阿 摩 司 書 Amos 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 主耶和華指示我一件事.為王割菜之後〔菜或作草〕菜又發生、剛發生的時候、主造蝗蟲。
- [asv] Thus
the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the
beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the
latter growth after the king's mowings.
- [snd] /ðʌs/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ʃoʊd/ /mi/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /fɔrmd/ /ˈloʊkəsts/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈʃutɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ˈlætər/ /ɡroʊθ/ /ænd/ /loʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ˈlætər/ /ɡroʊθ/ /ˈæftər/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /
- [jnd] Thus
did the Lord Jehovah shew
unto me; and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting
up of the latter growth, and behold, it was the latter growth after the
king's mowings.
- [kjv] Thus
hath the Lord GOD shewed
unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the
shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth
after the king's mowings.
- 7:2 [cbgb] 蝗蟲吃盡那地的青物、我就說主耶和華阿、求你赦免.因為雅各微弱、他怎能站立得住呢。
- [asv] And
it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the
land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall
Jacob stand? for he is small.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðeɪ/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /itɪŋ/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðen/ /aɪ/ /sed/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /fərˈɡɪv/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /haʊ/ /ʃæl/ /dʒeɪkəb/ /stænd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /smɔl/
- [jnd] And
it came to pass, when they
had wholly eaten the grass of the land, that I said, O Lord Jehovah,
forgive, I beseech thee! How shall Jacob arise? for he is small.
- [kjv] And
it came to pass, that when
they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O
Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is
small.
- 7:3 [cbgb] 耶和華就後悔、說、這災可以免了。
- [asv] Jehovah
repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /rɪˈpentId/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Jehovah
repented for this: It shall not be, said Jehovah.
- [kjv] The
LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
- 7:4 [cbgb] 主耶和華又指示我一件事.他命火來懲罰以色列、火就吞滅深淵、險些將地燒滅。
- [asv] Thus
the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to
content by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten
up the land.
- [snd] /ðʌs/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ʃoʊd/ /mi/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /kɔld/ /tu/ /ˈkɑnˌtent/ /baɪ/ /faɪr/ /ænd/ /ɪt/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /dip/ /ænd/ /wʊd/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Thus
did the Lord Jehovah shew
unto me; and behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it
devoured the great deep, and ate up the inheritance.
- [kjv] Thus
hath the Lord GOD shewed
unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it
devoured the great deep, and did eat up a part.
- 7:5 [cbgb] 我就說、主耶和華阿、求你止息.因為雅各微弱、他怎能站立得住呢。
- [asv] Then
said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand?
for he is small.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /sis/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /haʊ/ /ʃæl/ /dʒeɪkəb/ /stænd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /smɔl/
- [jnd] Then
said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee! How shall Jacob arise?
for he is small.
- [kjv] Then
said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise?
for he is small.
- 7:6 [cbgb] 耶和華就後悔說、這災也可免了。
- [asv] Jehovah
repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /rɪˈpentId/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Jehovah
repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah.
- [kjv] The
LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
- 7:7 [cbgb] 他又指示我一件事.有一道牆是按準繩建築的、主手拿準繩站在其上。
- [asv] Thus
he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a
plumb-line, with a plumb-line in his hand.
- [snd] /ðʌs/ /heɪ/ /ʃoʊd/ /mi/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /eɪ/ /wɔl/ /meɪd/ /baɪ/ /eɪ/ /plʌm/ /laɪn/ /wɪð/ /eɪ/ /plʌm/ /laɪn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] Thus
did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall by a
plumb-line, with a plumb-line in his hand.
- [kjv] Thus
he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a
plumbline, with a plumbline in his hand.
- 7:8 [cbgb] 耶和華對我說、阿摩司阿、你看見甚麼.我說、看見準繩。主說、我要吊起準繩在我民以色列中.我必不再寬恕他們.
- [asv] And
Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line.
Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my
people Israel; I will not again pass by them any more;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /eɪməs/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /eɪ/ /plʌm/ /laɪn/ /ðen/ /sed/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /eɪ/ /plʌm/ /laɪn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əˈɡen/ /pæs/ /baɪ/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
Jehovah said unto me,
Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said,
Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I
will not again pass by them any more.
- [kjv] And
the LORD said unto me,
Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD,
Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will
not again pass by them any more:
- 7:9 [cbgb] 以撒的丘壇必然淒涼、以色列的聖所必然荒廢.我必興起、用刀攻擊耶羅波安的家。
- [asv] and
the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of
Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of
Jeroboam with the sword.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ai zik/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ðə/ /ˈsæŋktʃuˌeriz/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /leɪd/ /weɪst/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jer'əbɔhəm/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
the high places of Isaac
shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste;
and I will arise against the house of Jeroboam with the sword.
- [kjv] And
the high places of Isaac
shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste;
and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
- 7:10 [cbgb] 伯特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏、說、阿摩司在以色列家中、圖謀背叛你.他所說的一切話、這國擔當不起。
- [asv] Then
Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying,
Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel:
the land is not able to bear all his words.
- [snd] /ðen/ /æm'əzai ə/ /ðə/ /prist/ /əv/ /biθ/ /el/ /sent/ /tu/ /jer'əbɔhəm/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪməs/ /hæθ/ /kənˈspaɪrd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrdz/
- [jnd] Then
Amaziah the priest of
Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired
against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able
to bear all his words.
- [kjv] Then
Amaziah the priest of
Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired
against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able
to bear all his words.
- 7:11 [cbgb] 因為阿摩司如此說、耶羅波安必被刀殺、以色列民定被擄去離開本地。
- [asv] For
thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall
surely be led away captive out of his land.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /eɪməs/ /seθ/ /jer'əbɔhəm/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /led/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] For
thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall
certainly go into captivity out of his land.
- [kjv] For
thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall
surely be led away captive out of their own land.
- 7:12 [cbgb] 亞瑪謝又對阿摩司說、你這先見哪、要逃往猶大地去、在那裏餬口、在那裏說預言.
- [asv] Also
Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land
of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /æm'əzai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪməs/ /oʊ/ /ðaʊ/ /sɪr, ˈsiər/ /ɡoʊ/ /fli/ /ðaʊ/ /əˈweɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðer/ /it/ /bred/ /ænd/ /præhfəsi '/ /ðer/
- [jnd] And
Amaziah said unto Amos, seer, go, flee away into the land of Judah, and
eat bread there, and prophesy there.
- [kjv] Also
Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land
of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
- 7:13 [cbgb] 卻不要在伯特利再說預言.因為這裏有王的聖所、有王的宮殿。
- [asv] but
prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary,
and it is a royal house.
- [snd] /bʌt/ /præhfəsi '/ /nɑt/ /əˈɡen/ /ˈeni/ /mɔr/ /æt/ /biθ/ /el/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈrɔɪəl/ /haʊs/
- [jnd] But
prophesy not again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary,
and it is the house of the kingdom.
- [kjv] But
prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and
it is the king's court.
- 7:14 [cbgb] 阿摩司對亞瑪謝說、我原不是先知、也不是先知的門徒〔原文作兒子〕我是牧人、又是修理桑樹的.
- [asv] Then
answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a
prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /eɪməs/ /ænd/ /sed/ /tu/ /æm'əzai ə/ /aɪ/ /wɑz/ /nɔh/ /præhfət/ /ˈniðər/ /wɑz/ /aɪ/ /eɪ/ /præhfət/ /s/ /sʌn/ /bʌt/ /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /'hə:dzmən/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdresər/ /əv/ /'sik.mɔ:/ /triz/
- [jnd] And
Amos answered and said to
Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a
herdman, and a gatherer of sycamore fruit.
- [kjv] Then
answered Amos, and said
to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was
an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
- 7:15 [cbgb] 耶和華選召我、使我不跟從羊群、對我說、你去向我民以色列說預言。
- [asv] and
Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go,
prophesy unto my people Israel.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /tʊk/ /mi/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] And
Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go,
prophesy unto my people Israel.
- [kjv] And
the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me,
Go, prophesy unto my people Israel.
- 7:16 [cbgb] 亞瑪謝阿、現在你要聽耶和華的話.你說、不要向以色列說預言、也不要向以撒家滴下預言。
- [asv] Now
therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not
against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac;
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ðaʊ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /seɪst/ /præhfəsi '/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /drɑp/ /nɑt/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ai zik/
- [jnd] And
now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against
Israel, and utter not against the house of Isaac.
- [kjv] Now
therefore hear thou the
word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop
not thy word against the house of Isaac.
- 7:17 [cbgb] 所以耶和華如此說、你的妻子必在城中作妓女、你的兒女必倒在刀下、你的地必有人用繩子量了分取.你自己必死在污穢之地、以色列民定被擄去離開本地。
- [asv] therefore
thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy
sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be
divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean,
and Israel shall surely be led away captive out of his land.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /baɪ/ /laɪn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /ʃælt/ /daɪ/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /led/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters
shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line;
and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall
certainly go into captivity, out of his land.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters
shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and
thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into
captivity forth of his land.
阿 摩 司 書 Amos 7 << || >>
|