提 摩 太 前 書 1 Timothy 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 不可嚴責老年人、只要勸他如同父親.勸少年人如同弟兄.
- [asv] Rebuke
not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
- [snd] /rɪˈbjuk/ /nɑt/ /æn/ /ˈeldər/ /bʌt/ /igzæwrt/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /men/ /æz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Rebuke
not an elder sharply, but exhort as a father, younger as brethren,
- [kjv] Rebuke
not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as
brethren;
- 5:2 [cbgb] 勸老年婦女如同母親.勸少年婦女如同姐妹.總要清清潔潔的。
- [asv] the
elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
- [snd] /ði/ /ˈeldər/ /'wimin/ /æz/ /ˈmʌðərz/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /æz/ /ˈsɪstərz/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈpjʊrəti/
- [jnd] elder
women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
- [kjv] The
elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
- 5:3 [cbgb] 要尊敬那真為寡婦的。
- [asv] Honor
widows that are widows indeed.
- [snd] /ˈɑnər/ /ˈwɪdoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪnˈdid/
- [jnd] Honour
widows who are really widows;
- [kjv] Honour
widows that are widows indeed.
- 5:4 [cbgb] 若寡婦有兒女、或有孫子孫女、便叫他們先在自己家中學著行孝、報答親恩.因為這在 神面前是可悅納的。
- [asv] But
if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to
show piety towards their own family, and to requite their parents: for
this is acceptable in the sight of God.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈwɪdoʊ/ /hæθ/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔr/ / /let/ /ðem/ /lɜrn/ /fɜrst/ /tu/ /ʃoʊ/ /ˈpaɪəti/ /tɔrdz/ /ðer/ /oʊn/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /tu/ /ri'kwait/ /ðer/ /ˈperənts/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but
if any widow have children
or descendants, let them learn first to be pious as regards their own
house, and to render a return on their side to parents; for this is
acceptable in the sight of God.
- [kjv] But
if any widow have children
or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite
their parents: for that is good and acceptable before God.
- 5:5 [cbgb] 那獨居無靠真為寡婦的、是仰賴 神、晝夜不住的祈求禱告。
- [asv] Now
she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and
continueth in supplications and prayers night and day.
- [snd] /naʊ/ /ʃi/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ɪnˈdid/ /ænd/ /ˈdesələt/ /hæθ/ /hɜr/ /hoʊp/ /set/ /ɑn/ /ɡɑd/ /ænd/ /kənˈtɪnjuθ/ /ɪn/ / /ænd/ /prerz/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/
- [jnd] Now
she who a widow indeed,
and is left alone, has put hope in God, and continues in supplications
and prayers night and day.
- [kjv] Now
she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and
continueth in supplications and prayers night and day.
- 5:6 [cbgb] 但那好宴樂的寡婦、正活著的時候、也是死的。
- [asv] But
she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hərˈself/ /tu/ /ˈpleʒər/ /ɪz/ /ded/ /waɪl/ /ʃi/ /lɪvθ/
- [jnd] But
she that lives in habits of self-indulgence is dead living.
- [kjv] But
she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
- 5:7 [cbgb] 這些事你要囑咐他們、叫他們無可指責。
- [asv] These
things also command, that they may be without reproach.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈɔlsoʊ/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
these things enjoin, that they may be irreproachable.
- [kjv] And
these things give in charge, that they may be blameless.
- 5:8 [cbgb] 人若不看顧親屬、就是背了真道、比不信的人還不好.不看顧自己家裏的人、更是如此。
- [asv] But
if any provideth not for his own, and specially his own household, he
hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /prəˈvaɪdθ/ /nɑt/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /ænd/ /ˈspeʃ(ə)li/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /ɪz/ /wɜrs/ /ðæn/ /æn/ /ˌʌnbɪˈlivər/
- [jnd] But
if any one does not
provide for his own, and specially for those of house, he has denied
the faith, and is worse than the unbeliever.
- [kjv] But
if any provide not for his
own, and specially for those of his own house, he hath denied the
faith, and is worse than an infidel.
- 5:9 [cbgb] 寡婦記在冊子上、必須年紀到六十歲、從來只作一個丈夫的妻子、
- [asv] Let
none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the
wife of one man,
- [snd] /let/ /nʌn/ /bi/ /ɪnˈroʊld/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈʌndər/ /ˌθriˈskɔr/ /jɪrz/ /oʊld/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /wʌn/ /mæn/
- [jnd] Let
a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, wife
of one man,
- [kjv] Let
not a widow be taken into the number under threescore years old, having
been the wife of one man.
- 5:10 [cbgb] 又有行善的名聲、就如養育兒女、接待遠人、洗聖徒的腳、救濟遭難的人、竭力行各樣善事。
- [asv] well
reported of for good works; if she hath brought up children, if she
hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints'
feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently
followed every good work.
- [snd] /wel/ /rɪˈpɔrtId/ /əv/ /fɔr/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ɪf/ /ʃi/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌp/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪf/ /ʃi/ /hæθ/ /juzd/ /ˌhɑspɪˈtæləti/ /tu/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɪf/ /ʃi/ /hæθ/ /wɑʃt/ /ðə/ /seɪnts/ /fit/ /ɪf/ /ʃi/ /hæθ/ /rɪˈlivd/ /ði/ /əˈflɪktId/ /ɪf/ /ʃi/ /hæθ/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈfɑloʊd/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
- [jnd] borne
witness to in good
works, if she have brought up children, if she have exercised
hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted
relief to the distressed, if she have diligently followed every good
work.
- [kjv] Well
reported of for good
works; if she have brought up children, if she have lodged strangers,
if she have washed the saints' feet, if she have relieved the
afflicted, if she have diligently followed every good work.
- 5:11 [cbgb] 至於年輕的寡婦、就可以辭他.因為他們的情慾發動、違背基督的時候、就想要嫁人。
- [asv] But
younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ,
they desire to marry;
- [snd] /bʌt/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈwɪdoʊz/ /rɪˈfjuz/ /fɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /wækst/ /ˈwɑntən/ /əˈɡenst/ /krai st/ /ðeɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ˈmeri/
- [jnd] But
younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they
desire to marry,
- [kjv] But
the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton
against Christ, they will marry;
- 5:12 [cbgb] 他們被定罪、是因廢棄了當初所許的願.
- [asv] having
condemnation, because they have rejected their first pledge.
- [snd] /hævɪŋ/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /ðer/ /fɜrst/ /pledʒ/
- [jnd] being
guilty, because they have cast off their first faith.
- [kjv] Having
damnation, because they have cast off their first faith.
- 5:13 [cbgb] 並且他們又習慣懶惰、挨家閒遊.不但是懶惰、又說長道短、好管閒事、說些不當說的話。
- [asv] And
withal they learn also to be idle, going about from house to house; and
not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which
they ought not.
- [snd] /ænd/ /wɪðˈɔl/ /ðeɪ/ /lɜrn/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /bi/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈbaʊt/ /frɑm/ /haʊs/ /tu/ /haʊs/ /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ˈaɪd(ə)l/ /bʌt/ /'tætləərz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ˈbɪziˌbɑdiz/ /spikɪŋ/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ɔt/ /nɑt/
- [jnd] And,
at the same time, they
learn also idle, going about to people's houses; and not only idle, but
also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
- [kjv] And
withal they learn to be
idle, wandering about from house to house; and not only idle, but
tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
- 5:14 [cbgb] 所以我願意年輕的寡婦嫁人、生養兒女、治理家務、不給敵人辱罵的把柄.
- [asv] I
desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the
household, give no occasion to the adversary for reviling:
- [snd] /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈwɪdoʊz/ /ˈmeri/ /ber/ /ˈtʃɪldrən/ /rul/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /ɡɪv/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /fɔr/ /rɪˈvaɪlɪŋ/
- [jnd] I
will therefore that the
younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the
adversary in respect of reproach.
- [kjv] I
will therefore that the
younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion
to the adversary to speak reproachfully.
- 5:15 [cbgb] 因為已經有轉去隨從撒但的。
- [asv] for
already some are turned aside after Satan.
- [snd] /fɔr/ /ɔlˈredi/ /sʌm/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ˈæftər/ /'seitən/
- [jnd] For
already some have turned aside after Satan.
- [kjv] For
some are already turned aside after Satan.
- 5:16 [cbgb] 信主的婦女、若家中有寡婦、自己就當救濟他們、不可累著教會、好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。
- [asv] If
any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not
the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /hæθ/ /ˈwɪdoʊz/ /let/ /hɜr/ /rɪˈliv/ /ðem/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /bi/ /ˈbɜrd(ə)nd/ /ðæt/ /ɪt/ /mæt/ /rɪˈliv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪnˈdid/
- [jnd] If
any believing man or woman
have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly
be charged, that it may impart relief to those widows indeed.
- [kjv] If
any man or woman that
believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be
charged; that it may relieve them that are widows indeed.
- 5:17 [cbgb] 那善於管理教會的長老、當以為配受加倍的敬奉.那勞苦傳道教導人的、更當如此。
- [asv] Let
the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially
those who labor in the word and in teaching.
- [snd] /let/ /ði/ /ˈeldərz/ /ðæt/ /rul/ /wel/ /bi/ /kaʊntId/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈɑnər/ /ɪˈspeʃ(ə)li/ /ðoʊz/ /hu/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ɪn/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] Let
the elders who take the lead well be esteemed worthy of double honour,
specially those labouring in word and teaching;
- [kjv] Let
the elders that rule well be counted worthy of double honour,
especially they who labour in the word and doctrine.
- 5:18 [cbgb] 因為經上說、『牛在場上踹穀的時候、不可籠住他的嘴。』又說、『工人得工價是應當的。』
- [asv] For
the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out
the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈmʌz(ə)l/ /ði/ /ɑks/ /wen/ /heɪ/ /tredθ/ /aʊt/ /ði/ /kɔrn/ /ænd/ /ðə/ /ˈleɪbərər/ /ɪz/ /ˈwɜrði/ /əv/ /hɪz/ /ˈhaɪr/
- [jnd] for
the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn,
and, The workman worthy of his hire.
- [kjv] For
the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the
corn. And, The labourer is worthy of his reward.
- 5:19 [cbgb] 控告長老的呈子、非有兩三個見證就不要收。
- [asv] Against
an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three
witnesses.
- [snd] /əˈɡenst/ /æn/ /ˈeldər/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /æn/ /ˌækjəˈzeɪʃ(ə)n/ /ɪkˈsept/ /æt/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /'witnis/
- [jnd] Against
an elder receive not an accusation unless where there are two or three
witnesses.
- [kjv] Against
an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
- 5:20 [cbgb] 犯罪的人、當在眾人面前責備他、叫其餘的人也可以懼怕。
- [asv] Them
that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- [snd] /ðem/ /ðæt/ /sain/ /rɪˈpruv/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /rest/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bi/ /ɪn/ /fɪr/
- [jnd] Those
that sin convict before all, that the rest also may have fear.
- [kjv] Them
that sin rebuke before all, that others also may fear.
- 5:21 [cbgb] 我在 神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你、要遵守這些話、不可存成見、行事也不可有偏心。
- [asv] I
charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect
angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing
by partiality.
- [snd] /aɪ/ /tʃɑrdʒ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /krai st/ /ji'zəs/ /ænd/ /ði/ /ɪˈlekt/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /əbˈzɜrv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈpredʒədɪs/ /ˈduɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /baɪ/ /ˌpɑrʃiˈæləti/
- [jnd] I
testify before God and
Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without
prejudice, doing nothing by favour.
- [kjv] I
charge thee before God, and
the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these
things without preferring one before another, doing nothing by
partiality.
- 5:22 [cbgb] 給人行按手的禮、不可急促.不要在別人的罪上有分.要保守自己清潔。
- [asv] Lay
hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep
thyself pure.
- [snd] /leɪ/ /hændz/ /'heistili/ /ɑn/ /nɔh/ /mæn/ /ˈniðər/ /bi/ ər/ /əv/ /ˈʌðər/ /men/ /s/ /sɪnz/ /kip/ /ðaɪˈself/ /pjʊr/
- [jnd] Lay
hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
- [kjv] Lay
hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep
thyself pure.
- 5:23 [cbgb] 因你胃口不清、屢次患病、再不要照常喝水、可以稍微用點酒。
- [asv] Be
no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's
sake and thine often infirmities.
- [snd] /bi/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /eɪ/ /ˈdrɪŋkər/ /əv/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /juz/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈstʌmək/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /θai n/ /ˈɔf(ə)n/ /ɪnˈfɜrmətiz/
- [jnd] Drink
no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach
and thy frequent illnesses.
- [kjv] Drink
no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine
often infirmities.
- 5:24 [cbgb] 有些人的罪是明顯的、如同先到審判案前.有些人的罪是隨後跟了去的。
- [asv] Some
men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also
they follow after.
- [snd] /sʌm/ /men/ /s/ /sɪnz/ /ɑr/ /ˈevɪdənt/ /ˈɡoʊɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /ˈʌntu/ /dʒədʒment/ /ænd/ /sʌm/ /men/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/
- [jnd] Of
some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment,
and some also they follow after.
- [kjv] Some
men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men
they follow after.
- 5:25 [cbgb] 這樣、善行也有明顯的.那不明顯的、也不能隱藏。
- [asv] In
like manner also there are good works that are evident; and such as are
otherwise cannot be hid.
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ɑr/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈevɪdənt/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /hɪd/
- [jnd] In
like manner good works also are manifest beforehand, and those that are
otherwise cannot be hid.
- [kjv] Likewise
also the good works of some are manifest beforehand; and they that are
otherwise cannot be hid.
提 摩 太 前 書 1 Timothy 5 << || >>
|