彼 得 前 書 1 Peter 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 所以你們既除去一切的惡毒、〔或作陰毒〕詭詐、並假善、嫉妒、和一切毀謗的話、
- [asv] Putting
away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and
envies, and all evil speakings,
- [snd] /pʌtɪŋ/ /əˈweɪ/ /ˈðerfɔr/ /ɔl/ /'wikidnis/ /ænd/ /ɔl/ /gai (ə)l/ /ænd/ /hɪˈpɑkrəsiz/ /ænd/ /ˈenviz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈiv(ə)l/ /spikɪŋz/
- [jnd] Laying
aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings
and all evil speakings,
- [kjv] Wherefore
laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies,
all evil speakings,
- 2:2 [cbgb] 就要愛慕那純淨的靈奶、像才生的嬰孩愛慕奶一樣、叫你們因此漸長、以致得救.
- [asv] as
newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that
ye may grow thereby unto salvation;
- [snd] /æz/ /ˈnuˌbɔrn/ /beɪbz/ /lɔŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /mɪlk/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /gai (ə)l/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ɡroʊ/ /ðerˈbaɪ/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] as
newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that
by it ye may grow up to salvation,
- [kjv] As
newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow
thereby:
- 2:3 [cbgb] 你們若嘗過主恩的滋味、就必如此。
- [asv] if
ye have tasted that the Lord is gracious:
- [snd] /ɪf/ /ji/ /hæv/ /teɪstId/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ˈɡreɪʃəs/
- [jnd] if
indeed ye have tasted that the Lord good.
- [kjv] If
so be ye have tasted that the Lord is gracious.
- 2:4 [cbgb] 主乃活石.固然是被人所棄的、卻是被 神所揀選所寶貴的.
- [asv] unto
whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God
elect, precious,
- [snd] /ˈʌntu/ /hum/ /ˈkʌmɪŋ/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /stoʊn/ /rɪˈdʒektId/ /ɪnˈdid/ /əv/ /men/ /bʌt/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ɪˈlekt/ /ˈpreʃəs/
- [jnd] To
whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but
with God chosen, precious,
- [kjv] To
whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but
chosen of God, and precious,
- 2:5 [cbgb] 你們來到主面前、也就像活石、被建造成為靈宮、作聖潔的祭司、藉著耶穌基督奉獻 神所悅納的靈祭。
- [asv] ye
also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy
priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through
Jesus Christ.
- [snd] /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /æz/ /ˈlɪvɪŋ/ /stoʊnz/ /ɑr/ /bɪlt/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈpristˌhʊd/ /tu/ /ˈɔfər/ /ʌp/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /tu/ /ɡɑd/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] yourselves
also, as living
stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to
offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
- [kjv] Ye
also, as lively stones, are
built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual
sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
- 2:6 [cbgb] 因為經上說、『看哪、我把所揀選所寶貴的房角石、安放在錫安.信靠他的人、必不至於羞愧。』
- [asv] Because
it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief
corner
stone, elect, precious: And he that believeth on him shall
not be put
to shame.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /kənˈteɪnd/ /ɪn/ /ˈskrɪptʃər/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /leɪ/ /ɪn/ /zai ən/ /eɪ/ /tʃif/ /ˈkɔrnər/ /stoʊn/ /ɪˈlekt/ /ˈpreʃəs/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] Because
it is contained in the
scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and
he that believes on him shall not be put to shame.
- [kjv] Wherefore
also it is contained
in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect,
precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
- 2:7 [cbgb] 所以他在你們信的人就為寶貴、在那不信的人有話說、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』
- [asv] For
you therefore that believe is the preciousness: but for such as
disbelieve, The stone which the builders rejected,
The same was made
the head of the corner;
- [snd] /fɔr/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ɪz/ /ðə/ /'preʃəsnis/ /bʌt/ /fɔr/ /sʌtʃ/ /æz/ /ˌdɪsbɪˈliv/ /ðə/ /stoʊn/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /meɪd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] To
you therefore who believe
the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders
cast away as worthless, this is become head of corner,
- [kjv] Unto
you therefore which
believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone
which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
- 2:8 [cbgb] 又說、『作了絆腳的石頭、跌人的磐石。』他們既不順從、就在道理上絆跌.〔或作他們絆跌都因不順從道理〕他們這樣絆跌也是預定的。
- [asv] and,
A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble
at the
word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /stoʊn/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /rɑk/ /əv/ /əˈfens/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /æt/ /ðə/ /wɜrd/ /biɪŋ/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /.wɛrʌn'tu:/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /əˈpɔɪntəd/
- [jnd] and
a stone of stumbling and rock of offence; stumble at the word, being
disobedient to which also they have been appointed.
- [kjv] And
a stone of stumbling, and
a rock of offence, even to them which stumble at the word, being
disobedient: whereunto also they were appointed.
- 2:9 [cbgb] 惟有你們是被揀選的族類、是有君尊的祭司、是聖潔的國度、是屬 神的子民、要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- [asv] But
ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for
God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him
who called you out of darkness into his marvellous light:
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ /ɪˈlekt/ /reɪs/ /eɪ/ /ˈrɔɪəl/ /ˈpristˌhʊd/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ɡɑd/ /s/ /oʊn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /fɔrθ/ /ði/ /'eksələnsiz/ /əv/ /hɪm/ /hu/ /kɔld/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈmɑrvələs/ /laɪt/
- [jnd] But
*ye* a chosen race, a
kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye
might set forth the excellencies of him who has called you out of
darkness to his wonderful light;
- [kjv] But
ye are a chosen
generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that
ye should shew forth the praises of him who hath called you out of
darkness into his marvellous light;
- 2:10 [cbgb] 你們從前算不得子民、現在卻作了 神的子民.從前未曾蒙憐恤、現在卻蒙了憐恤。
- [asv] who
in time past were no people, but now are the people of God: who had not
obtained mercy, but now have obtained mercy.
- [snd] /hu/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /wɜr/ /nɔh/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /naʊ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /həd/ /nɑt/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /bʌt/ /naʊ/ /hæv/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] who
once not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy,
but now have found mercy.
- [kjv] Which
in time past were not a
people, but are now the people of God: which had not obtained mercy,
but now have obtained mercy.
- 2:11 [cbgb] 親愛的弟兄阿、你們是客旅、是寄居的.我勸你們要禁戒肉體的私慾.這私慾是與靈魂爭戰的。
- [asv] Beloved,
I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust,
which war against the soul;
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /æz/ /səu'dʒə:n/ /ænd/ /ˈpɪlɡrɪmz/ /tu/ /əbˈsteɪn/ /frɑm/ /fleʃli/ /lʌst/ /wɪtʃ/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ðə/ /soʊl/
- [jnd] Beloved,
I exhort , as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts,
which war against the soul;
- [kjv] Dearly
beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly
lusts, which war against the soul;
- 2:12 [cbgb] 你們在外邦人中、應當品行端正、叫那些毀謗你們是作惡的、因看見你們的好行為、便在鑒察的日子、〔鑒察或作眷顧〕歸榮耀給 神。
- [asv] having
your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak
against you as evil-doers, they may by your good works, which they
behold, glorify God in the day of visitation.
- [snd] /hævɪŋ/ /jʊr/ /bɪˈheɪvjər/ /ˈsimli/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /spik/ /əˈɡenst/ /ju/ /æz/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /ðeɪ/ /meɪ/ /baɪ/ /jʊr/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] having
your conversation
honest among the Gentiles, that in which they speak against you as
evildoers, they may through good works, witnessing , glorify God in day
of visitation.
- [kjv] Having
your conversation
honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as
evildoers, they may by your good works, which they shall behold,
glorify God in the day of visitation.
- 2:13 [cbgb] 你們為主的緣故、要順服人的一切制度、或是在上的君王、
- [asv] Be
subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the
king, as supreme;
- [snd] /bi/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /ˈevri/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /seɪk/ /ˈweðər/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /æz/ /sʊˈprim/
- [jnd] Be
in subjection to every human institution for the Lord's sake; whether
to king as supreme,
- [kjv] Submit
yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be
to the king, as supreme;
- 2:14 [cbgb] 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
- [asv] or
unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for
praise to them that do well.
- [snd] /ɔr/ /ˈʌntu/ /ˈɡʌvərnərz/ /æz/ /sent/ /baɪ/ /hɪm/ /fɔr/ /venjən(t)s / /ɑn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /ænd/ /fɔr/ /preɪz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /du/ /wel/
- [jnd] or
to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to
them that do well.
- [kjv] Or
unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of
evildoers, and for the praise of them that do well.
- 2:15 [cbgb] 因為 神的旨意原是要你們行善、可以堵住那糊塗無知人的口。
- [asv] For
so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the
ignorance of foolish men:
- [snd] /fɔr/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /baɪ/ /wel/ /ˈduɪŋ/ /ji/ /ʃʊd/ /put/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ði/ /ˈɪɡnərəns/ /əv/ /ˈfulɪʃ/ /men/
- [jnd] Because
so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the
ignorance of senseless men;
- [kjv] For
so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the
ignorance of foolish men:
- 2:16 [cbgb] 你們雖是自由的、卻不可藉著自由遮蓋惡毒、〔或作陰毒〕總要作 神的僕人。
- [asv] as
free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as
bondservants of God.
- [snd] /æz/ /fri/ /ænd/ /nɑt/ /juzɪŋ/ /jʊr/ /ˈfridəm/ /fɔr/ /eɪ/ /kloʊk/ /əv/ /'wikidnis/ /bʌt/ /æz/ / /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] as
free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's
bondmen.
- [kjv] As
free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as
the servants of God.
- 2:17 [cbgb] 務要尊敬眾人.親愛教中的弟兄.敬畏 神.尊敬君王。
- [asv] Honor
all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
- [snd] /ˈɑnər/ /ɔl/ /men/ /lʌv/ /ðə/ /ˈbrʌðərˌhʊd/ /fɪr/ /ɡɑd/ /ˈɑnər/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] Shew
honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
- [kjv] Honour
all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
- 2:18 [cbgb] 你們作僕人的、凡事要存敬畏的心順服主人.不但順服那善良溫和的、就是那乖僻的也要順服。
- [asv] Servants,
be in subjection to your masters with all fear; not only to the good
and gentle, but also to the froward.
- [snd] /ˈsɜrvənts/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /jʊr/ /ˈmæstərz/ /wɪð/ /ɔl/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈdʒent(ə)l/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /frɔhərd/
- [jnd] Servants,
subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle,
but also to the ill-tempered.
- [kjv] Servants,
be subject to your masters with all fear; not only to the good and
gentle, but also to the froward.
- 2:19 [cbgb] 倘若人為叫良心對得住 神、就忍受冤屈的苦楚、這是可喜愛的。
- [asv] For
this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs,
suffering wrongfully.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ɪf/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /tɔrd/ /ɡɑd/ /eɪ/ /mæn/ /ɪnˈdʊrθ/ /ɡrifs/ /ˈsʌfərɪŋ/ /ˈrɔŋfəlli/
- [jnd] For
this acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure
griefs, suffering unjustly.
- [kjv] For
this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief,
suffering wrongfully.
- 2:20 [cbgb] 你們若因犯罪受責打、能忍耐、有甚麼可誇的呢.但你們若因行善受苦、能忍耐、這在 神看是可喜愛的。
- [asv] For
what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall
take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall
take it patiently, this is acceptable with God.
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /ɪt/ /ɪf/ /wen/ /ji/ /sain/ /ænd/ /ɑr/ /bʌˈfeɪd/ /fɔr/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/ /ˈpeɪʃ(ə)ntli/ /bʌt/ /ɪf/ /wen/ /ji/ /du/ /wel/ /ænd/ /ˈsʌfər/ /fɔr/ /ɪt/ /ji/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/ /ˈpeɪʃ(ə)ntli/ /ðɪs/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] For
what glory , if sinning
and being buffeted ye shall bear ? but if, doing good and suffering, ye
shall bear , this is acceptable with God.
- [kjv] For
what glory is it, if, when
ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if,
when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is
acceptable with God.
- 2:21 [cbgb] 你們蒙召原是為此.因基督也為你們受過苦、給你們留下榜樣、叫你們跟隨他的腳蹤行.
- [asv] For
hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving
you an example, that ye should follow his steps:
- [snd] /fɔr/ /.hiərʌn'tu: /wɜr/ /ji/ /kɔld/ /bɪˈkɔz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfərd/ /fɔr/ /ju/ /livɪŋ/ /ju/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈfɑloʊ/ /hɪz/ /steps/
- [jnd] For
to this have ye been
called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that
ye should follow in his steps:
- [kjv] For
even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us,
leaving us an example, that ye should follow his steps:
- 2:22 [cbgb] 他並沒有犯罪、口裏也沒有詭詐.
- [asv] who
did no sin, neither was guile found in his mouth:
- [snd] /hu/ /dɪd/ /nɔh/ /sain/ /ˈniðər/ /wɑz/ /gai (ə)l/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] who
did no sin, neither was guile found in his mouth;
- [kjv] Who
did no sin, neither was guile found in his mouth:
- 2:23 [cbgb] 他被罵不還口.受害不說威嚇的話.只將自己交託那按公義審判人的主.
- [asv] who,
when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened
not; but committed himself to him that judgeth righteously:
- [snd] /hu/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈvaɪld/ /rɪˈvaɪld/ /nɑt/ /əˈɡen/ /wen/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/ /ˈθret(ə)nd/ /nɑt/ /bʌt/ /kəˈmɪtəd/ /hɪmˈself/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /dʒʌdʒθ/ /ˈraɪtʃəsli/
- [jnd] who,
reviled, reviled not again; suffering, threatened not; but gave over
into the hands of him who judges righteously;
- [kjv] Who,
when he was reviled,
reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed
himself to him that judgeth righteously:
- 2:24 [cbgb] 他被挂在木頭上親身擔當了我們的罪、使我們既然在罪上死、就得以在義上活.因他受的鞭傷、你們便得了醫治。
- [asv] who
his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having
died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were
healed.
- [snd] /hu/ /hɪz/ /oʊn/ /self/ /ber/ /aʊr/ /sɪnz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tri/ /ðæt/ /wi/ /hævɪŋ/ /daɪd/ /ˈʌntu/ /sɪnz/ /maɪt/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/ /baɪ/ /huz/ /straɪps/ /ji/ /wɜr/ /hild/
- [jnd] who
himself bore our sins in
his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to
righteousness: by whose stripes ye have been healed.
- [kjv] Who
his own self bare our sins
in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live
unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
- 2:25 [cbgb] 你們從前好像迷路的羊.如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
- [asv] For
ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd
and Bishop of your souls.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈstreɪ/ /laɪk/ /ʃip/ /bʌt/ /ɑr/ /naʊ/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ʃepərd/ /ænd/ /ˈbɪʃəp/ /əv/ /jʊr/ /soʊlz/
- [jnd] For
ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd
and overseer of your souls.
- [kjv] For
ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd
and Bishop of your souls.
彼 得 前 書 1 Peter 2 << || >>
|