Home 
彼得前書 1Peter: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  2Peter
彼 得 前 書 1 Peter 5 <<
  1. 5:1 [cbgb]   我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的、勸你們中間與我同作長老的人。
    • [asv]   The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
    • [snd]   /ði/ /ˈeldərz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /aɪ/ /igzæwrt/ /hu/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈeldər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /krai st/ /hu/ /ɑm'/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈvild/
    • [jnd]   The elders which among you I exhort, who fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also partaker of the glory about to be revealed:
    • [kjv]   The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
  2. 5:2 [cbgb]   務要牧養在你們中間 神的群羊、按著 神旨意照管他們.不是出於勉強、乃是出於甘心.也不是因為貪財、乃是出於樂意。
    • [asv]   Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
    • [snd]   /tend/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈeksərˌsaɪzɪŋ/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /nɑt/ /əv/ /kənˈstreɪnt/ /bʌt/ /ˈwɪlɪŋli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /nɔr/ /jet/ /fɔr/ /ˈfɪlθi/ /ˈlukər/ /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /ˈredi/ /maɪnd/
    • [jnd]   shepherd the flock of God which among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;
    • [kjv]   Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
  3. 5:3 [cbgb]   也不是轄制所託付你們的、乃是作群羊的榜樣。
    • [asv]   neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
    • [snd]   /ˈniðər/ /æz/ /lɔrdɪŋ/ /ɪt/ /ˈoʊvər/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əˈlɑtId/ /tu/ /ju/ /bʌt/ /ˈmeɪkɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ / /tu/ /ðə/ /flɑk/
    • [jnd]   not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
    • [kjv]   Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
  4. 5:4 [cbgb]   到了牧長顯現的時候、你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。
    • [asv]   And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃif/ /ʃepərd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /feɪdθ/ /nɑt/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory.
    • [kjv]   And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
  5. 5:5 [cbgb]   你們年幼的、也要順服年長的。就是你們眾人、也都要以謙卑束腰、彼此順服.因為 神阻擋驕傲的人、賜恩給謙卑的人。
    • [asv]   Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
    • [snd]   /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ji/ /ˈjʌŋɡər/ /bi/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldər/ /jeɪ/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /hjumailəti/ /tu/ /sɜrv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /ɡɑd/ /rɪˈzɪstθ/ /ðə/ /praʊd/ /bʌt/ /ɡɪvθ/ /ɡreɪs/ /tu/ /ðə/ /həmbəl/
    • [jnd]   Likewise younger, be subject to elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against proud, but to humble gives grace.
    • [kjv]   Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
  6. 5:6 [cbgb]   所以你們要自卑、服在 神大能的手下、到了時候他必叫你們升高。
    • [asv]   Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
    • [snd]   /həmbəl/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪɡˈzɔlt/ /ju/ /ɪn/ /du/ /taɪm/
    • [jnd]   Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in time;
    • [kjv]   Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
  7. 5:7 [cbgb]   你們要將一切的憂慮卸給 神、因為他顧念你們。
    • [asv]   casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
    • [snd]   /ˈkæstɪŋ/ /ɔl/ /jʊr/ /æŋˈzaɪəti/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kerθ/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   having cast all your care upon him, for he cares about you.
    • [kjv]   Casting all your care upon him; for he careth for you.
  8. 5:8 [cbgb]   務要謹守、儆醒.因為你們的仇敵魔鬼、如同吼叫的獅子、遍地遊行、尋找可吞吃的人.
    • [asv]   Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
    • [snd]   /bi/ /ˈsoʊbər/ /bi/ /ˈwɑtʃfəl/ /jʊr/ /ˈædvərˌseri/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɔrɪŋ/ /ˈlaɪən/ /wɔkθ/ /əˈbaʊt/ /sikɪŋ/ /hum/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈvaʊr/
    • [jnd]   Be vigilant, watch. Your adversary devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour.
    • [kjv]   Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
  9. 5:9 [cbgb]   你們要用堅固的信心抵擋他、因為知道你們在世上的眾弟兄、也是經歷這樣的苦難。
    • [asv]   whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.
    • [snd]   /hum/ /wɪðˈstænd/ st/ /ɪn/ /jʊr/ /feɪθ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsʌfərɪŋz/ /ɑr/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /hu/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which in world.
    • [kjv]   Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
  10. 5:10 [cbgb]   那賜諸般恩典的 神、曾在基督裏召你們、得享他永遠的榮耀、等你們暫受苦難之後、必要親自成全你們、堅固你們、賜力量給你們。
    • [asv]   And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /ɡreɪs/ /hu/ /kɔld/ /ju/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /krai st/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ʃæl/ /hɪmˈself/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ˈstreŋθən/ /ju/
    • [jnd]   But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground:
    • [kjv]   But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
  11. 5:11 [cbgb]   願權能歸給他、直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   To him be the dominion for ever and ever. Amen.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /bi/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
    • [jnd]   to him the glory and the might for the ages of the ages. Amen.
    • [kjv]   To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
  12. 5:12 [cbgb]   我略略的寫了這信、託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們、勸勉你們、又證明這恩是 神的真恩.你們務要在這恩上站立得住。
    • [asv]   By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
    • [snd]   /baɪ/ /silveɪnəs/ /aʊr/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈbrʌðər/ /æz/ /aɪ/ /əˈkaʊnt/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈbrifli/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /tru/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /stænd/ /ji/ /fæst/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is true grace of God in which ye stand.
    • [kjv]   By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
  13. 5:13 [cbgb]   在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安.我兒子馬可也問你們安。
    • [asv]   She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth Mark my son.
    • [snd]   /ʃi/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /bæbələn/ /ɪˈlekt/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ju/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /soʊ/ /dʌθ/ /mæhrk/ /maɪ/ /sʌn/
    • [jnd]   She that is elected with in Babylon salutes you, and Marcus my son.
    • [kjv]   The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
  14. 5:14 [cbgb]   你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裏的人。
    • [asv]   Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
    • [snd]   /səˈlut/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /kɪs/ /əv/ /lʌv/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who in Christ.
    • [kjv]   Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you
彼 得 前 書 1 Peter 5 <<