提 摩 太 前 書 1 Timothy 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 聖靈明說、在後來的時候、必有人離棄真道、聽從那引誘人的邪靈、和鬼魔的道理。
- [asv] But
the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away
from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /seθ/ /ɪkˈspresli/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈleɪtər/ /taɪmz/ /sʌm/ /ʃæl/ /fɔl/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /feɪθ/ /ɡɪvɪŋ/ /hid/ /tu/ /sɪˈdusɪŋ/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ˈdɑktrɪnz/ /əv/ /ˈdimənz/
- [jnd] But
the Spirit speaks
expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith,
giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons
- [kjv] Now
the Spirit speaketh
expressly, that in the latter times some shall depart from the faith,
giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
- 4:2 [cbgb] 這是因為說謊之人的假冒.這等人的良心、如同被熱鐵烙慣了一般。
- [asv] through
the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience
as with a hot iron;
- [snd] /θru/ /ðə/ /hɪpæhkrəsi/ /əv/ /men/ /ðæt/ /spik/ /elz/ /ˈbrændəd/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /hɑt/ /ˈaɪrn/
- [jnd] speaking
lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience,
- [kjv] Speaking
lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
- 4:3 [cbgb] 他們禁止嫁娶、又禁戒食物、〔或作又叫人戒葷〕就是 神所造叫那信而明白真道的人、感謝著領受的。
- [asv] forbidding
to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be
received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
- [snd] /fərˈbɪdɪŋ/ /tu/ /ˈmeri/ /ænd/ /kəˈmændɪŋ/ /tu/ /əbˈsteɪn/ /frɑm/ /mits/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /tu/ /bi/ /rɪˈsivd/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ænd/ /noʊ/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] forbidding
to marry, to
abstain from meats, which God has created for receiving with
thanksgiving for them who are faithful and know the truth.
- [kjv] Forbidding
to marry, and
commanding to abstain from meats, which God hath created to be received
with thanksgiving of them which believe and know the truth.
- 4:4 [cbgb] 凡 神所造的物、都是好的.若感謝著領受、就沒有一樣可棄的.
- [asv] For
every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be
received with thanksgiving:
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /ˈkritʃər/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /rɪˈdʒektId/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /rɪˈsivd/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/
- [jnd] For
every creature of God good, and nothing to be rejected, being received
with thanksgiving;
- [kjv] For
every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be
received with thanksgiving:
- 4:5 [cbgb] 都因 神的道和人的祈求、成為聖潔了。
- [asv] for
it is sanctified through the word of God and prayer.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ d/ /θru/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /prer/
- [jnd] for
it is sanctified by God's word and freely addressing .
- [kjv] For
it is sanctified by the word of God and prayer.
- 4:6 [cbgb] 你若將這些事提醒弟兄們、便是基督耶穌的好執事、在真道的話語、和你向來所服從的善道上、得了教育。
- [asv] If
thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good
minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of
the good doctrine which thou hast followed until now:
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /put/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /maɪnd/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /ˈnɜrɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈdɑktrɪn/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈfɑloʊd/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] Laying
these things before the
brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with
the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully
followed up.
- [kjv] If
thou put the brethren in
remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus
Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine,
whereunto thou hast attained.
- 4:7 [cbgb] 只是要棄絕那世俗的言語、和老婦荒渺的話、在敬虔上操練自己。
- [asv] but
refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto
godliness:
- [snd] /bʌt/ /rɪˈfjuz/ /prəˈfeɪn/ /ænd/ /oʊld/ /waivz/ /ˈfeɪb(ə)lz/ /ænd/ /ˈeksərˌsaɪz/ /ðaɪˈself/ /ˈʌntu/ /'gɔdlinis/
- [jnd] But
profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
- [kjv] But
refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto
godliness.
- 4:8 [cbgb] 操練身體、益處還少.惟獨敬虔、凡事都有益處.因有今生和來生的應許.
- [asv] for
bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable
for all things, having promise of the life which now is, and of that
which is to come.
- [snd] /fɔr/ /ˈbɑdɪli/ /ˈeksərˌsaɪz/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /bʌt/ /'gɔdlinis/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hævɪŋ/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ðə/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /naʊ/ /ɪz/ /ænd/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] for
bodily exercise is
profitable for a little, but piety is profitable for everything, having
promise of life, of the present one, and of that to come.
- [kjv] For
bodily exercise profiteth
little: but godliness is profitable unto all things, having promise of
the life that now is, and of that which is to come.
- 4:9 [cbgb] 這話是可信的、是十分可佩服的。
- [asv] Faithful
is the saying, and worthy of all acceptation.
- [snd] /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ɔl/ /.æksep'teiʃən
- [jnd] The
word faithful and worthy of all acceptation;
- [kjv] This
is a faithful saying and worthy of all acceptation.
- 4:10 [cbgb] 我們勞苦努力、正是為此.因我們的指望在乎永生的 神.他是萬人的救主、更是信徒的救主。
- [asv] For
to this end we labor and strive, because we have our hope set on the
living God, who is the Saviour of all men, specially of them that
believe.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /wi/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /straɪv/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /aʊr/ /hoʊp/ /set/ /ɑn/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ɔl/ /men/ /ˈspeʃ(ə)li/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/
- [jnd] for,
for this we labour and
suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of
all men, specially of those that believe.
- [kjv] For
therefore we both labour
and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the
Saviour of all men, specially of those that believe.
- 4:11 [cbgb] 這些事你要吩咐人、也要教導人。
- [asv] These
things command and teach.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /kəˈmænd/ /ænd/ /titʃ/
- [jnd] Enjoin
and teach these things.
- [kjv] These
things command and teach.
- 4:12 [cbgb] 不可叫人小看你年輕.總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上.都作信徒的榜樣。
- [asv] Let
no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe,
in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈspaɪz/ /ðaɪ/ /juθ/ /bʌt/ /bi/ /ðaʊ/ /æn/ /en'sɑ:mpəl /tu/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /wɜrd/ /ɪn/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ɪn/ /lʌv/ /ɪn/ /feɪθ/ /ɪn/ /ˈpjʊrəti/
- [jnd] Let
no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in
conduct, in love, in faith, in purity.
- [kjv] Let
no man despise thy youth;
but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in
charity, in spirit, in faith, in purity.
- 4:13 [cbgb] 你要以宣讀、勸勉、教導為念、直等到我來。
- [asv] Till
I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
- [snd] /tɪl/ /aɪ/ /kʌm/ /ɡɪv/ /hid/ /tu/ /ˈridɪŋ/ /tu/ /.egzɔ:'teiʃən/ /tu/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] Till
I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.
- [kjv] Till
I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- 4:14 [cbgb] 你不要輕忽所得的恩賜、就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候、賜給你的。
- [asv] Neglect
not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with
the laying on of the hands of the presbytery.
- [snd] /nəˈɡlekt/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɪft/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /θi/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /baɪ/ /præhfəsi/ /wɪð/ /ðə/ /leɪɪŋ/ /ɑn/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /prezbəter'i/
- [jnd] Be
not negligent of the gift
in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition
of the hands of the elderhood.
- [kjv] Neglect
not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with
the laying on of the hands of the presbytery.
- 4:15 [cbgb] 這些事你要殷勤去作、並要在此專心、使眾人看出你的長進來。
- [asv] Be
diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy
progress may be manifest unto all.
- [snd] /bi/ /ˈdɪlɪdʒənt/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɡɪv/ /ðaɪˈself/ /ˈhoʊli/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈprɑɡrəs/ /meɪ/ /bi/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈʌntu/ /ɔl/
- [jnd] Occupy
thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be
manifest to all.
- [kjv] Meditate
upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may
appear to all.
- 4:16 [cbgb] 你要謹慎自己和自己的教訓、要在這些事上恆心.因為這樣行、又能救自己、又能救聽你的人。
- [asv] Take
heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in
doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈtitʃɪŋ/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ɪn/ /ˈduɪŋ/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /boʊθ/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /hɪr/ /θi/
- [jnd] Give
heed to thyself and to
the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both
thyself and those that hear thee.
- [kjv] Take
heed unto thyself, and
unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both
save thyself, and them that hear thee.
提 摩 太 前 書 1 Timothy 4 << || >>
|