彼 得 前 書 1 Peter 1 >>
- 1:1 [cbgb] 耶穌基督的使徒彼得、寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的.
- [asv] Peter,
an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the
Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- [snd] /pitər/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /ði/ /ɪˈlekt/ /hu/ /ɑr/ /səu'dʒə:n/ /əv/ /ðə/ /dɪˈspɜrʒ(ə)n/ /ɪn/ /pɔntəs/ /gəleɪʃə/ /kæp'ədɔhʃiə/ /eɪzhə/ /ænd/ /bɪθainiə/
- [jnd] Peter,
apostle of Jesus Christ, to sojourners of dispersion of Pontus,
Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- [kjv] Peter,
an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout
Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
- 1:2 [cbgb] 就是照父 神的先見被揀選、藉著聖靈得成聖潔、以致順服耶穌基督、又蒙他血所灑的人.願恩惠平安、多多的加給你們。
- [asv] according
to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the
Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ:
Grace to you and peace be multiplied.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fɔrˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /oʊˈbidiəns/ /ænd/ /ˈsprɪŋklɪŋ/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /bi/ d/
- [jnd] elect
according to
foreknowledge of God Father, by sanctification of Spirit, unto
obedience and sprinkling of blood of Jesus Christ: Grace to you and
peace be multiplied.
- [kjv] Elect
according to the
foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit,
unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto
you, and peace, be multiplied.
- 1:3 [cbgb] 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神、他曾照自己的大憐憫、藉耶穌基督從死裏復活、重生了我們、叫我們有活潑的盼望、
- [asv] Blessed
be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his
great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of
Jesus Christ from the dead,
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hu/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /ˈmɜrsi/ /bɪˈɡæt/ /ʌs/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /hoʊp/ /baɪ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Blessed
the God and Father of
our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten
us again to a living hope through resurrection of Jesus Christ from
among dead,
- [kjv] Blessed
be the God and Father
of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath
begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus
Christ from the dead,
- 1:4 [cbgb] 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
- [asv] unto
an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away,
reserved in heaven for you,
- [snd] /ˈʌntu/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/ /ænd/ d/ /ænd/ /ðæt/ /feɪdθ/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /rɪˈzɜrvd/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] to
an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in
heavens for you,
- [kjv] To
an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away,
reserved in heaven for you,
- 1:5 [cbgb] 你們這因信蒙 神能力保守的人、必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
- [asv] who
by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to
be revealed in the last time.
- [snd] /hu/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑr/ /ˈɡɑrdəd/ /θru/ /feɪθ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈredi/ /tu/ /bi/ /rɪˈvild/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /taɪm/
- [jnd] who
are kept guarded by power of God through faith for salvation ready to
be revealed in last time.
- [kjv] Who
are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be
revealed in the last time.
- 1:6 [cbgb] 因此、你們是大有喜樂、但如今、在百般的試煉中暫時憂愁.
- [asv] Wherein
ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have
been put to grief in manifold trials,
- [snd] /werˈɪn/ /ji/ /ˈɡreɪtli/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ðoʊ/ /naʊ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ɪf/ /nid/ /bi/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /put/ /tu/ /ɡrif/ /ɪn/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈtraɪəlz/
- [jnd] Wherein
ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by
various trials,
- [kjv] Wherein
ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in
heaviness through manifold temptations:
- 1:7 [cbgb] 叫你們的信心既被試驗、就比那被火試驗、仍然能壞的金子、更顯寶貴.可以在耶穌基督顯現的時候、得著稱讚、榮耀、尊貴。
- [asv] that
the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth
though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and
honor at the revelation of Jesus Christ:
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /biɪŋ/ /mɔr/ /ˈpreʃəs/ /ðæn/ /ɡoʊld/ /ðæt/ /ˈperɪʃθ/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /pruvd/ /baɪ/ /faɪr/ /meɪ/ /bi/ /faʊnd/ /ˈʌntu/ /preɪz/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /æt/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] that
the proving of your
faith, much more precious than of gold which perishes, though it be
proved by fire, be found to praise and glory and honour in revelation
of Jesus Christ:
- [kjv] That
the trial of your faith,
being much more precious than of gold that perisheth, though it be
tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the
appearing of Jesus Christ:
- 1:8 [cbgb] 你們雖然沒有見過他、卻是愛他.如今雖不得看見、卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂.
- [asv] whom
not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet
believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
- [snd] /hum/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /sin/ /ji/ /lʌv/ /ɑn/ /hum/ /ðoʊ/ /naʊ/ /ji/ /si/ /hɪm/ /nɑt/ /jet/ /bɪˈlivɪŋ/ /ji/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈɡreɪtli/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ʌnˈspikəb(ə)l/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] whom,
having not seen, ye love; on whom not now looking, but believing, ye
exult with joy unspeakable and filled with glory,
- [kjv] Whom
having not seen, ye love;
in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy
unspeakable and full of glory:
- 1:9 [cbgb] 並且得著你們信心的果效、就是靈魂的救恩。
- [asv] receiving
the end of your faith, even the salvation of your souls.
- [snd] /rɪˈsivɪŋ/ /ði/ /end/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /jʊr/ /soʊlz/
- [jnd] receiving
the end of your faith, salvation of souls.
- [kjv] Receiving
the end of your faith, even the salvation of your souls.
- 1:10 [cbgb] 論到這救恩、那預先說你們要得恩典的眾先知、早已詳細的尋求考察.
- [asv] Concerning
which salvation the prophets sought and searched diligently, who
prophesied of the grace that should come unto you:
- [snd] /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /sɔt/ /ænd/ /sɜrtʃt/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /hu/ d/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Concerning
which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you,
sought out and searched out;
- [kjv] Of
which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who
prophesied of the grace that should come unto you:
- 1:11 [cbgb] 就是考察在他們心裏基督的靈、預先證明基督受苦難、後來得榮耀、是指著甚麼時候、並怎樣的時候。
- [asv] searching
what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them
did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ,
and the glories that should follow them.
- [snd] /ˈsɜrtʃɪŋ/ /wɑt/ /taɪm/ /ɔr/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /taɪm/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /krai st/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðem/ /dɪd/ /pɔɪnt/ /ˈʌntu/ /wen/ /ɪt/ d/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔriz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /ˈfɑloʊ/ /ðem/
- [jnd] searching
what, or what manner
of time, the Spirit of Christ which in them pointed out, testifying
before of the sufferings which to Christ, and the glories after these.
- [kjv] Searching
what, or what manner
of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it
testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that
should follow.
- 1:12 [cbgb] 他們得了啟示、知道他們所傳講的一切事、〔傳講原文作服事〕不是為自己、乃是為你們.那靠著從天上差來的聖靈、傳福音給你們的人、現在將這些事報給你們.天使也願意詳細察看這些事。
- [asv] To
whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they
minister these things, which now have been announced unto you through
them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth
from heaven; which things angel desire to look into.
- [snd] /tu/ /hum/ /ɪt/ /wɑz/ /rɪˈvild/ /ðæt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ju/ /dɪd/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /naʊ/ /hæv/ /bɪn/ /əˈnaʊnst/ /ˈʌntu/ /ju/ /θru/ /ðem/ /ðæt/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /sent/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /eɪnjəl/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /lʊk/ /ˈɪntu/
- [jnd] To
whom it was revealed, that
not to themselves but to you they ministered those things, which have
now been announced to you by those who have declared to you the glad
tidings by Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look
into.
- [kjv] Unto
whom it was revealed,
that not unto themselves, but unto us they did minister the things,
which are now reported unto you by them that have preached the gospel
unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the
angels desire to look into.
- 1:13 [cbgb] 所以要約束你們的心、〔原文作束上你們心中的腰〕謹慎自守、專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
- [asv] Wherefore
girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly
on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus
Christ;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɡɜrdɪŋ/ /ʌp/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /jʊr/ /maɪnd/ /bi/ /ˈsoʊbər/ /ænd/ /set/ /jʊr/ /hoʊp/ /ˈpɜrfɪk(t)li/ /ɑn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ju/ /æt/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Wherefore,
having girded up
the loins of your mind, sober hope with perfect stedfastness in the
grace brought to you at revelation of Jesus Christ;
- [kjv] Wherefore
gird up the loins of
your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be
brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
- 1:14 [cbgb] 你們既作順命的兒女、就不要效法從前蒙昧無知的時候、那放縱私慾的樣子。
- [asv] as
children of obedience, not fashioning yourselves according to your
former lusts in the time of your ignorance:
- [snd] /æz/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /oʊˈbidiəns/ /nɑt/ /ˈfæʃ(ə)nɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɔrmər/ /lʌsts/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /jʊr/ /ˈɪɡnərəns/
- [jnd] as
children of obedience, not conformed to former lusts in your ignorance;
- [kjv] As
obedient children, not fashioning yourselves according to the former
lusts in your ignorance:
- 1:15 [cbgb] 那召你們的既是聖潔、你們在一切所行的事上也要聖潔.
- [asv] but
like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all
manner of living;
- [snd] /bʌt/ /laɪk/ /æz/ /heɪ/ /hu/ /kɔld/ /ju/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /bi/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈhoʊli/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] but
as he who has called you is holy, be ye also holy in all conversation;
- [kjv] But
as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of
conversation;
- 1:16 [cbgb] 因為經上記著說、『你們要聖潔、因為我是聖潔的。』
- [asv] because
it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈhoʊli/
- [jnd] because
it is written, Be ye holy, for *I* am holy.
- [kjv] Because
it is written, Be ye holy; for I am holy.
- 1:17 [cbgb] 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父、就當存敬畏的心、度你們在世寄居的日子.
- [asv] And
if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth
according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ji/ /kɔl/ /ɑn/ /hɪm/ /æz/ /ˈfɑðər/ /hu/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /dʒʌdʒθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /itʃ/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /pæs/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /jʊr/ /ˈsoʊˌdʒɜrnɪŋ/ /ɪn/ /fɪr/
- [jnd] And
if ye invoke as Father him
who, without regard of persons, judges according to the work of each,
pass your time of sojourn in fear,
- [kjv] And
if ye call on the Father,
who without respect of persons judgeth according to every man's work,
pass the time of your sojourning here in fear:
- 1:18 [cbgb] 知道你們得贖、脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為、不是憑著能壞的金銀等物.
- [asv] knowing
that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or
gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /wɜr/ /rɪˈdimd/ /nɑt/ /wɪð/ /kəˈrʌptəb(ə)l/ /θɪŋz/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /ɔr/ /ɡoʊld/ /frɑm/ /jʊr/ /veɪn/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /hændId/ /daʊn/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] knowing
that ye have been redeemed, not by corruptible silver or gold, from
your vain conversation handed down from fathers,
- [kjv] Forasmuch
as ye know that ye
were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from
your vain conversation received by tradition from your fathers;
- 1:19 [cbgb] 乃是憑著基督的寶血、如同無瑕疵無玷污的羔羊之血.
- [asv] but
with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of
Christ:
- [snd] /bʌt/ /wɪð/ /ˈpreʃəs/ /blʌd/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /læm/ /wɪðˈaʊt/ /spɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/
- [jnd] but
by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, of
Christ,
- [kjv] But
with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and
without spot:
- 1:20 [cbgb] 基督在創世以前、是預先被 神知道的、卻在這末世、才為你們顯現.
- [asv] who
was foreknown indeed before the foundation of the world, but was
manifested at the end of times for your sake,
- [snd] /hu/ /wɑz/ / /ɪnˈdid/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /taɪmz/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/
- [jnd] foreknown
indeed before foundation of world, but who has been manifested at the
end of times for your sakes,
- [kjv] Who
verily was foreordained before the foundation of the world, but was
manifest in these last times for you,
- 1:21 [cbgb] 你們也因著他、信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的 神、叫你們的信心、和盼望、都在於 神。
- [asv] who
through him are believers in God, that raised him from the dead, and
gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
- [snd] /hu/ /θru/ /hɪm/ /ɑr/ /bɪˈlivərz/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ðæt/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˈɡlɔri/ /soʊ/ /ðæt/ /jʊr/ /feɪθ/ /ænd/ /hoʊp/ /maɪt/ /bi/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] who
by him do believe on God,
who has raised him from among dead and given him glory, that your faith
and hope should be in God.
- [kjv] Who
by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave
him glory; that your faith and hope might be in God.
- 1:22 [cbgb] 你們既因順從真理、潔淨了自己的心、以致愛弟兄沒有虛假、就當從心裏彼此切實相愛.〔從心裏有古卷作從清潔的心〕
- [asv] Seeing
ye have purified your souls in your obedience to the truth unto
unfeigned love of the brethren, love one another from the heart
fervently:
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ji/ /hæv/ d/ /jʊr/ /soʊlz/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊˈbidiəns/ /tu/ /ðə/ /truθ/ /ˈʌntu/ /ʌnˈfeɪnd/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrt/ /ˈfɜrv(ə)ntli/
- [jnd] Having
purified your souls by
obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another
out of a pure heart fervently;
- [kjv] Seeing
ye have purified your
souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of
the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
- 1:23 [cbgb] 你們蒙了重生、不是由於能壞的種子、乃是由於不能壞的種子、是藉著 神活潑常存的道。
- [asv] having
been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible,
through the word of God, which liveth and abideth.
- [snd] /hævɪŋ/ /bɪn/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əˈɡen/ /nɑt/ /əv/ /kəˈrʌptəb(ə)l/ /sid/ /bʌt/ /əv/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/ /θru/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /lɪvθ/ /ænd/ /əˈbaɪdθ/
- [jnd] being
born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by living
and abiding word of God.
- [kjv] Being
born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word
of God, which liveth and abideth for ever.
- 1:24 [cbgb] 因為『凡有血氣的、盡都如草、他的美榮、都像草上的花.草必枯乾、花必凋謝.
- [asv] For,
All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of
grass. The grass withereth, and the flower falleth:
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /fleʃ/ /ɪz/ /æz/ /ɡræs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /ɡræs/ /ðə/ /ɡræs/ /ˈwɪðərθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /fɔlθ/
- [jnd] Because
all flesh as grass, and all its glory as flower of grass. The grass has
withered and flower has fallen;
- [kjv] For
all flesh is as grass, and
all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and
the flower thereof falleth away:
- 1:25 [cbgb] 惟有主的道是永存的。』所傳給你們的福音就是這道。
- [asv] But
the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good
tidings which was preached unto you.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] but
the word of Lord abides for eternity. But this is the word which in the
glad tidings preached to you.
- [kjv] But
the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by
the gospel is preached unto you.
彼 得 前 書 1 Peter 1 >>
|