阿 摩 司 書 Amos 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 以色列人哪、你們全家是我從埃及地領上來的、當聽耶和華攻擊你們的話。
- [asv] Hear
this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel,
against the whole family which I brought up out of the land of Egypt,
saying,
- [snd] /hɪr/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /ju/ /oʊ/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡenst/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈfæm(ə)li/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /brɔt/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Hear
this word that Jehovah
hath spoken against you, children of Israel, against the whole family
that I brought up from the land of Egypt, saying,
- [kjv] Hear
this word that the LORD
hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family
which I brought up from the land of Egypt, saying,
- 3:2 [cbgb] 在地上萬族中、我只認識你們.因此、我必追討你們的一切罪孽。
- [asv] You
only have I known of all the families of the earth: therefore I will
visit upon you all your iniquities.
- [snd] /ju/ /ˈoʊnli/ /hæv/ /aɪ/ /noʊn/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /əˈpɑn/ /ju/ /ɔl/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] You
only have I known of all the families of the earth; therefore will I
visit upon you all your iniquities.
- [kjv] You
only have I known of all the families of the earth: therefore I will
punish you for all your iniquities.
- 3:3 [cbgb] 二人若不同心、豈能同行呢。
- [asv] Shall
two walk together, except they have agreed?
- [snd] /ʃæl/ /tu/ /wɔk/ /təˈɡeðər/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /hæv/ /əˈɡrid/
- [jnd] Shall
two walk together except they be agreed?
- [kjv] Can
two walk together, except they be agreed?
- 3:4 [cbgb] 獅子若非抓食、豈能在林中咆哮呢。少壯獅子若無所得、豈能從洞中發聲呢。
- [asv] Will
a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry
out of his den, if he have taken nothing?
- [snd] /wɪl/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /rɔr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /nɔh/ /preɪ/ /wɪl/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /kraɪ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /den/ /ɪf/ /heɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Will
a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry
out of his den if he have taken nothing?
- [kjv] Will
a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry
out of his den, if he have taken nothing?
- 3:5 [cbgb] 若沒有機檻、雀鳥豈能陷在網羅裏呢。網羅若無所得、豈能從地上翻起呢。
- [asv] Can
a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is set for him?
shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?
- [snd] /kæn/ /eɪ/ /bɜrd/ /fɔl/ /ɪn/ /eɪ/ /sner/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /wer/ /nɔh/ /dʒɪn/ /ɪz/ /set/ /fɔr/ /hɪm/ /ʃæl/ /eɪ/ /sner/ /sprɪŋ/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ˈnʌθɪŋ/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] Can
a bird fall in a snare
upon the earth when no gin for him? Will the snare spring up from the
earth when nothing at all hath been taken?
- [kjv] Can
a bird fall in a snare
upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from
the earth, and have taken nothing at all?
- 3:6 [cbgb] 城中若吹角、百姓豈不驚恐呢。災禍若臨到一城、豈非耶和華所降的麼。
- [asv] Shall
the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall
evil befall a city, and Jehovah hath not done it?
- [snd] /ʃæl/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /bi/ /bloʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /nɑt/ /bi/ /əˈfreɪd/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)l/ /bɪˈfɔl/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /dʌn/ /ɪt/
- [jnd] Shall
a trumpet be blown in
the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city,
and Jehovah not have done ?
- [kjv] Shall
a trumpet be blown in
the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city,
and the LORD hath not done it?
- 3:7 [cbgb] 主耶和華若不將奧祕指示他的僕人眾先知、就一無所行。
- [asv] Surely
the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his
servants the prophets.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪkˈsept/ /heɪ/ /rɪˈvil/ /hɪz/ /ˈsikrət/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] But
the Lord Jehovah will do nothing, but he revealeth his secret unto his
servants the prophets.
- [kjv] Surely
the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his
servants the prophets.
- 3:8 [cbgb] 獅子吼叫、誰不懼怕呢。主耶和華發命、誰能不說預言呢。
- [asv] The
lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who
can but prophesy?
- [snd] /ðə/ /ˈlaɪən/ /hæθ/ /rɔrd/ /hu/ /wɪl/ /nɑt/ /fɪr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /hu/ /kæn/ /bʌt/ /præhfəsi '/
- [jnd] The
lion hath roared, -- who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken,
-- who can but prophesy?
- [kjv] The
lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can
but prophesy?
- 3:9 [cbgb] 要在亞實突的宮殿中、和埃及地的宮殿裏傳揚說、你們要聚集在撒瑪利亞的山上、就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
- [asv] Publish
ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt,
and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold
what great tumults are therein, and what oppressions in the midst
thereof.
- [snd] /ˈpʌblɪʃ/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpæləsiz/ /æt/ /'æʃdɔd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpæləsiz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /seɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wɑt/ /ɡreɪt/ /ˈtuˌmʌlts/ /ɑr/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /wɑt/ /əˈpreʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Publish
in the palaces at
Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble
yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great uproar
in the midst thereof, and the oppressions that are within her:
- [kjv] Publish
in the palaces at
Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble
yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults
in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
- 3:10 [cbgb] 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己家中的人不知道行正直的事.這是耶和華說的。
- [asv] For
they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and
robbery in their palaces.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /tu/ /du/ /raɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /stɔr/ /ʌp/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /ˈrɑbəri/ /ɪn/ /ðer/ /ˈpæləsiz/
- [jnd] and
they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and
plunder in their palaces.
- [kjv] For
they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and
robbery in their palaces.
- 3:11 [cbgb] 所以主耶和華如此說、敵人必來圍攻這地、使你的勢力衰微、搶掠你的家宅。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: An adversary there shall be, even round
about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy
palaces shall be plundered.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /æn/ /ˈædvərˌseri/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)n/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpæləsiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈplʌndərd/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: An adversary! -- even round about the land! And he shall bring
down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he
shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be
spoiled.
- 3:12 [cbgb] 耶和華如此說、牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵、住撒瑪利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上、他們得救也不過如此。
- [asv] Thus
saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion
two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be
rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken
cushions of a bed.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ˈreskjuθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /tu/ /leɡz/ /ɔr/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /æn/ /ɪr/ /soʊ/ /ʃæl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bi/ /ˈreskjud/ /ðæt/ /sɪt/ /ɪn/ /səmɛəriə/ /ɪn/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /əv/ /eɪ/ /kaʊtʃ/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsɪlkən/ /ˈkʊʃ(ə)nz/ /əv/ /eɪ/ /bed/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Like as
the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece
of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in
Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed.
- [kjv] Thus
saith the LORD; As the
shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an
ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria
in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
- 3:13 [cbgb] 主耶和華萬軍之 神說、當聽這話、警戒雅各家。
- [asv] Hear
ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the
God of hosts.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Hear
ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God
of hosts,
- [kjv] Hear
ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of
hosts,
- 3:14 [cbgb] 我討以色列罪的日子、也要討伯特利祭壇的罪.壇角必被砍下、墜落於地。
- [asv] For
in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I
will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall
be cut off, and fall to the ground.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈvɪzɪt/ /ðə/ / /əv/ /aizriəl/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈvɪzɪt/ /ði/ /ˈɔltərz/ /əv/ /biθ/ /el/ /ænd/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /fɔl/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] that
in the day that I shall
visit the transgressions of Israel upon him, I will also punish the
altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall
to the ground.
- [kjv] That
in the day that I shall
visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the
altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall
to the ground.
- 3:15 [cbgb] 我要拆毀過冬和過夏的房屋、象牙的房屋也必毀滅、高大的房屋都歸無有、這是耶和華說的。
- [asv] And
I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of
ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ðə/ /ˈwɪntər/ /haʊs/ /wɪð/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /hæv/ /æn/ /end/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will smite the
winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall
perish, and many houses shall have an end, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will smite the winter
house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and
the great houses shall have an end, saith the LORD.
阿 摩 司 書 Amos 3 << || >>
|