阿 摩 司 書 Amos 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 以色列家阿、要聽我為你們所作的哀歌。
- [asv] Hear
ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of
Israel.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ðɪs/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /ju/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Hear
this word, a lamentation, which I take up against you, O house of
Israel.
- [kjv] Hear
ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house
of Israel.
- 5:2 [cbgb] 以色列民〔原文作處女〕跌倒、不得再起.躺在地上、無人攙扶。
- [asv] The
virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down
upon her land; there is none to raise her up.
- [snd] /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /ʃi/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /raɪz/ /ʃi/ /ɪz/ /kæst/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /lænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /reɪz/ /hɜr/ /ʌp/
- [jnd] The
virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down
upon her land; there is none to raise her up.
- [kjv] The
virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken
upon her land; there is none to raise her up.
- 5:3 [cbgb] 主耶和華如此說、以色列家的城發出一千兵的、只剩一百、發出一百的、只剩十個。
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall
have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten
left, to the house of Israel.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /went/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /left/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /went/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ʃæl/ /hæv/ /ten/ /left/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left,
and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house
of Israel.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD;
The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that
which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
- 5:4 [cbgb] 耶和華向以色列家如此說、你們要尋求我、就必存活。
- [asv] For
thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall
live;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /sik/ /ji/ /mi/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] For
thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall
live.
- [kjv] For
thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall
live:
- 5:5 [cbgb] 不要往伯特利尋求、不要進入吉甲、不要過到別是巴.因為吉甲必被擄掠、伯特利也必歸於無有。
- [asv] but
seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba:
for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to
nought.
- [snd] /bʌt/ /sik/ /nɑt/ /biθ/ /el/ /nɔr/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /gailgæl/ /ænd/ /pæs/ /nɑt/ /tu/ /bɪr/ /'ʃi:bə/ /fɔr/ /gailgæl/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /biθ/ /el/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /nɔt/
- [jnd] And
seek not Bethel, neither
go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go
into captivity, and Bethel shall come to nought.
- [kjv] But
seek not Bethel, nor enter
into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into
captivity, and Bethel shall come to nought.
- 5:6 [cbgb] 要尋求耶和華、就必存活.免得他在約瑟家像火發出、在伯特利焚燒、無人撲滅。
- [asv] Seek
Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of
Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
- [snd] /sik/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/ /lest/ /heɪ/ /breɪk/ /aʊt/ /laɪk/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ɪt/ /dɪˈvaʊr/ /ænd/ /ðer/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /kwentʃ/ /ɪt/ /ɪn/ /biθ/ /el/
- [jnd] Seek
Jehovah, and ye shall
live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour ,
and there be none to quench in Bethel.
- [kjv] Seek
the LORD, and ye shall
live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour
it, and there be none to quench it in Bethel.
- 5:7 [cbgb] 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的、
- [asv] Ye
who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- [snd] /ji/ /hu/ /tɜrn/ /ˈdʒʌstɪs/ /tu/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /kæst/ /daʊn/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Ye
who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- [kjv] Ye
who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
- 5:8 [cbgb] 要尋求那造昴星和參星、使死蔭變為晨光、使白日變為黑夜、命海水來澆在地上的、(耶和華是他的名)
- [asv] seek
him that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death
into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for
the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth
(Jehovah is his name);
- [snd] /sik/ /hɪm/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ðə/ /pliədiz/ /ænd/ /ɔʊrai ən/ /ænd/ /tɜrnθ/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /meɪkθ/ /ðə/ /deɪ/ /dɑrk/ /wɪð/ /naɪt/ /ðæt/ /kɔlθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /pɔrθ/ /ðem/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] that
made the Pleiades and
Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the
day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and
poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.
- [kjv] Seek
him that maketh the seven
stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and
maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea,
and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
- 5:9 [cbgb] 他使力強的忽遭滅亡、以致保障遭遇毀壞。
- [asv] that
bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh
upon the fortress.
- [snd] /ðæt/ /brɪŋθ/ /ˈsʌd(ə)n/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ðə/ /strɔŋ/ /soʊ/ /ðæt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfɔrtrəs/
- [jnd] He
causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and
bringeth destruction upon the fortress.
- [kjv] That
strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall
come against the fortress.
- 5:10 [cbgb] 你們怨恨那在城門口責備人的、憎惡那說正直話的。
- [asv] They
hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh
uprightly.
- [snd] /ðeɪ/ /heɪt/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈpruvθ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /əbˈhɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈʌpˌraɪtli/
- [jnd] They
hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh
uprightly.
- [kjv] They
hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh
uprightly.
- 5:11 [cbgb] 你們踐踏貧民、向他們勒索麥子.你們用鑿過的石頭建造房屋、卻不得住在其內、栽種美好的葡萄園、卻不得喝所出的酒。
- [asv] Forasmuch
therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of
wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in
them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the
wine thereof.
- [snd] /fərəz'mʌtʃ/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /ji/ /ˈtræmp(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /teɪk/ /ig'zæktz/ /frɑm/ /hɪm/ /əv/ /wit/ /ji/ /hæv/ /bɪlt/ /haʊsiz/ /əv/ /hju:n/ /stoʊn/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /ðem/ /ji/ /hæv/ /plæntId/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /drɪŋk/ /ðə/ /waɪn/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Forasmuch,
therefore, as ye
trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have
built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have
planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.
- [kjv] Forasmuch
therefore as your
treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye
have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye
have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
- 5:12 [cbgb] 我知道你們的罪過何等多、你們的罪惡何等大.你們苦待義人、收受賄賂、在城門口屈枉窮乏人。
- [asv] For
I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your
sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside
the needy in the gate from their right.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ɑr/ /jʊr/ / /ænd/ /haʊ/ /ˈmaɪti/ /ɑr/ /jʊr/ /sɪnz/ /ji/ /ðæt/ /əˈflɪkt/ /ðə/ /dʒʌst/ /ðæt/ /teɪk/ /eɪ/ /braɪb/ /ænd/ /ðæt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /ˈnidi/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /frɑm/ /ðer/ /raɪt/
- [jnd] For
I know how manifold are
your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they
take a bribe, and they turn aside the needy in the gate.
- [kjv] For
I know your manifold
transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a
bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
- 5:13 [cbgb] 所以通達人見這樣的時勢、必靜默不言.因為時勢真惡。
- [asv] Therefore
he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil
time.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈprud(ə)nt/ /ʃæl/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /taɪm/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /taɪm/
- [jnd] Therefore
the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.
- [kjv] Therefore
the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
- 5:14 [cbgb] 你們要求善、不要求惡、就必存活。這樣、耶和華萬軍之 神必照你們所說的、與你們同在。
- [asv] Seek
good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts,
will be with you, as ye say.
- [snd] /sik/ /ɡʊd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /ji/ /seɪ/
- [jnd] Seek
good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts,
shall be with you, as ye say.
- [kjv] Seek
good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of
hosts, shall be with you, as ye have spoken.
- 5:15 [cbgb] 要惡惡好善、在城門口秉公行義.或者耶和華萬軍之 神向約瑟的餘民施恩。
- [asv] Hate
the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may
be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of
Joseph.
- [snd] /heɪt/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /lʌv/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] Hate
evil, and love good, and
establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of
hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
- [kjv] Hate
the evil, and love the
good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God
of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
- 5:16 [cbgb] 主耶和華萬軍之 神如此說、在一切寬闊處必有哀號的聲音.在各街市上必有人說、哀哉、哀哉.又必叫農夫來哭號、叫善唱哀歌的來舉哀。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all
the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and
they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in
lamentation to wailing.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /lɔrd/ /weɪlɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /brɔd/ /weɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /strits/ /əˈlæs/ /əˈlæs/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ðə/ /'hʌzbəndmən/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /ˈskɪlfəl/ /ɪn/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /tu/ /weɪlɪŋ/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah,
the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they
shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the
husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to
wailing.
- [kjv] Therefore
the LORD, the God of
hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they
shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the
husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to
wailing.
- 5:17 [cbgb] 在各葡萄園必有哀號的聲音.因為我必從你中間經過.這是耶和華說的。
- [asv] And
in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of
thee, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ʃæl/ /bi/ /weɪlɪŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of
thee, saith Jehovah.
- [kjv] And
in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith
the LORD.
- 5:18 [cbgb] 想望耶和華日子來到的、有禍了.你們為何想望耶和華的日子呢.那日黑暗沒有光明.
- [asv] Woe
unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the
day of Jehovah? It is darkness, and not light.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /dɪˈzaɪr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈwerfɔr/ /wʊd/ /ji/ /hæv/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /nɑt/ /laɪt/
- [jnd] Woe
unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of
Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
- [kjv] Woe
unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you?
the day of the LORD is darkness, and not light.
- 5:19 [cbgb] 景況好像人躲避獅子又遇見熊、或是進房屋以手靠牆、就被蛇咬。
- [asv] As
if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the
house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
- [snd] /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /dɪd/ /fli/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /eɪ/ /ber/ /met/ /hɪm/ /ɔr/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /lind/ /hɪz/ /hænd/ /ɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrpənt/ /bɪt/ /hɪm/
- [jnd] as
if a man fled from a lion,
and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the
wall, and a serpent bit him.
- [kjv] As
if a man did flee from a
lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand
on the wall, and a serpent bit him.
- 5:20 [cbgb] 耶和華的日子、不是黑暗沒有光明麼.不是幽暗毫無光輝麼。
- [asv] Shall
not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and
no brightness in it?
- [snd] /ʃæl/ /nɑt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /nɑt/ /laɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈveri/ /dɑrk/ /ænd/ /nɔh/ /'braitnis/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] Shall
not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and
no brightness in it?
- [kjv] Shall
not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and
no brightness in it?
- 5:21 [cbgb] 我厭惡你們的節期、也不喜悅你們的嚴肅會。
- [asv] I
hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn
assemblies.
- [snd] /aɪ/ /heɪt/ /aɪ/ /dɪˈspaɪz/ /jʊr/ /fists/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /nɔh/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɑləm/ /əˈsembliz/
- [jnd] I
hate, I despise your feasts, and I will not smell in your solemn
assemblies.
- [kjv] I
hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn
assemblies.
- 5:22 [cbgb] 你們雖然向我獻燔祭、和素祭、我卻不悅納.也不顧你們用肥畜獻的平安祭。
- [asv] Yea,
though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not
accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat
beasts.
- [snd] /jeɪ/ /ðoʊ/ /ji/ /ˈɔfər/ /mi/ /jʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əkˈsept/ /ðem/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈɡɑrd/ /ðə/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /əv/ /jʊr/ /fæt/ /bists/
- [jnd] For
if ye offer up unto me
burnt-offerings and your oblations, I will not accept ; neither will I
regard the peace-offerings of your fatted beasts.
- [kjv] Though
ye offer me burnt
offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will
I regard the peace offerings of your fat beasts.
- 5:23 [cbgb] 要使你們歌唱的聲音遠離我.因為我不聽你們彈琴的響聲。
- [asv] Take
thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the
melody of thy viols.
- [snd] /teɪk/ /ðaʊ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /sɔŋz/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðə/ /ˈmelədi/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈvaɪəlz/
- [jnd] Take
away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of
thy lutes;
- [kjv] Take
thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the
melody of thy viols.
- 5:24 [cbgb] 惟願公平如大水滾滾、使公義如江河滔滔。
- [asv] But
let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- [snd] /bʌt/ /let/ /ˈdʒʌstɪs/ /roʊl/ /daʊn/ /æz/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /æz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /strim/
- [jnd] but
let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing
stream.
- [kjv] But
let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
- 5:25 [cbgb] 以色列家阿、你們在曠野四十年、豈是將祭物和供物獻給我呢。
- [asv] Did
ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty
years, O house of Israel?
- [snd] /dɪd/ /ji/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Did
ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty
years, O house of Israel?
- [kjv] Have
ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty
years, O house of Israel?
- 5:26 [cbgb] 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕、並你們的神星。
- [asv] Yea,
ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your
images, the star of your god, which ye made to yourselves.
- [snd] /jeɪ/ /ji/ /hæv/ /bɔrn/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /jʊr/ /kɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ʃraɪn/ /əv/ /jʊr/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ðə/ /stɑr/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ji/ /meɪd/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] Yea,
ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the
star of your god, which ye had made to yourselves;
- [kjv] But
ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the
star of your god, which ye made to yourselves.
- 5:27 [cbgb] 所以我要把你們擄到大馬色以外.這是耶和華名為萬軍之 神說的。
- [asv] Therefore
will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah,
whose name is the God of hosts.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /bɪˈjɑnd/ /dəmæskəs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] and
I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah,
whose name is the God of hosts.
- [kjv] Therefore
will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD,
whose name is The God of hosts.
阿 摩 司 書 Amos 5 << || >>
|