] which
he wrought in the Christ raising him from among dead, and he set him
down at his right hand in the heavenlies,
- [kjv] Which
he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at
his own right hand in the heavenly places,
- 1:21 [cbgb] 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的、和一切有名的.不但是今世的、連來世的也都超過了.
- [asv] far
above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name
that is named, not only in this world, but also in that which is to
come:
- [snd] /fɑr/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /rul/ /ænd/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /dəˈmɪnjən/ /ænd/ /ˈevri/ /neɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /neɪmd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] above
every principality, and authority, and power, and dominion, and every
name named, not only in this age, but also in that to come;
- [kjv] Far
above all principality, and power, and might, and dominion, and every
name that is named, not only in this world, but also in that which is
to come:
- 1:22 [cbgb] 又將萬有服在他的腳下、使他為教會作萬有之首.
- [asv] and
he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head
over all things to the church,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /hed/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
- [jnd] and
has put all things under his feet, and gave him head over all things to
the assembly,
- [kjv] And
hath put all things under his feet, and gave him to be the head over
all things to the church,
- 1:23 [cbgb] 教會是他的身體、是那充滿萬有者所充滿的。
- [asv] which
is his body, the fulness of him that filleth all in all.
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /fɪlθ/ /ɔl/ /ɪn/ /ɔl/
- [jnd] which
is his body, the fulness of him who fills all in all:
- [kjv] Which
is his body, the fulness of him that filleth all in all.
以 弗 所 書 Ephesians 1 >>
|