Home 
腓立比書 Philippians: 1  |  2  |  3  |  4  |  Colossians
腓 利 比 書 Philippians 4 <<
  1. 4:1 [cbgb]   我所親愛所想念的弟兄們、你們就是我的喜樂、我的冠冕.我親愛的弟兄、你們應當靠主站立得穩。
    • [asv]   Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /lɔŋd/ /fɔr/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /kraʊn/ /soʊ/ /stænd/ /fæst/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/
    • [jnd]   So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.
    • [kjv]   Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
  2. 4:2 [cbgb]   我勸友阿爹和循都基、要在主裏同心.
    • [asv]   I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
    • [snd]   /aɪ/ /igzæwrt/ /juɔhdiə/ /ænd/ /aɪ/ /igzæwrt/ /saintɪki/ /tu/ /bi/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;
    • [kjv]   I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  3. 4:3 [cbgb]   我也求你這真實同負一軛的、幫助這兩個女人、因為他們在福音上曾與我一同勞苦.還有革利免、並其餘和我一同作工的.他們的名字都在生命冊上。
    • [asv]   Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
    • [snd]   /jeɪ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ˈɔlsoʊ/ /tru/ /'jəuk.feləu /help/ /ðiz/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈleɪbərd/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪð/ /klemənt/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /huz/ /neɪmz/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /laɪf/
    • [jnd]   yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.
    • [kjv]   And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  4. 4:4 [cbgb]   你們要靠主常常喜樂.我再說、你們要喜樂。
    • [asv]   Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
    • [snd]   /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈɔlˌweɪz/ /əˈɡen/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/
    • [jnd]   Rejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.
    • [kjv]   Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
  5. 4:5 [cbgb]   當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
    • [asv]   Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
    • [snd]   /let/ /jʊr/ /fɔrˈberəns/ /bi/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   Let your gentleness be known of all men. The Lord near.
    • [kjv]   Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  6. 4:6 [cbgb]   應當一無挂慮、只要凡事藉著禱告、祈求、和感謝、將你們所要的告訴 神。
    • [asv]   In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
    • [snd]   /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /bi/ /æng(k)ʃəs/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /baɪ/ /prer/ /ænd/ /.sʌpli'keiʃən/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /let/ /jʊr/ /rɪˈkwests/ /bi/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
    • [kjv]   Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  7. 4:7 [cbgb]    神所賜出人意外的平安、必在基督耶穌裏、保守你們的心懷意念。
    • [asv]   And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /pis/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ˈpæseɪθ/ /ɔl/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ʃæl/ /ɡɑrd/ /jʊr/ /hɑrts/ /ænd/ /jʊr/ /θɔts/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
    • [kjv]   And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
  8. 4:8 [cbgb]   弟兄們、我還有未盡的話.凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的.若有甚麼德行、若有甚麼稱讚、這些事你們都要思念。
    • [asv]   Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
    • [snd]   /ˈfaɪn(ə)li/ /ˈbreðrən/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /tru/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /dʒʌst/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /pjʊr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlʌvli/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /əv/ /ɡʊd/ /rɪˈpɔrt/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ˈvɜrtʃu/ /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /preɪz/ /θɪŋk/ /ɑn/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   For the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.
    • [kjv]   Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  9. 4:9 [cbgb]   你們在我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的、這些事你們都要去行.賜平安的 神、就必與你們同在。
    • [asv]   The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
    • [snd]   /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ji/ /boʊθ/ /ˈlɜrnəd/ /ænd/ /rɪˈsivd/ /ænd/ /hɜrd/ /ænd/ /sɔ/ /ɪn/ /mi/ /ðiz/ /θɪŋz/ /du/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
    • [kjv]   Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  10. 4:10 [cbgb]   我靠主大大的喜樂、因為你們思念我的心、如今又發生.你們向來就思念我、只是沒得機會。
    • [asv]   But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈɡreɪtli/ /ðæt/ /naʊ/ /æt/ /leŋθ/ /ji/ /hæv/ /rɪˈvaɪvd/ /jʊr/ /θɔt/ /fɔr/ /mi/ /werˈɪn/ /ji/ /dɪd/ /ɪnˈdid/ /teɪk/ /θɔt/ /bʌt/ /ji/ /lækt/ /ˌɑpərˈtunəti/
    • [jnd]   But I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think , but lacked opportunity.
    • [kjv]   But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  11. 4:11 [cbgb]   我並不是因缺乏說這話、我無論在甚麼景況、都可以知足、這是我已經學會了.
    • [asv]   Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /spik/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /wɑnt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈlɜrnəd/ /ɪn/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /steɪt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðerˈɪn/ /tu/ /bi/ /ˈkɑnˌtent/
    • [jnd]   Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
    • [kjv]   Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  12. 4:12 [cbgb]   我知道怎樣處卑賤、也知道怎樣處豐富、或飽足、或饑餓、或有餘、或缺乏、隨事隨在、我都得了祕訣。
    • [asv]   I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /bi/ /əˈbeɪst/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /haʊ/ /tu/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /aɪ/ /ˈlɜrnəd/ /ðə/ /ˈsikrət/ /boʊθ/ /tu/ /bi/ /fɪld/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /boʊθ/ /tu/ /əˈbaʊnd/ /ænd/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /wɑnt/
    • [jnd]   I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
    • [kjv]   I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  13. 4:13 [cbgb]   我靠著那加給我力量的、凡事都能作。
    • [asv]   I can do all things in him that strengtheneth me.
    • [snd]   /aɪ/ /kæn/ /du/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈstreŋθənθ/ /mi/
    • [jnd]   I have strength for all things in him that gives me power.
    • [kjv]   I can do all things through Christ which strengtheneth me.
  14. 4:14 [cbgb]   然而你們和我同受患難、原是美事。
    • [asv]   Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /ji/ /dɪd/ /wel/ /ðæt/ /ji/ /həd/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /wɪð/ /maɪ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
    • [jnd]   But ye have done well in taking part in my affliction.
    • [kjv]   Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  15. 4:15 [cbgb]   腓立比人哪、你們也知道我初傳福音、離了馬其頓的時候、論到授受的事、除了你們以外、並沒有別的教會供給我.
    • [asv]   And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈɔlsoʊ/ /noʊ/ /ji/ /fɪlaipiənz/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wen/ /aɪ/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /.mæsi'dəuniə/ /nɔh/ /tʃɜrtʃ/ /həd/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /ɡɪvɪŋ/ /ænd/ /rɪˈsivɪŋ/ /bʌt/ /ji/ /ˈoʊnli/
    • [jnd]   And know also *ye*, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save *ye* alone;
    • [kjv]   Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  16. 4:16 [cbgb]   就是我在帖撒羅尼迦、你們也一次兩次的、打發人供給我的需用。
    • [asv]   for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /θes'ələnai kə/ /ji/ /sent/ /wʌns/ /ænd/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /nid/
    • [jnd]   for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
    • [kjv]   For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  17. 4:17 [cbgb]   我並不求甚麼餽送、所求的就是你們的果子漸漸增多、歸在你們的帳上。
    • [asv]   Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /sik/ /fɔr/ /ðə/ /ɡɪft/ /bʌt/ /aɪ/ /sik/ /fɔr/ /ðə/ /frut/ /ðæt/ /ɪnˈkrisθ/ /tu/ /jʊr/ /əˈkaʊnt/
    • [jnd]   Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
    • [kjv]   Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
  18. 4:18 [cbgb]   但我樣樣都有、並且有餘.我已經充足、因我從以巴弗提受了你們的餽送、當作極美的香氣、為 神所收納所喜悅的祭物。
    • [asv]   But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /əˈbaʊnd/ /aɪ/ /ɑm'/ /fɪld/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /frɑm/ /ɪpæf'rədai təs/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /ju/ /ænd/ /ˈoʊdər/ /əv/ /eɪ/ /swit/ /smel/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əkˈseptəb(ə)l/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
    • [kjv]   But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  19. 4:19 [cbgb]   我的 神必照他榮耀的豐富、在基督耶穌裏、使你們一切所需用的都充足。
    • [asv]   And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /səˈplaɪ/ /ˈevri/ /nid/ /əv/ /jʊrz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈrɪtʃɪz/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
    • [kjv]   But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
  20. 4:20 [cbgb]   願榮耀歸給我們的父 神、直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
    • [jnd]   But to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.
    • [kjv]   Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
  21. 4:21 [cbgb]   請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
    • [asv]   Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
    • [snd]   /səˈlut/ /ˈevri/ /seɪnt/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /səˈlut/ /ju/
    • [jnd]   Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.
    • [kjv]   Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  22. 4:22 [cbgb]   眾聖徒都問你們安。在該撒家裏的人特特的問你們安。
    • [asv]   All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /səˈlut/ /ju/ /ɪˈspeʃ(ə)li/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /sizər/ /s/ /ˈhaʊsˌhoʊld/
    • [jnd]   All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
    • [kjv]   All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  23. 4:23 [cbgb]   願主耶穌基督的恩常在你們心裏。
    • [asv]   The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
    • [snd]   /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   The grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
    • [kjv]   The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
腓 利 比 書 Philippians 4 <<