彼 得 前 書 1 Peter 5 <<
- 5:1 [cbgb] 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的、勸你們中間與我同作長老的人。
- [asv] The
elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the
sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be
revealed:
- [snd] /ði/ /ˈeldərz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /aɪ/ /igzæwrt/ /hu/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈeldər/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /krai st/ /hu/ /ɑm'/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈvild/
- [jnd] The
elders which among you I
exhort, who fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ,
who also partaker of the glory about to be revealed:
- [kjv] The
elders which are among you
I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of
Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
- 5:2 [cbgb] 務要牧養在你們中間 神的群羊、按著 神旨意照管他們.不是出於勉強、乃是出於甘心.也不是因為貪財、乃是出於樂意。
- [asv] Tend
the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of
constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for
filthy lucre, but of a ready mind;
- [snd] /tend/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈeksərˌsaɪzɪŋ/ /ði/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /nɑt/ /əv/ /kənˈstreɪnt/ /bʌt/ /ˈwɪlɪŋli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /nɔr/ /jet/ /fɔr/ /ˈfɪlθi/ /ˈlukər/ /bʌt/ /əv/ /eɪ/ /ˈredi/ /maɪnd/
- [jnd] shepherd
the flock of God
which among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly;
not for base gain, but readily;
- [kjv] Feed
the flock of God which is
among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but
willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
- 5:3 [cbgb] 也不是轄制所託付你們的、乃是作群羊的榜樣。
- [asv] neither
as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves
ensamples to the flock.
- [snd] /ˈniðər/ /æz/ /lɔrdɪŋ/ /ɪt/ /ˈoʊvər/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əˈlɑtId/ /tu/ /ju/ /bʌt/ /ˈmeɪkɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ / /tu/ /ðə/ /flɑk/
- [jnd] not
as lording it over your possessions, but being models for the flock.
- [kjv] Neither
as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
- 5:4 [cbgb] 到了牧長顯現的時候、你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。
- [asv] And
when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown
of glory that fadeth not away.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃif/ /ʃepərd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ðæt/ /feɪdθ/ /nɑt/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading
crown of glory.
- [kjv] And
when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory
that fadeth not away.
- 5:5 [cbgb] 你們年幼的、也要順服年長的。就是你們眾人、也都要以謙卑束腰、彼此順服.因為 神阻擋驕傲的人、賜恩給謙卑的人。
- [asv] Likewise,
ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves
with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but
giveth grace to the humble.
- [snd] /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ji/ /ˈjʌŋɡər/ /bi/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldər/ /jeɪ/ /ɔl/ /əv/ /ju/ /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /hjumailəti/ /tu/ /sɜrv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /ɡɑd/ /rɪˈzɪstθ/ /ðə/ /praʊd/ /bʌt/ /ɡɪvθ/ /ɡreɪs/ /tu/ /ðə/ /həmbəl/
- [jnd] Likewise
younger, be subject
to elder, and all of you bind on humility towards one another; for God
sets himself against proud, but to humble gives grace.
- [kjv] Likewise,
ye younger, submit
yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another,
and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth
grace to the humble.
- 5:6 [cbgb] 所以你們要自卑、服在 神大能的手下、到了時候他必叫你們升高。
- [asv] Humble
yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt
you in due time;
- [snd] /həmbəl/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪɡˈzɔlt/ /ju/ /ɪn/ /du/ /taɪm/
- [jnd] Humble
yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt
you in time;
- [kjv] Humble
yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt
you in due time:
- 5:7 [cbgb] 你們要將一切的憂慮卸給 神、因為他顧念你們。
- [asv] casting
all your anxiety upon him, because he careth for you.
- [snd] /ˈkæstɪŋ/ /ɔl/ /jʊr/ /æŋˈzaɪəti/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /kerθ/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] having
cast all your care upon him, for he cares about you.
- [kjv] Casting
all your care upon him; for he careth for you.
- 5:8 [cbgb] 務要謹守、儆醒.因為你們的仇敵魔鬼、如同吼叫的獅子、遍地遊行、尋找可吞吃的人.
- [asv] Be
sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion,
walketh about, seeking whom he may devour,
- [snd] /bi/ /ˈsoʊbər/ /bi/ /ˈwɑtʃfəl/ /jʊr/ /ˈædvərˌseri/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɔrɪŋ/ /ˈlaɪən/ /wɔkθ/ /əˈbaʊt/ /sikɪŋ/ /hum/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈvaʊr/
- [jnd] Be
vigilant, watch. Your adversary devil as a roaring lion walks about
seeking whom he may devour.
- [kjv] Be
sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring
lion, walketh about, seeking whom he may devour:
- 5:9 [cbgb] 你們要用堅固的信心抵擋他、因為知道你們在世上的眾弟兄、也是經歷這樣的苦難。
- [asv] whom
withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are
accomplished in your brethren who are in the world.
- [snd] /hum/ /wɪðˈstænd/ st/ /ɪn/ /jʊr/ /feɪθ/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsʌfərɪŋz/ /ɑr/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /hu/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Whom
resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are
accomplished in your brotherhood which in world.
- [kjv] Whom
resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are
accomplished in your brethren that are in the world.
- 5:10 [cbgb] 那賜諸般恩典的 神、曾在基督裏召你們、得享他永遠的榮耀、等你們暫受苦難之後、必要親自成全你們、堅固你們、賜力量給你們。
- [asv] And
the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ,
after that ye have suffered a little while, shall himself perfect,
establish, strengthen you.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /ɡreɪs/ /hu/ /kɔld/ /ju/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /krai st/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ʃæl/ /hɪmˈself/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ˈstreŋθən/ /ju/
- [jnd] But
the God of all grace who
has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have
suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish,
strengthen, ground:
- [kjv] But
the God of all grace, who
hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye
have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle
you.
- 5:11 [cbgb] 願權能歸給他、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] To
him be the dominion for ever and ever. Amen.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /bi/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] to
him the glory and the might for the ages of the ages. Amen.
- [kjv] To
him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
- 5:12 [cbgb] 我略略的寫了這信、託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們、勸勉你們、又證明這恩是 神的真恩.你們務要在這恩上站立得住。
- [asv] By
Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto
you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of
God. Stand ye fast therein.
- [snd] /baɪ/ /silveɪnəs/ /aʊr/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈbrʌðər/ /æz/ /aɪ/ /əˈkaʊnt/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈbrifli/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /tru/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /stænd/ /ji/ /fæst/ /ðerˈɪn/
- [jnd] By
Silvanus, the faithful
brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and
testifying that this is true grace of God in which ye stand.
- [kjv] By
Silvanus, a faithful
brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and
testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
- 5:13 [cbgb] 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安.我兒子馬可也問你們安。
- [asv] She
that is in Babylon, elect together with you, saluteth you; and so doth
Mark my son.
- [snd] /ʃi/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /bæbələn/ /ɪˈlekt/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ju/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /soʊ/ /dʌθ/ /mæhrk/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] She
that is elected with in Babylon salutes you, and Marcus my son.
- [kjv] The
church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and
so doth Marcus my son.
- 5:14 [cbgb] 你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裏的人。
- [asv] Salute
one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in
Christ.
- [snd] /səˈlut/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /kɪs/ /əv/ /lʌv/ /pis/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] Salute
one another with a kiss of love. Peace be with you all who in Christ.
- [kjv] Greet
ye one another with a kiss of charity. Peace be with you
彼 得 前 書 1 Peter 5 <<
|