提 摩 太 前 書 1 Timothy 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我勸你第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝.
- [asv] I
exhort therefore, first of all, that supplications, prayers,
intercessions, thanksgivings, be made for all men;
- [snd] /aɪ/ /igzæwrt/ /ˈðerfɔr/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ / /prerz/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)nz/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋz/ /bi/ /meɪd/ /fɔr/ /ɔl/ /men/
- [jnd] I
exhort therefore, first of all, that supplications, prayers,
intercessions, thanksgivings be made for all men;
- [kjv] I
exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers,
intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
- 2:2 [cbgb] 為君王和一切在位的也該如此.使我們可以敬虔端正、平安無事的度日。
- [asv] for
kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and
quiet life in all godliness and gravity.
- [snd] /fɔr/ /kaingz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /haɪ/ /pleɪs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /lid/ /eɪ/ /ˈtræŋkwɪl/ /ænd/ /ˈkwaɪət/ /laɪf/ /ɪn/ /ɔl/ /'gɔdlinis/ /ænd/ /ˈɡrævəti/
- [jnd] for
kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and
tranquil life in all piety and gravity;
- [kjv] For
kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and
peaceable life in all godliness and honesty.
- 2:3 [cbgb] 這是好的、在 神我們救主面前可蒙悅納。
- [asv] This
is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] for
this is good and acceptable before our Saviour God,
- [kjv] For
this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- 2:4 [cbgb] 他願意萬人得救、明白真道.
- [asv] who
would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
- [snd] /hu/ /wʊd/ /hæv/ /ɔl/ /men/ /tu/ /bi/ /seɪvd/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] who
desires that all men should be saved and come to knowledge of truth.
- [kjv] Who
will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the
truth.
- 2:5 [cbgb] 因為只有一位 神、在 神和人中間、只有一位中保、乃是降世為人的基督耶穌。
- [asv] For
there is one God, one mediator also between God and men, himself man,
Christ Jesus,
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ɡɑd/ /wʌn/ /'mi:dieitə /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈtwin/ /ɡɑd/ /ænd/ /men/ /hɪmˈself/ /mæn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] For
God is one, and mediator of God and men one, man Christ Jesus,
- [kjv] For
there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ
Jesus;
- 2:6 [cbgb] 他捨自己作萬人的贖價.到了時候、這事必證明出來。
- [asv] who
gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own
times;
- [snd] /hu/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈrænsəm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /tu/ /bi/ /bɔrn/ /ɪn/ /ɪts/ /oʊn/ /taɪmz/
- [jnd] who
gave himself a ransom for all, the testimony in its own times;
- [kjv] Who
gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- 2:7 [cbgb] 我為此奉派、作傳道的、作使徒、作外邦人的師傅、教導他們相信、學習真道。我說的是真話、並不是謊言。
- [asv] whereunto
I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie
not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
- [snd] /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /ˈpritʃər/ /ænd/ /æn/ /əpæhsəl/ /aɪ/ /spik/ /ðə/ /truθ/ /aɪ/ /laɪ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈtitʃər/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ɪn/ /feɪθ/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] to
which *I* have been
appointed a herald and apostle, (I speak truth, I do not lie,) a
teacher of nations in faith and truth.
- [kjv] Whereunto
I am ordained a
preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a
teacher of the Gentiles in faith and verity.
- 2:8 [cbgb] 我願男人無忿怒、無爭論、〔爭論或作疑惑〕舉起聖潔的手、隨處禱告。
- [asv] I
desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy
hands, without wrath and disputing.
- [snd] /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðə/ /men/ /preɪ/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /ˈhoʊli/ /hændz/ /wɪðˈaʊt/ /rɑθ/ /ænd/ /dɪˈspjutɪŋ/
- [jnd] I
will therefore that the men pray in every place, lifting up pious
hands, without wrath or reasoning.
- [kjv] I
will therefore that men pray every where, lifting up holy hands,
without wrath and doubting.
- 2:9 [cbgb] 又願女人廉恥、自守、以正派衣裳為妝飾、不以編髮、黃金、珍珠、和貴價的衣裳為妝飾.
- [asv] In
like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with
shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls
or costly raiment;
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðæt/ /'wimin/ /əˈdɔrn/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ˈmɑdəst/ /əˈperəl/ /wɪð/ /'ʃeimfɑ:stnis/ /ænd/ /soʊˈbraɪəti/ /nɑt/ /wɪð/ /breɪdId/ /her/ /ænd/ /ɡoʊld/ /ɔr/ /pɜrlz/ /ɔr/ /ˈkɔs(t)li/ /reɪmənt/
- [jnd] In
like manner also that the
women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and
discretion, not with plaited and gold, or pearls, or costly clothing,
- [kjv] In
like manner also, that
women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and
sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
- 2:10 [cbgb] 只要有善行.這才與自稱是敬 神的女人相宜。
- [asv] but
(which becometh women professing godliness) through good works.
- [snd] /bʌt/ /wɪtʃ/ /bɪˈkʌmθ/ /'wimin/ /prəˈfesɪŋ/ /'gɔdlinis/ /θru/ /ɡʊd/ /wɜrks/
- [jnd] but,
what becomes women making profession of the fear of God, by good works.
- [kjv] But
(which becometh women professing godliness) with good works.
- 2:11 [cbgb] 女人要沉靜學道、一味的順服。
- [asv] Let
a woman learn in quietness with all subjection.
- [snd] /let/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /lɜrn/ /ɪn/ /'kwaiətnis/ /wɪð/ /ɔl/ /səbˈdʒekʃən/
- [jnd] Let
a woman learn in quietness in all subjection;
- [kjv] Let
the woman learn in silence with all subjection.
- 2:12 [cbgb] 我不許女人講道、也不許他轄管男人、只要沉靜。
- [asv] But
I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to
be in quietness.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /pərˈmɪt/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tu/ /titʃ/ /nɔr/ /tu/ /hæv/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /mæn/ /bʌt/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /'kwaiətnis/
- [jnd] but
I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man,
but to be in quietness;
- [kjv] But
I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but
to be in silence.
- 2:13 [cbgb] 因為先造的是亞當、後造的是夏娃。
- [asv] For
Adam was first formed, then Eve;
- [snd] /fɔr/ /'ædəm/ /wɑz/ /fɜrst/ /fɔrmd/ /ðen/ /iv/
- [jnd] for
Adam was formed first, then Eve:
- [kjv] For
Adam was first formed, then Eve.
- 2:14 [cbgb] 且不是亞當被引誘、乃是女人被引誘、陷在罪裏。
- [asv] and
Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into
transgression:
- [snd] /ænd/ /'ædəm/ /wɑz/ /nɑt/ /bɪˈɡaɪld/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /biɪŋ/ /bɪˈɡaɪld/ /hæθ/ /ˈfɔlən/ /ˈɪntu/ /træns'greʃən/
- [jnd] and
Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in
transgression.
- [kjv] And
Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the
transgression.
- 2:15 [cbgb] 然而女人若常存信心愛心、又聖潔自守、就必在生產上得救。
- [asv] but
she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith
and love and sanctification with sobriety.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /θru/ /hɜr/ /tʃaɪld/ /ˈberɪŋ/ /ɪf/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /feɪθ/ /ænd/ /lʌv/ /ænd/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /wɪð/ /soʊˈbraɪəti/
- [jnd] But
she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and
love and holiness with discretion.
- [kjv] Notwithstanding
she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and
charity and holiness with sobriety.
提 摩 太 前 書 1 Timothy 2 << || >>
|