Home 
提摩太前書 1Timothy: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  2Timothy
提 摩 太 前 書 1 Timothy 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   人若想要得監督的職分、就是羨慕善工.這話是可信的.
    • [asv]   Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
    • [snd]   /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /sikθ/ /ði/ /ˈɔfɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈbɪʃəp/ /heɪ/ /dɪˈzaɪrθ/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/
    • [jnd]   The word faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
    • [kjv]   This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
  2. 3:2 [cbgb]   作監督的、必須無可指責、只作一個婦人的丈夫、有節制、自守、端正、樂意接待遠人、善於教導.
    • [asv]   The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
    • [snd]   /ðə/ /ˈbɪʃəp/ /ˈðerfɔr/ /mʌst/ /bi/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈproʊtʃ/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /wʌn/ /waɪf/ /ˈtemp(ə)rət/ /ˈsoʊbər/ /ˈmaɪndəd/ /ˈɔrdərli/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ˌhɑspɪˈtæləti/ /æpt/ /tu/ /titʃ/
    • [jnd]   The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;
    • [kjv]   A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
  3. 3:3 [cbgb]   不因酒滋事、不打人、只要溫和、不爭競、不貪財.
    • [asv]   no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
    • [snd]   /nɔh/ /brɔlər/ /nɔh/ /ˈstraɪkər/ /bʌt/ /ˈdʒent(ə)l/ /nɑt/ /kənˈtenʃəs/ /nɔh/ /ˈlʌvər/ /əv/ /ˈmʌni/
    • [jnd]   not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
    • [kjv]   Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
  4. 3:4 [cbgb]   好好管理自己的家、使兒女凡事端莊順服。〔或作端端莊莊的使兒女順服〕
    • [asv]   one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
    • [snd]   /wʌn/ /ðæt/ /rulθ/ /wel/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /hævɪŋ/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈɡrævəti/
    • [jnd]   conducting his own house well, having children in subjection with all gravity;
    • [kjv]   One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
  5. 3:5 [cbgb]   人若不知道管理自己的家、焉能照管 神的教會呢。
    • [asv]   but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /noʊθ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /rul/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/ /haʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /teɪk/ /ker/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
    • [kjv]   For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
  6. 3:6 [cbgb]   初入教的不可作監督、恐怕他自高自大、就落在魔鬼所受的刑罰裏。
    • [asv]   not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
    • [snd]   /nɑt/ /eɪ/ /ˈnɑvɪs/ /lest/ /biɪŋ/ /pʌft/ /ʌp/ /heɪ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
    • [jnd]   not a novice, that he may not, being inflated, fall into fault of the devil.
    • [kjv]   Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
  7. 3:7 [cbgb]   監督也必須在教外有好名聲、恐怕被人毀謗、落在魔鬼的網羅裏。
    • [asv]   Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /mʌst/ /hæv/ /ɡʊd/ /ˈtestəˌmoʊni/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /lest/ /heɪ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /rɪˈproʊtʃ/ /ænd/ /ðə/ /sner/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
    • [jnd]   But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and snare of the devil.
    • [kjv]   Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
  8. 3:8 [cbgb]   作執事的也是如此、必須端莊、不一口兩舌、不好喝酒、不貪不義之財.
    • [asv]   Deacons in like manner must be grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
    • [snd]   /ˈdikənz/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /mʌst/ /bi/ /ɡreɪv/ /nɑt/ /ˈdʌb(ə)l/ /tʌŋd/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /mʌtʃ/ /waɪn/ /nɑt/ /ˈɡridi/ /əv/ /ˈfɪlθi/ /ˈlukər/
    • [jnd]   Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,
    • [kjv]   Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
  9. 3:9 [cbgb]   要存清潔的良心、固守真道的奧祕。
    • [asv]   holding the mystery of the faith in a pure conscience.
    • [snd]   /ˈhoʊldɪŋ/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /ɪn/ /eɪ/ /pjʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/
    • [jnd]   holding the mystery of the faith in a pure conscience.
    • [kjv]   Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  10. 3:10 [cbgb]   這等人也要先受試驗.若沒有可責之處、然後叫他們作執事。
    • [asv]   And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /fɜrst/ /bi/ /pruvd/ /ðen/ /let/ /ðem/ /sɜrv/ /æz/ /ˈdikənz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈbleɪmləs/
    • [jnd]   And let these be first proved, then let them minister, being without charge .
    • [kjv]   And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
  11. 3:11 [cbgb]   女執事〔原文作女人〕也是如此、必須端莊、不說讒言、有節制、凡事忠心。
    • [asv]   Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
    • [snd]   /'wimin/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /mʌst/ /bi/ /ɡreɪv/ /nɑt/ /'slɑ:ndəərz/ /ˈtemp(ə)rət/ /ˈfeɪθfəl/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
    • [kjv]   Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
  12. 3:12 [cbgb]   執事只要作一個婦人的丈夫、好好管理兒女和自己的家。
    • [asv]   Let deacons be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
    • [snd]   /let/ /ˈdikənz/ /bi/ /ˈhʌzbəndz/ /əv/ /wʌn/ /waɪf/ /ˈrulɪŋ/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðer/ /oʊn/ /haʊsiz/ /wel/
    • [jnd]   Let ministers be husbands of one wife, conducting children and their own houses well:
    • [kjv]   Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
  13. 3:13 [cbgb]   因為善作執事的、自己就得到美好的地步、並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
    • [asv]   For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /sɜrvd/ /wel/ /æz/ /ˈdikənz/ /ɡeɪn/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈstændɪŋ/ /ænd/ /ɡreɪt/ /'bəuldnis/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which in Christ Jesus.
    • [kjv]   For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
  14. 3:14 [cbgb]   我指望快到你那裏去、所以先將這些事寫給你.
    • [asv]   These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /raɪt/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /hoʊpɪŋ/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈʃɔrtli/
    • [jnd]   These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;
    • [kjv]   These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
  15. 3:15 [cbgb]   倘若我耽延日久、你也可以知道在 神的家中當怎樣行.這家就是永生 神的教會、真理的柱石和根基。
    • [asv]   but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /aɪ/ /ˈteri/ /lɔŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /haʊ/ /men/ /ɔt/ /tu/ /bɪˈheɪv/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /ænd/ /ɡraʊnd/ /əv/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is assembly of living God, pillar and base of the truth.
    • [kjv]   But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
  16. 3:16 [cbgb]   大哉、敬虔的奧祕、無人不以為然.就是 神在肉身顯現、被聖靈稱義、〔或作在靈性稱義〕被天使看見、被傳於外邦、被世人信服、被接在榮耀裏。
    • [asv]   And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
    • [snd]   /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /'gɔdlinis/ /heɪ/ /hu/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /sin/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/ /pritʃt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈlivd/ /ɑn/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /rɪˈsivd/ /ʌp/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in Spirit, has appeared to angels, has been preached among nations, has been believed on in world, has been received up in glory.
    • [kjv]   And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
提 摩 太 前 書 1 Timothy 3 << || >>