彼 得 前 書 1 Peter 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 基督既在肉身受苦、你們也當將這樣的心志作為兵器.因為在肉身受過苦的、就已經與罪斷絕了.
- [asv] Forasmuch
then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the
same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
- [snd] /fərəz'mʌtʃ/ /ðen/ /æz/ /krai st/ /ˈsʌfərd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɑrm/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈsʌfərd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /hæθ/ /sist/ /frɑm/ /sain/
- [jnd] Christ,
then, having suffered
for us in flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he
that has suffered in flesh has done with sin,
- [kjv] Forasmuch
then as Christ hath
suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same
mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
- 4:2 [cbgb] 你們存這樣的心、從今以後、就可以不從人的情慾、只從 神的旨意、在世度餘下的光陰。
- [asv] that
ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of
men, but to the will of God.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ʃʊd/ /lɪv/ /ðə/ /rest/ /əv/ /jʊr/ /taɪm/ /ɪn/ /fleʃ/ /tu/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /men/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] no
longer to live the rest of time in flesh to men's lusts, but to God's
will.
- [kjv] That
he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts
of men, but to the will of God.
- 4:3 [cbgb] 因為往日隨從外邦人的心意、行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲、並可惡拜偶像的事、時候已經夠了.
- [asv] For
the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles,
and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings,
carousings, and abominable idolatries:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /pæst/ /meɪ/ /səˈfaɪs/ /tu/ /hæv/ /ræwt/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /tu/ /hæv/ /wɔkt/ /ɪn/ /ləsaiviəsnəs/ /lʌsts/ / /'revlɪŋz/ / /ænd/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /aɪˈdɑlətriz/
- [jnd] For
the time past sufficient
to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness,
lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
- [kjv] For
the time past of our life
may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked
in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and
abominable idolatries:
- 4:4 [cbgb] 他們在這些事上、見你們不與他們同奔那放蕩無度的路、就以為怪、毀謗你們.
- [asv] wherein
they think strange that ye run not with them into the same excess of
riot, speaking evil of of:
- [snd] /werˈɪn/ /ðeɪ/ /θɪŋk/ /streɪndʒ/ /ðæt/ /ji/ /rʌn/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /seɪm/ /ɪkˈses/ /əv/ /ˈraɪət/ /spikɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /əv/
- [jnd] Wherein
they think it strange that ye run not with to the same sink of
corruption, speaking injuriously ;
- [kjv] Wherein
they think it strange that ye run not with them to the same excess of
riot, speaking evil of you:
- 4:5 [cbgb] 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
- [asv] who
shall give account to him that is ready to judge the living and the
dead.
- [snd] /hu/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ded/
- [jnd] who
shall render account to him who is ready to judge living and dead.
- [kjv] Who
shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
- 4:6 [cbgb] 為此、就是死人也曾有福音傳給他們、要叫他們的肉體按著人受審判、他們的靈性卻靠 神活著。
- [asv] For
unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might
be judged indeed according to men in the flesh, but live according to
God in the spirit.
- [snd] /fɔr/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /end/ /wɑz/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /pritʃt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ɪnˈdid/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /lɪv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] For
to this were the glad
tidings preached to dead also, that they might be judged, as regards
men, after flesh, but live, as regards God, after Spirit.
- [kjv] For
for this cause was the
gospel preached also to them that are dead, that they might be judged
according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
- 4:7 [cbgb] 萬物的結局近了.所以你們要謹慎自守、儆醒禱告。
- [asv] But
the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be
sober unto prayer:
- [snd] /bʌt/ /ði/ /end/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /bi/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /əv/ /saʊnd/ /maɪnd/ /ænd/ /bi/ /ˈsoʊbər/ /ˈʌntu/ /prer/
- [jnd] But
the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be
watchful unto prayers;
- [kjv] But
the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto
prayer.
- 4:8 [cbgb] 最要緊的是彼此切實相愛.因為愛能遮掩許多的罪。
- [asv] above
all things being fervent in your love among yourselves; for love
covereth a multitude of sins:
- [snd] /əˈbʌv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /biɪŋ/ /ˈfɜrv(ə)nt/ /ɪn/ /jʊr/ /lʌv/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /fɔr/ /lʌv/ /ˈkʌvərθ/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] but
before all things having fervent love among yourselves, because love
covers a multitude of sins;
- [kjv] And
above all things have fervent charity among yourselves: for charity
shall cover the multitude of sins.
- 4:9 [cbgb] 你們要互相款待、不發怨言.
- [asv] using
hospitality one to another without murmuring:
- [snd] /juzɪŋ/ /ˌhɑspɪˈtæləti/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmɜrmərɪŋ/
- [jnd] hospitable
one to another, without murmuring;
- [kjv] Use
hospitality one to another without grudging.
- 4:10 [cbgb] 各人要照所得的恩賜彼此服事、作 神百般恩賜的好管家.
- [asv] according
as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good
stewards of the manifold grace of God;
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /itʃ/ /hæθ/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /ɡɪft/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪt/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /æz/ /ɡʊd/ /ˈstuərdz/ /əv/ /ðə/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] each
according as he has received a gift, ministering it to one another, as
good stewards of various grace of God.
- [kjv] As
every man hath received the gift, even so minister the same one to
another, as good stewards of the manifold grace of God.
- 4:11 [cbgb] 若有講道的、要按著 神的聖言講.若有服事人的、要按著 神所賜的力量服事.叫 神在凡事上因耶穌基督得榮耀.原來榮耀權能都是他的、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] if
any man speaketh, speaking as it were oracles of God; is any man
ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that
in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the
glory and the dominion for ever and ever. Amen.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /spikθ/ /spikɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈɔrək(ə)lz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈmɪnɪstərθ/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /æz/ /əv/ /ðə/ /streŋθ/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ θ/ /ðæt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /huz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] If
any one speak -- as oracles
of God; if any one minister -- as of strength which God supplies; that
God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the
glory and the might for the ages of ages. Amen.
- [kjv] If
any man speak, let him
speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of
the ability which God giveth: that God in all things may be glorified
through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever.
Amen.
- 4:12 [cbgb] 親愛的弟兄阿、有火煉的試驗臨到你們、不要以為奇怪、(似乎是遭遇非常的事)
- [asv] Beloved,
think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh
upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /θɪŋk/ /ɪt/ /nɑt/ /streɪndʒ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈfaɪri/ /ˈtraɪəl/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /əˈpɑn/ /ju/ /tu/ /pruv/ /ju/ /æz/ /ðoʊ/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /θɪŋ/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Beloved,
take not strange the fire which has taken place amongst you for trial,
as if a strange thing was happening to you;
- [kjv] Beloved,
think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as
though some strange thing happened unto you:
- 4:13 [cbgb] 倒要歡喜.因為你們是與基督一同受苦、使你們在他榮耀顯現的時候、也可以歡喜快樂。
- [asv] but
insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at
the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
- [snd] /bʌt/ /.insəu'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /ɑr/ / /əv/ /krai st/ /s/ /ˈsʌfərɪŋz/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ðæt/ /æt/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ɪkˈsidɪŋ/ /dʒɔɪ/
- [jnd] but
as ye have share in the
sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also
ye may rejoice with exultation.
- [kjv] But
rejoice, inasmuch as ye
are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be
revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
- 4:14 [cbgb] 你們若為基督的名受辱罵、便是有福的.因為 神榮耀的靈、常住在你們身上。
- [asv] If
ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the
Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /rɪˈproʊtʃt/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /krai st/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /restθ/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] If
ye are reproached in name of Christ, blessed ; for the of glory and the
Spirit of God rests upon you:
- [kjv] If
ye be reproached for the
name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God
resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part
he is glorified.
- 4:15 [cbgb] 你們中間卻不可有人、因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦.
- [asv] For
let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or
as a meddler in other men's matters:
- [snd] /fɔr/ /let/ /nʌn/ /əv/ /ju/ /ˈsʌfər/ /æz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /ɔr/ /eɪ/ /θif/ /ɔr/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduər/ /ɔr/ /æz/ /eɪ/ ər/ /ɪn/ /ˈʌðər/ /men/ /s/ /ˈmætərz/
- [jnd] Let
none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as
overseer of other people's matters;
- [kjv] But
let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer,
or as a busybody in other men's matters.
- 4:16 [cbgb] 若為作基督徒受苦、卻不要羞恥.倒要因這名歸榮耀給 神。
- [asv] but
if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him
glorify God in this name.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ˈsʌfər/ /æz/ /eɪ/ /kraistʃən/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /bʌt/ /let/ /hɪm/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðɪs/ /neɪm/
- [jnd] but
if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.
- [kjv] Yet
if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him
glorify God on this behalf.
- 4:17 [cbgb] 因為時候到了、審判要從 神的家起首.若是先從我們起首、那不信從 神福音的人、將有何等的結局呢。
- [asv] For
the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it
begin first at us, what shall be the end of them that obey not the
gospel of God?
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /kʌm/ /fɔr/ /dʒədʒment/ /tu/ /bɪˈɡɪn/ /æt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /bɪˈɡɪn/ /fɜrst/ /æt/ /ʌs/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /end/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
the time of having the
judgment begin from the house of God ; but if first from us, what the
end of those who obey not the glad tidings of God?
- [kjv] For
the time is come that
judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us,
what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
- 4:18 [cbgb] 若是義人僅僅得救、那不虔敬和犯罪的人、將有何地可站呢。
- [asv] And
if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner
appear?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ɪz/ /ˈskersli/ /seɪvd/ /wer/ /ʃæl/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/ /ænd/ /ˈsɪnər/ /əˈpɪr/
- [jnd] And
if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and
sinner appear?
- [kjv] And
if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the
sinner appear?
- 4:19 [cbgb] 所以那照 神旨意受苦的人、要一心為善、將自己靈魂交與那信實的造化之主。
- [asv] Wherefore
let them also that suffer according to the will of God commit their
souls in well-doing unto a faithful Creator.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /let/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ˈsʌfər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /kəˈmɪt/ /ðer/ /soʊlz/ /ɪn/ /wel/ /ˈduɪŋ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /krieɪtər/
- [jnd] Wherefore
also let them who suffer according to the will of God commit their
souls in well-doing to a faithful Creator.
- [kjv] Wherefore
let them that suffer
according to the will of God commit the keeping of their souls to him
in well doing, as unto a faithful Creator.
彼 得 前 書 1 Peter 4 << || >>
|