阿 摩 司 書 Amos 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 國為列國之首、人最著名、且為以色列家所歸向、在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的、有禍了。
- [asv] Woe
to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the
mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to
whom the house of Israel come!
- [snd] /woʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /iz/ /ɪn/ /zai ən/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /sɪˈkjʊr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /səmɛəriə/ /ðə/ /ˈnoʊtəb(ə)l/ /men/ /əv/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /hum/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /kʌm/
- [jnd] Woe
to them that are at ease
in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of
the first of the nations, to whom the house of Israel come.
- [kjv] Woe
to them that are at ease
in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of
the nations, to whom the house of Israel came!
- 6:2 [cbgb] 你們要過到甲尼察看、從那裏往大城哈馬去、又下到非利士人的迦特、看那些國比你們的國還強麼.境界比你們的境界還寬麼。
- [asv] Pass
ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great;
then go down to Gath of the Philistines: are they better than these
kingdoms? or is their border greater than your border?
- [snd] /pæs/ /ji/ /ˈʌntu/ /kælne/ /ænd/ /si/ /ænd/ /frɑm/ /ðens/ /ɡoʊ/ /ji/ /tu/ /heɪmæθ/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðen/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /gæθ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðiz/ /ˈkɪŋdəmz/ /ɔr/ /ɪz/ /ðer/ /ˈbɔrdər/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /jʊr/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] Pass
unto Calneh, and see; and
from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the
Philistines: are they better than these kingdoms? or their border
greater than your border?
- [kjv] Pass
ye unto Calneh, and see;
and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the
Philistines: be they better than these kingdoms? or their border
greater than your border?
- 6:3 [cbgb] 你們以為降禍的日子還遠、坐在位上盡行強暴〔或作行強暴使審判臨近〕。
- [asv] ye
that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come
near;
- [snd] /ji/ /ðæt/ /put/ /fɑr/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /deɪ/ /ænd/ /kɔz/ /ðə/ /sit/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/
- [jnd] Ye
that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come
near;
- [kjv] Ye
that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come
near;
- 6:4 [cbgb] 你們躺臥在象牙床上、舒身在榻上、吃群中的羊羔、棚裏的牛犢.
- [asv] that
lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and
eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the
stall;
- [snd] /ðæt/ /laɪ/ /əˈpɑn/ /bedz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /stretʃ/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /kautʃz// /ænd/ /it/ /ðə/ /læmz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /ði/ /kɑvz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /stɔl/
- [jnd] that
lie upon beds of ivory,
and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the
flock, and the calves from the midst of the stall;
- [kjv] That
lie upon beds of ivory,
and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the
flock, and the calves out of the midst of the stall;
- 6:5 [cbgb] 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲、為自己製造樂器、如同大衛所造的.
- [asv] that
sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves
instruments of music, like David;
- [snd] /ðæt/ /sɪŋ/ /ˈaɪd(ə)l/ /sɔŋz/ /tu/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈvaɪəl/ /ðæt/ /ɪnˈvent/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ˈmjuzɪk/ /laɪk/ /'deivid/
- [jnd] that
chant to the sound of the lute, invent them instruments of music, like
David;
- [kjv] That
chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of
musick, like David;
- 6:6 [cbgb] 以大碗喝酒、用上等的油抹身.卻不為約瑟的苦難擔憂。
- [asv] that
drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but
they are not grieved for the affliction of Joseph.
- [snd] /ðæt/ /drɪŋk/ /waɪn/ /ɪn/ /boʊlz/ /ænd/ /əˈnɔɪnt/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ði/ /tʃif/ /ɔɪlz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ɡrivd/ /fɔr/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /dʒɔhsif/
- [jnd] that
drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments;
but are not grieved for the breach of Joseph.
- [kjv] That
drink wine in bowls, and
anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved
for the affliction of Joseph.
- 6:7 [cbgb] 所以這些人必在被擄的人中首先被擄.舒身的人荒宴之樂必消滅了。
- [asv] Therefore
shall they now go captive with the first that go captive; and the
revelry of them that stretched themselves shall pass away.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /naʊ/ /ɡoʊ/ /ˈkæptɪv/ /wɪð/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /ðə/ /ˈrev(ə)lri/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /stretʃt/ /ðəmˈselvz/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/
- [jnd] Therefore
shall they now go
captive, with the first that go captive, and the revelry of them that
stretched themselves shall pass away.
- [kjv] Therefore
now shall they go
captive with the first that go captive, and the banquet of them that
stretched themselves shall be removed.
- 6:8 [cbgb] 主耶和華萬軍之 神指著自己起誓說、我憎惡雅各的榮華、厭棄他的宮殿.因此、我必將城、和其中所有的、都交付敵人。
- [asv] The
Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I
abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I
deliver up the city with all that is therein.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /swɔrn/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /əbˈhɔr/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /heɪt/ /hɪz/ /ˈpæləsiz/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/
- [jnd] The
Lord Jehovah hath sworn by
himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob,
and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is
therein.
- [kjv] The
Lord GOD hath sworn by
himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of
Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with
all that is therein.
- 6:9 [cbgb] 那時、若在一房之內剩下十個人、也都必死。
- [asv] And
it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they
shall die.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðer/ /rɪˈmeɪn/ /ten/ /men/ /ɪn/ /wʌn/ /haʊs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] And
it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they
shall die.
- [kjv] And
it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they
shall die.
- 6:10 [cbgb] 死人的伯叔、就是燒他屍首的、要將這屍首搬到房外、問房屋內間的人說、你那裏還有人沒有。他必說、沒有.又說、不要作聲、因為我們不可提耶和華的名。
- [asv] And
when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to
bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in
the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he
shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make
mention of the name of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /ˈʌŋk(ə)l/ /ʃæl/ /teɪk/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /hɪm/ /tu/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðə/ /boʊnz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ɪz/ /ðer/ /jet/ /ˈeni/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /nɔh/ /ðen/ /ʃæl/ /heɪ/ /seɪ/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /pis/ /fɔr/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
a man's uncle, and he that
should burn him, shall take him up to bring out the bones from the
house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house,
Is there yet with thee? and he shall say, None. And he will say,
Silence! for we may not make mention of Jehovah's name.
- [kjv] And
a man's uncle shall take
him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the
house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is
there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold
thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
- 6:11 [cbgb] 看哪、耶和華出令、大房就被攻破、小屋就被打裂。
- [asv] For,
behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with
breaches, and the little house with clefts.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændθ/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsmɪt(ə)n/ /wɪð/ /bri:tʃz/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /haʊs/ /wɪð/ /klefts/
- [jnd] For
behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with
breaches, and the little house with clefts.
- [kjv] For,
behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with
breaches, and the little house with clefts.
- 6:12 [cbgb] 馬豈能在崖石上奔跑.人豈能在那裏用牛耕種呢。你們卻使公平變為苦膽、使公義的果子變為茵蔯。
- [asv] Shall
horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have
turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
- [snd] /ʃæl/ /hɔrsiz/ /rʌn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑk/ /wɪl/ /wʌn/ /plaʊ/ /ðer/ /wɪð/ /ˈɑksən/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /tɜrnd/ /ˈdʒʌstɪs/ /ˈɪntu/ /ɡɔl/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ˈɪntu/ /ˈwɜrmˌwʊd/
- [jnd] Shall
horses run upon the
rock? will plough with oxen? For ye have turned judgment into gall, and
the fruit of righteousness into wormwood,
- [kjv] Shall
horses run upon the
rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into
gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
- 6:13 [cbgb] 你們喜愛虛浮的事、自誇說、我們不是憑自己的力量取了角麼。
- [asv] ye
that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us
horns by our own strength?
- [snd] /ji/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /eɪ/ /θɪŋ/ /əv/ /nɔt/ /ðæt/ /seɪ/ /hæv/ /wi/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /tu/ /ʌs/ /hɔrnz/ /baɪ/ /aʊr/ /oʊn/ /streŋθ/
- [jnd] ye
that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us
power by our own strength?
- [kjv] Ye
which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us
horns by our own strength?
- 6:14 [cbgb] 耶和華萬軍之 神說、以色列家阿、我必興起一國攻擊你們.他們必欺壓你們、從哈馬口直到亞拉巴的河。
- [asv] For,
behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith
Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance
of Hamath unto the brook of the Arabah.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ju/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əˈflɪkt/ /ju/ /frɑm/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /ði/ /ɛərəbɑ/
- [jnd] For
behold, O house of Israel,
saith Jehovah the God of hosts, I will raise up against you a nation;
and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the
torrent of the Arabah.
- [kjv] But,
behold, I will raise up
against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of
hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto
the river of the wilderness.
阿 摩 司 書 Amos 6 << || >>
|