Home 
腓立比書 Philippians: 1  |  2  |  3  |  4  |  Colossians
腓 利 比 書 Philippians 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   弟兄們、我還有話說、你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們、於我並不為難、於你們卻是妥當。
    • [asv]   Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
    • [snd]   /ˈfaɪn(ə)li/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /raɪt/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋz/ /tu/ /ju/ /tu/ /mi/ /ɪnˈdid/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈɜrksəm/ /bʌt/ /fɔr/ /ju/ /ɪt/ /ɪz/ /seɪf/
    • [jnd]   For the rest, my brethren, rejoice in Lord: to write the same things to you, to me not irksome, and for you safe.
    • [kjv]   Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
  2. 3:2 [cbgb]   應當防備犬類、防備作惡的、防備妄自行割的.
    • [asv]   Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
    • [snd]   /bɪˈwer/ /əv/ /ðə/ /dɔɡz/ /bɪˈwer/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈwɜrkərz/ /bɪˈwer/ /əv/ /ði/ /kənsaihzhən/
    • [jnd]   See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
    • [kjv]   Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
  3. 3:3 [cbgb]   因為真受割禮的、乃是我們這以 神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠著肉體的.
    • [asv]   for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /hu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   For *we* are the circumcision, who worship by Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
    • [kjv]   For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
  4. 3:4 [cbgb]   其實我也可以靠肉體.若是別人想他可以靠肉體、我更可以靠著了。
    • [asv]   though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
    • [snd]   /ðoʊ/ /aɪ/ /maɪˈself/ /maɪt/ /hæv/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /tu/ /hæv/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /jet/ /mɔr/
    • [jnd]   Though *I* have trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
    • [kjv]   Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
  5. 3:5 [cbgb]   我第八天受割禮、我是以色列族、便雅憫支派的人、是希伯來人所生的希伯來人.就律法說、我是法利賽人.
    • [asv]   circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
    • [snd]   /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /stɑk/ /əv/ /aizriəl/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /əv/ /'hi:bru:z/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /lɔ/ /eɪ/ /fɛərəsi(z)/
    • [jnd]   as to circumcision, the eighth day; of race of Israel, of tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to law, a Pharisee;
    • [kjv]   Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
  6. 3:6 [cbgb]   就熱心說、我是逼迫教會的.就律法上的義說、我是無可指摘的。
    • [asv]   as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
    • [snd]   /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /zil/ /ˈpɜrsˌɪkjutɪŋ/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /faʊnd/ /ˈbleɪmləs/
    • [jnd]   as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which in law, found blameless;
    • [kjv]   Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
  7. 3:7 [cbgb]   只是我先前以為與我有益的、我現在因基督都當作有損的。
    • [asv]   Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /wɑt/ /θɪŋz/ /wɜr/ /ɡeɪn/ /tu/ /mi/ /ðiz/ /hæv/ /aɪ/ /kaʊntId/ /lɔs/ /fɔr/ /krai st/
    • [jnd]   but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
    • [kjv]   But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  8. 3:8 [cbgb]   不但如此、我也將萬事當作有損的、因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事、看作糞土、為要得著基督.
    • [asv]   Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
    • [snd]   /jeɪ/ /ˈverəli/ /ænd/ /aɪ/ /kaʊnt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /bi/ /lɔs/ /fɔr/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /maɪ/ /lɔrd/ /fɔr/ /hum/ /aɪ/ /ˈsʌfərd/ /ðə/ /lɔs/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /du/ /kaʊnt/ /ðem/ /bʌt/ /rɪˈfjuz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɡeɪn/ /krai st/
    • [jnd]   But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
    • [kjv]   Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
  9. 3:9 [cbgb]   並且得以在他裏面、不是有自己因律法而得的義、乃是有信基督的義、就是因信 神而來的義.
    • [asv]   and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
    • [snd]   /ænd/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪm/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /frɑm/ /ɡɑd/ /baɪ/ /feɪθ/
    • [jnd]   and that I may be found in him, not having my righteousness, which on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which of God through faith,
    • [kjv]   And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
  10. 3:10 [cbgb]   使我認識基督、曉得他復活的大能、並且曉得和他一同受苦、效法他的死.
    • [asv]   that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;
    • [snd]   /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /hɪz/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ðə/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /əv/ /hɪz/ /ˈsʌfərɪŋz/ /bɪˈkʌmɪŋ/ /kənˈfɔrmd/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /deθ/
    • [jnd]   to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
    • [kjv]   That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
  11. 3:11 [cbgb]   或者我也得以從死裏復活。
    • [asv]   if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
    • [snd]   /ɪf/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈteɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   if any way I arrive at the resurrection from among dead.
    • [kjv]   If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
  12. 3:12 [cbgb]   這不是說、我已經得著了、已經完全了.我乃是竭力追求、或者可以得著基督耶穌所以得著我的。〔所以得著我的或作所要我得的〕
    • [asv]   Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
    • [snd]   /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ɔlˈredi/ /əbˈteɪnd/ /ɔr/ /ɑm'/ /ɔlˈredi/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /bʌt/ /aɪ/ /pres/ /ɑn/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /ðæt/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /baɪ/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   Not that I have already obtained , or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession , seeing that also I have been taken possession of by Christ .
    • [kjv]   Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
  13. 3:13 [cbgb]   弟兄們、我不是以為自己已經得著了.我只有一件事、就是忘記背後努力面前的、
    • [asv]   Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /maɪˈself/ /jet/ /tu/ /hæv/ /leɪd/ /hoʊld/ /bʌt/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /du/ /fərˈɡetɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /bɪˈhaɪnd/ /ænd/ /stretʃɪŋ/ /ˈfɔrwərd/ /tu/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/
    • [jnd]   Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
    • [kjv]   Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  14. 3:14 [cbgb]   向著標竿直跑、要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
    • [asv]   I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
    • [snd]   /aɪ/ /pres/ /ɑn/ /tɔrd/ /ðə/ /ɡoʊl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /praɪz/ /əv/ /ðə/ /haɪ/ /ˈkɔlɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   I pursue, towards goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
    • [kjv]   I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
  15. 3:15 [cbgb]   所以我們中間凡是完全人、總要存這樣的心.若在甚麼事上、存別樣的心、 神也必以此指示你們.
    • [asv]   Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
    • [snd]   /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɑr/ /ˈpɜrfɪkt/ /bi/ /ðʌs/ /ˈmaɪndəd/ /ænd/ /ɪf/ /ɪn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ji/ /ɑr/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ˈmaɪndəd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ɡɑd/ /rɪˈvil/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   As many therefore as perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
    • [kjv]   Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
  16. 3:16 [cbgb]   然而我們到了甚麼地步、就當照著甚麼地步行。
    • [asv]   only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /.wɛrʌn'tu:/ /wi/ /hæv/ /əˈteɪnd/ /baɪ/ /ðæt/ /seɪm/ /rul/ /let/ /ʌs/ /wɔk/
    • [jnd]   But whereto we have attained, walk in the same steps.
    • [kjv]   Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
  17. 3:17 [cbgb]   弟兄們、你們要一同效法我、也當留意看那些照我們榜樣行的人。
    • [asv]   Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /bi/ /ji/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /təˈɡeðər/ /əv/ /mi/ /ænd/ /mæhrk/ /ðem/ /ðæt/ /soʊ/ /wɔk/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ʌs/ /fɔr/ /æn/ /en'sɑ:mpəl
    • [jnd]   Be imitators together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
    • [kjv]   Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
  18. 3:18 [cbgb]   因為有許多人行事、是基督十字架的仇敵.我屢次告訴你們、現在又流淚的告訴你們。
    • [asv]   For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
    • [snd]   /fɔr/ /ˈmeni/ /wɔk/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ˈɔf(ə)n/ /ænd/ /naʊ/ /tel/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /ˈwipɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ði/ /ˈenəmiz/ /əv/ /ði/ /krɔs/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they the enemies of the cross of Christ:
    • [kjv]   For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
  19. 3:19 [cbgb]   他們的結局就是沉淪、他們的 神就是自己的肚腹、他們以自己的羞辱為榮耀、專以地上的事為念。
    • [asv]   whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
    • [snd]   /huz/ /end/ /ɪz/ /pərdaihʃən/ /huz/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðə/ /ˈbeli/ /ænd/ /huz/ /ˈɡlɔri/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /ʃeɪm/ /hu/ /maɪnd/ /ˈɜrθli/ /θɪŋz/
    • [jnd]   whose end destruction, whose god the belly, and glory in their shame, who mind earthly things:)
    • [kjv]   Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
  20. 3:20 [cbgb]   我們卻是天上的國民.並且等候救主、就是主耶穌基督、從天上降臨。
    • [asv]   For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /ˈsɪtɪz(ə)nˌʃɪp/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /wens/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /weɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   for *our* commonwealth has its existence in heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ Saviour,
    • [kjv]   For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
  21. 3:21 [cbgb]   他要按著那能叫萬有歸服自己的大能、將我們這卑賤的身體改變形狀、和他自己榮耀的身體相似。
    • [asv]   who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
    • [snd]   /hu/ /ʃæl/ /ˈfæʃ(ə)n/ /əˈnu/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /aʊr/ /hjuˌmɪliˈeɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /kənˈfɔrmd/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɜrkɪŋ/ /werˈbaɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of power which he has even to subdue all things to himself.
    • [kjv]   Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
腓 利 比 書 Philippians 3 << || >>