彼 得 前 書 1 Peter 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 你們作妻子的、要順服自己的丈夫.這樣、若有不信從道理的丈夫、他們雖然不聽道、也可以因妻子的品行被感化過來.
- [asv] In
like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that,
even if any obey not the word, they may without the word be gained by
the behavior of their wives;
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ji/ /waivz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /jʊr/ /wʌn/ /ˈhʌzbəndz/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /ˈeni/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrd/ /ðeɪ/ /meɪ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /wɜrd/ /bi/ /ɡeɪnd/ /baɪ/ /ðə/ /bɪˈheɪvjər/ /əv/ /ðer/ /waivz/
- [jnd] Likewise,
wives, subject to
your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they
may be gained without word by the conversation of the wives,
- [kjv] Likewise,
ye wives, be in
subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they
also may without the word be won by the conversation of the wives;
- 3:2 [cbgb] 這正是因看見你們有貞潔的品行、和敬畏的心.
- [asv] beholding
your chaste behavior coupled with fear.
- [snd] /bɪˈhoʊldɪŋ/ /jʊr/ /tʃeɪst/ /bɪˈheɪvjər/ /ˈkʌp(ə)ld/ /wɪð/ /fɪr/
- [jnd] having
witnessed your pure conversation in fear;
- [kjv] While
they behold your chaste conversation coupled with fear.
- 3:3 [cbgb] 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣、為妝飾、
- [asv] Whose
adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and
of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
- [snd] /huz/ /əˈdɔrnɪŋ/ /let/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /ði/ /ˈaʊtwərd/ /əˈdɔrnɪŋ/ /əv/ /breɪdɪŋ/ /ðə/ /her/ /ænd/ /əv/ /ˈwerɪŋ/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɔr/ /əv/ /pʌtɪŋ/ /ɑn/ /əˈperəl/
- [jnd] whose
adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and
wearing gold, or putting on apparel;
- [kjv] Whose
adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and
of wearing of gold, or of putting on of apparel;
- 3:4 [cbgb] 只要以裏面存著長久溫柔安靜的心為妝飾.這在 神面前是極寶貴的。
- [asv] but
let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of
a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
- [snd] /bʌt/ /let/ /ɪt/ /bi/ /ðə/ /ˈhɪd(ə)n/ /mæn/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ɪn/ /ði/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/ /əˈperəl/ /əv/ /eɪ/ /mik/ /ænd/ /ˈkwaɪət/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /əv/ /ɡreɪt/ /praɪs/
- [jnd] but
the hidden man of the
heart, in the incorruptible of a meek and quiet spirit, which in the
sight of God is of great price.
- [kjv] But
let it be the hidden man
of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a
meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
- 3:5 [cbgb] 因為古時仰賴 神的聖潔婦人、正是以此為妝飾、順服自己的丈夫.
- [asv] For
after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God,
adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
- [snd] /fɔr/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ə'fɔ:taim/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /'wimin/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /hoʊpt/ /ɪn/ /ɡɑd/ /əˈdɔrnd/ /ðəmˈselvz/ /biɪŋ/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈhʌzbəndz/
- [jnd] For
thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned
themselves, being subject to their own husbands;
- [kjv] For
after this manner in the
old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves,
being in subjection unto their own husbands:
- 3:6 [cbgb] 就如撒拉聽從亞伯拉罕、稱他為主.你們若行善、不因恐嚇而害怕、便是撒拉的女兒了。
- [asv] as
Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if
ye do well, and are not put in fear by any terror.
- [snd] /æz/ /serə/ /oʊˈbeɪd/ /eɪbrəhæm/ /ˈkɔlɪŋ/ /hɪm/ /lɔrd/ /huz/ /ˈtʃɪldrən/ /ji/ /naʊ/ /ɑr/ /ɪf/ /ji/ /du/ /wel/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /put/ /ɪn/ /fɪr/ /baɪ/ /ˈeni/ /ˈterər/
- [jnd] as
Sarah obeyed Abraham,
calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not
fearing with any kind of consternation.
- [kjv] Even
as Sara obeyed Abraham,
calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and
are not afraid with any amazement.
- 3:7 [cbgb] 你們作丈夫的、也要按情理和妻子同住.〔情理原文作知識〕因他比你軟弱、〔比你軟弱原文作是軟弱的器皿〕與你一同承受生命之恩的、所以要敬重他.這樣便叫你們的禱告沒有阻礙。
- [asv] Ye
husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge,
giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also
joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not
hindered.
- [snd] /ji/ /ˈhʌzbəndz/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /dwel/ /wɪð/ /jʊr/ /waivz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɡɪvɪŋ/ /ˈɑnər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wikər/ /ˈves(ə)l/ /æz/ /biɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪnt/ /erz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /laɪf/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /jʊr/ /prerz/ /bi/ /nɑt/ /ˈhɪndərd/
- [jnd] husbands
likewise, dwell with
according to knowledge, as with a weaker, the female, vessel, giving
honour, as also fellow-heirs of grace of life, that your prayers be not
hindered.
- [kjv] Likewise,
ye husbands, dwell
with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto
the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life;
that your prayers be not hindered.
- 3:8 [cbgb] 總而言之、你們都要同心、彼此體恤、相愛如弟兄、存慈憐謙卑的心.
- [asv] Finally,
be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted,
humbleminded:
- [snd] /ˈfaɪn(ə)li/ /bi/ /ji/ /ɔl/ d/ /kəmˈpæʃ(ə)nət/ /ˈlʌvɪŋ/ /æz/ /ˈbreðrən/ d/ d/
- [jnd] Finally,
all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted,
humble minded;
- [kjv] Finally,
be ye all of one mind, having compassion one of another, love as
brethren, be pitiful, be courteous:
- 3:9 [cbgb] 不以惡報惡、以辱罵還辱罵、倒要祝福.因你們是為此蒙召、好叫你們承受福氣。
- [asv] not
rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise
blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a
blessing.
- [snd] /nɑt/ /ˈrendərɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ɔr/ /rɪˈvaɪlɪŋ/ /fɔr/ /rɪˈvaɪlɪŋ/ /bʌt/ /kənˈtreriˌwaɪz/ /ˈblesɪŋ/ /fɔr/ /.hiərʌn'tu: /wɜr/ /ji/ /kɔld/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /ɪnˈherɪt/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] not
rendering evil for evil,
or railing for railing; but on the contrary, blessing , because ye have
been called to this, that ye should inherit blessing.
- [kjv] Not
rendering evil for evil,
or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are
thereunto called, that ye should inherit a blessing.
- 3:10 [cbgb] 因為經上說、『人若愛生命、願享美福、須要禁止舌頭不出惡言、嘴唇不說詭詐的話.
- [asv] For,
He that would love life, And see good days,
Let him refrain his
tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /wʊd/ /lʌv/ /laɪf/ /ænd/ /si/ /ɡʊd/ /deɪz/ /let/ /hɪm/ /rɪˈfreɪn/ /hɪz/ /tʌŋ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /lɪps/ /ðæt/ /ðeɪ/ /spik/ /nɔh/ /gai (ə)l/
- [jnd] For
he that will love life and
see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips
that they speak no guile.
- [kjv] For
he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue
from evil, and his lips that they speak no guile:
- 3:11 [cbgb] 也要離惡行善.尋求和睦、一心追趕。
- [asv] And
let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace,
and pursue it.
- [snd] /ænd/ /let/ /hɪm/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /du/ /ɡʊd/ /let/ /hɪm/ /sik/ /pis/ /ænd/ /pərˈsu/ /ɪt/
- [jnd] And
let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
- [kjv] Let
him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
- 3:12 [cbgb] 因為主的眼看顧義人、主的耳聽他們的祈禱.惟有行惡的人、主向他們變臉。』
- [asv] For
the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears
unto their
supplication: But the face of the Lord is upon them that do
evil.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /hɪz/ /ɪrz/ /ˈʌntu/ /ðer/ /.sʌpli'keiʃən/ /bʌt/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðæt/ /du/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] because
eyes of Lord on righteous, and his ears towards their supplications;
but face of Lord against them that do evil.
- [kjv] For
the eyes of the Lord are
over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the
face of the Lord is against them that do evil.
- 3:13 [cbgb] 你們若是熱心行善、有誰害你們呢。
- [asv] And
who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
- [snd] /ænd/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /hɑrm/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /bi/ /zeləs/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/
- [jnd] And
who shall injure you if ye have become imitators of that which good?
- [kjv] And
who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
- 3:14 [cbgb] 你們就是為義受苦、也是有福的.不要怕人的威嚇、也不要驚慌.〔的威嚇或作所怕的〕
- [asv] But
even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye: and
fear not their fear, neither be troubled;
- [snd] /bʌt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈsʌfər/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/ /seɪk/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ji/ /ænd/ /fɪr/ /nɑt/ /ðer/ /fɪr/ /ˈniðər/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] But
if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed ; but be not
afraid of their fear, neither be troubled;
- [kjv] But
and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not
afraid of their terror, neither be troubled;
- 3:15 [cbgb] 只要心裏尊主基督為聖.有人問你們心中盼望的緣由、就要常作準備、以溫柔敬畏的心回答各人.
- [asv] but
sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give
answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that
is in you, yet with meekness and fear:
- [snd] /bʌt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /krai st/ /æz/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /ˈredi/ /ˈɔlˌweɪz/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈænsər/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /æskθ/ /ju/ /eɪ/ /ˈriz(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /hoʊp/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /jet/ /wɪð/ /'mi:knis/ /ænd/ /fɪr/
- [jnd] but
sanctify Lord the Christ
in your hearts, and always prepared to an answer every one that asks
you to give an account of the hope that in you, but with meekness and
fear;
- [kjv] But
sanctify the Lord God in
your hearts: and be ready always to give an answer to every man that
asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
- 3:16 [cbgb] 存著無虧的良心、叫你們在何事上被毀謗、就在何事上、可以叫那誣賴你們在基督裏有好品行的人、自覺羞愧。
- [asv] having
a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put
to shame who revile your good manner of life in Christ.
- [snd] /hævɪŋ/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ðæt/ /werˈɪn/ /ji/ /ɑr/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /hu/ /rɪˈvaɪl/ /jʊr/ /ɡʊd/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] having
a good conscience, that
in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who
calumniate your good conversation in Christ.
- [kjv] Having
a good conscience;
that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be
ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
- 3:17 [cbgb] 神的旨意若是叫你們因行善受苦、總強如因行惡受苦。
- [asv] For
it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for
well-doing than for evil-doing.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /ɪf/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /soʊ/ /wɪl/ /ðæt/ /ji/ /ˈsʌfər/ /fɔr/ /wel/ /ˈduɪŋ/ /ðæn/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] For
better, if the will of God should will it, to suffer well-doers than
evildoers;
- [kjv] For
it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing,
than for evil doing.
- 3:18 [cbgb] 因基督也曾一次為罪受苦、〔受苦有古卷作受死〕就是義的代替不義的、為要引我們到 神面前.按著肉體說他被治死.按著靈性說他復活了。
- [asv] Because
Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous,
that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but
made alive in the spirit;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfərd/ /fɔr/ /sɪnz/ /wʌns/ /ðə/ /rai tʃəs/ /fɔr/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /ʌs/ /tu/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /put/ /tu/ /deθ/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /meɪd/ /əˈlaɪv/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] for
Christ indeed has once
suffered for sins, just for unjust, that he might bring us to God;
being put to death in flesh, but made alive in Spirit,
- [kjv] For
Christ also hath once
suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to
God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
- 3:19 [cbgb] 他藉這靈、曾去傳道給那些在監獄裏的靈聽、
- [asv] in
which also he went and preached unto the spirits in prison,
- [snd] /ɪn/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] in
which also going he preached to the spirits in prison,
- [kjv] By
which also he went and preached unto the spirits in prison;
- 3:20 [cbgb] 就是那從前在挪亞預備方舟、 神容忍等待的時候、不信從的人.當時進入方舟、藉著水得救的不多、只有八個人.
- [asv] that
aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the
days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is,
eight souls, were saved through water:
- [snd] /ðæt/ /ə'fɔ:taim/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /wen/ /ðə/ ɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /weɪtId/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /nɔhə/ /waɪl/ /ði/ /ɑ:k/ /wɑz/ /eɪ/ /prɪˈperɪŋ/ /werˈɪn/ /fju/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪt/ /soʊlz/ /wɜr/ /seɪvd/ /θru/ /ˈwɔtər/
- [jnd] heretofore
disobedient, when
the longsuffering of God waited in days of Noah while the ark was
preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through
water:
- [kjv] Which
sometime were
disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of
Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls
were saved by water.
- 3:21 [cbgb] 這水所表明的洗禮、現在藉著耶穌基督復活.也拯救你們.這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢、只求在 神面前有無虧的良心。
- [asv] which
also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the
putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good
conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
- [snd] /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /tru/ /ˈlaɪknəs/ /dʌθ/ /naʊ/ /seɪv/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /bæptiz'əm/ /nɑt/ /ðə/ /pʌtɪŋ/ /əˈweɪ/ /əv/ /ðə/ /fɪlθ/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ði/ /ɪnˌterəˈɡeɪʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /θru/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] which
figure also now saves
you, baptism, not a putting away of filth of flesh, but demand as
before God of a good conscience, by resurrection of Jesus Christ,
- [kjv] The
like figure whereunto even
baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the
flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the
resurrection of Jesus Christ:
- 3:22 [cbgb] 耶穌已經進入天堂、在 神的右邊.眾天使和有權柄的、並有能力的、都服從了他。
- [asv] who
is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and
authorities and powers being made subject unto him.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /hævɪŋ/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ˈeɪndʒəlz/ /ænd/ /ɔˈθɔrətiz/ /ænd/ /ˈpaʊərz/ /biɪŋ/ /meɪd/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] who
is at right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and
powers being subjected to him.
- [kjv] Who
is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and
authorities and powers being made subject unto him.
彼 得 前 書 1 Peter 3 << || >>
|