腓 利 比 書 Philippians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 所以在基督裏若有甚麼勸勉、愛心有甚麼安慰、聖靈有甚麼交通、心中有甚麼慈悲憐憫、
- [asv] If
there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of
love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and
compassions,
- [snd] /ɪf/ /ðer/ /ɪz/ /ˈðerfɔr/ /ˈeni/ /.egzɔ:'teiʃən/ /ɪn/ /krai st/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /əv/ /lʌv/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /kəmˈpæʃ(ə)nz/
- [jnd] If
then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any
fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,
- [kjv] If
there be therefore any
consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the
Spirit, if any bowels and mercies,
- 2:2 [cbgb] 你們就要意念相同、愛心相同、有一樣的心思、有一樣的意念、使我的喜樂可以滿足。
- [asv] make
full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being
of one accord, of one mind;
- [snd] /meɪk/ /fʊl/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /hævɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /lʌv/ /biɪŋ/ /əv/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /əv/ /wʌn/ /maɪnd/
- [jnd] fulfil
my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined
in soul, thinking one thing;
- [kjv] Fulfil
ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one
accord, of one mind.
- 2:3 [cbgb] 凡事不可結黨、不可貪圖虛浮的榮耀.只要存心謙卑、各人看別人比自己強。
- [asv] doing
nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind
each counting other better than himself;
- [snd] /ˈduɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /θru/ /ˈfækʃ(ə)n/ /ɔr/ /θru/ /.vein'glɔ:ri /bʌt/ /ɪn/ /'ləulinis/ /əv/ /maɪnd/ /itʃ/ /kaʊntɪŋ/ /ˈʌðər/ /ˈbetər/ /ðæn/ /hɪmˈself/
- [jnd] nothing
in the spirit of
strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the
other as more excellent than themselves;
- [kjv] Let
nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind
let each esteem other better than themselves.
- 2:4 [cbgb] 各人不要單顧自己的事、也要顧別人的事。
- [asv] not
looking each of you to his own things, but each of you also to the
things of others.
- [snd] /nɑt/ /lʊkɪŋ/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /θɪŋz/ /bʌt/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ˈʌðərz/
- [jnd] regarding
not each his own , but each those of others also.
- [kjv] Look
not every man on his own things, but every man also on the things of
others.
- 2:5 [cbgb] 你們當以基督耶穌的心為心。
- [asv] Have
this mind in you, which was also in Christ Jesus:
- [snd] /hæv/ /ðɪs/ /maɪnd/ /ɪn/ /ju/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] For
let this mind be in you which also in Christ Jesus;
- [kjv] Let
this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
- 2:6 [cbgb] 他本有 神的形像、不以自己與 神同等為強奪的.
- [asv] who,
existing in the form of God, counted not the being on an equality with
God a thing to be grasped,
- [snd] /hu/ /ɪɡˈzɪstɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ɡɑd/ /kaʊntId/ /nɑt/ /ðə/ /biɪŋ/ /ɑn/ /æn/ /ɪˈkwɑləti/ /wɪð/ /ɡɑd/ /eɪ/ /θɪŋ/ /tu/ /bi/ /ɡræspt/
- [jnd] who,
subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to
be on an equality with God;
- [kjv] Who,
being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- 2:7 [cbgb] 反倒虛己、取了奴僕的形像、成為人的樣式.
- [asv] but
emptied himself, taking the form of a servant, being made in the
likeness of men;
- [snd] /bʌt/ d/ /hɪmˈself/ /teɪkɪŋ/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /biɪŋ/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /men/
- [jnd] but
emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness
of men;
- [kjv] But
made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant,
and was made in the likeness of men:
- 2:8 [cbgb] 既有人的樣子、就自己卑微、存心順服、以至於死、且死在十字架上。
- [asv] and
being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient
even unto death, yea, the death of the cross.
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /faʊnd/ /ɪn/ /ˈfæʃ(ə)n/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /heɪ/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /hɪmˈself/ /bɪˈkʌmɪŋ/ /oʊˈbidiənt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /deθ/ /jeɪ/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /ði/ /krɔs/
- [jnd] and
having been found in figure as a man, humbled himself, becoming
obedient even unto death, and death of cross.
- [kjv] And
being found in fashion as a man, he humbled himself, and became
obedient unto death, even the death of the cross.
- 2:9 [cbgb] 所以 神將他升為至高、又賜給他那超乎萬名之上的名、
- [asv] Wherefore
also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above
every name;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɑd/ /ˈhaɪli/ /ɪɡˈzɔltəd/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈbʌv/ /ˈevri/ /neɪm/
- [jnd] Wherefore
also God highly exalted him, and granted him a name, that which is
above every name,
- [kjv] Wherefore
God also hath highly exalted him, and given him a name which is above
every name:
- 2:10 [cbgb] 叫一切在天上的、地上的、和地底下的、因耶穌的名、無不屈膝、
- [asv] that
in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and
things on earth and things under the earth,
- [snd] /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ji'zəs/ /ˈevri/ /ni/ /ʃʊd/ /baʊ/ /əv/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /θɪŋz/ /ɑn/ /ɜrθ/ /ænd/ /θɪŋz/ /ˈʌndər/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] that
at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and
infernal ,
- [kjv] That
at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and
things in earth, and things under the earth;
- 2:11 [cbgb] 無不口稱耶穌基督為主、使榮耀歸與父 神。
- [asv] and
that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the
glory of God the Father.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ˈevri/ /tʌŋ/ /ʃʊd/ /kənˈfes/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /lɔrd/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/
- [jnd] and
every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.
- [kjv] And
that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the
glory of God the Father.
- 2:12 [cbgb] 這樣看來、我親愛的弟兄、你們既是常順服的、不但我在你們那裏、就是我如今不在你們那裏、更是順服的、就當恐懼戰兢、作成你們得救的工夫.
- [asv] So
then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence
only, but now much more in my absence, work out your own salvation with
fear and trembling;
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /hæv/ /ˈɔlˌweɪz/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /æz/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /naʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈæbsəns/ /wɜrk/ /aʊt/ /jʊr/ /oʊn/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /fɪr/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/
- [jnd] So
that, my beloved, even as
ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather
in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
- [kjv] Wherefore,
my beloved, as ye
have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my
absence, work out your own salvation with fear and trembling.
- 2:13 [cbgb] 因為你們立志行事、都是 神在你們心裏運行、為要成就他的美意。
- [asv] for
it is God who worketh in you both to will and to work, for his good
pleasure.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡɑd/ /hu/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ju/ /boʊθ/ /tu/ /wɪl/ /ænd/ /tu/ /wɜrk/ /fɔr/ /hɪz/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/
- [jnd] for
it is God who works in you both the willing and the working according
to good pleasure.
- [kjv] For
it is God which worketh in you both to will and to do of his good
pleasure.
- 2:14 [cbgb] 凡所行的、都不要發怨言、起爭論、
- [asv] Do
all things without murmurings and questionings:
- [snd] /du/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ / /ænd/ /ˈkwestʃənɪŋz/
- [jnd] Do
all things without murmurings and reasonings,
- [kjv] Do
all things without murmurings and disputings:
- 2:15 [cbgb] 使你們無可指摘、誠實無偽、在這彎曲悖謬的世代、作 神無瑕疵的兒女.你們顯在這世代中、好像明光照耀、
- [asv] that
ye may become blameless and harmless, children of God without blemish
in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are
seen as lights in the world,
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /ˈbleɪmləs/ /ænd/ /ˈhɑrmləs/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /ˈkrʊkəd/ /ænd/ /pərˈvɜs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /ji/ /ɑr/ /sin/ /æz/ /laɪts/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] that
ye may be harmless and
simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and
perverted generation; among whom ye appear as lights in world,
- [kjv] That
ye may be blameless and
harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked
and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
- 2:16 [cbgb] 將生命的道表明出來、叫我在基督的日子、好誇我沒有空跑、也沒有徒勞。
- [asv] holding
forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of
Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
- [snd] /ˈhoʊldɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /laɪf/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /hæv/ /werˈɔv/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /rʌn/ /ɪn/ /veɪn/ /ˈniðər/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] holding
forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I
have not run in vain nor laboured in vain.
- [kjv] Holding
forth the word of
life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in
vain, neither laboured in vain.
- 2:17 [cbgb] 我以你們的信心為供獻的祭物.我若被澆奠在其上、也是喜樂.並且與你們眾人一同喜樂.
- [asv] Yea,
and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I
joy, and rejoice with you all:
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɔfərd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /aɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] But
if also I am poured out as
a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice,
and rejoice in common with you all.
- [kjv] Yea,
and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I
joy, and rejoice with you all.
- 2:18 [cbgb] 你們也要照樣喜樂、並且與我一同喜樂。
- [asv] and
in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] In
like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
- [kjv] For
the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
- 2:19 [cbgb] 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們、叫我知道你們的事、心裏就得著安慰。
- [asv] But
I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also
may be of good comfort, when I know your state.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hoʊp/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /tu/ /send/ /taiməθi/ /ˈʃɔrtli/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌmfərt/ /wen/ /aɪ/ /noʊ/ /jʊr/ /steɪt/
- [jnd] But
I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also
may be refreshed, knowing how ye get on.
- [kjv] But
I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I
also may be of good comfort, when I know your state.
- 2:20 [cbgb] 因為我沒有別人與我同心、實在挂念你們的事。
- [asv] For
I have no man likeminded, who will care truly for your state.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /mæn/ d/ /hu/ /wɪl/ /ker/ /ˈtruli/ /fɔr/ /jʊr/ /steɪt/
- [jnd] For
I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get
on.
- [kjv] For
I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
- 2:21 [cbgb] 別人都求自己的事、並不求耶穌基督的事。
- [asv] For
they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /sik/ /ðer/ /oʊn/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] For
all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
- [kjv] For
all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
- 2:22 [cbgb] 但你們知道提摩太的明證、他興旺福音與我同勞、待我像兒子待父親一樣。
- [asv] But
ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he
served with me in furtherance of the gospel.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /æz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /sɜrvθ/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /soʊ/ /heɪ/ /sɜrvd/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ˈfɜrð(ə)rəns/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] But
ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with
me in the work of the glad tidings.
- [kjv] But
ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath
served with me in the gospel.
- 2:23 [cbgb] 所以我一看出我的事要怎樣了結、就盼望立刻打發他去.
- [asv] Him
therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will
go with me:
- [snd] /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hoʊp/ /tu/ /send/ /fɔrθˈwɪθ/ /soʊ/ /sun/ /æz/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /haʊ/ /ɪt/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Him
therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it
goes with me:
- [kjv] Him
therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will
go with me.
- 2:24 [cbgb] 但我靠著主自信我也必快去。
- [asv] but
I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /trʌst/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/
- [jnd] but
I trust in Lord that I myself also shall soon come;
- [kjv] But
I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
- 2:25 [cbgb] 然而我想必須打發以巴弗提到你們那裏去.他是我的兄弟、與我一同作工、一同當兵、是你們所差遣的、也是供給我需用的。
- [asv] But
I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and
fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my
need;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /kaʊntId/ /ɪt/ /ˈnesəˌseri/ /tu/ /send/ /tu/ /ju/ /ɪpæf'rədai təs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈsoʊldʒər/ /ænd/ /jʊr/ /ˈmesəndʒər/ /ænd/ /ˈmɪnɪstər/ /tu/ /maɪ/ /nid/
- [jnd] but
I have thought it
necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman
and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
- [kjv] Yet
I supposed it necessary to
send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and
fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
- 2:26 [cbgb] 他很想念你們眾人、並且極其難過、因為你們聽見他病了.
- [asv] since
he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard
that he was sick:
- [snd] /sɪns/ /heɪ/ /lɔŋd/ /ˈæftər/ /ju/ /ɔl/ /ænd/ /wɑz/ /sɔr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /həd/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/
- [jnd] since
he had a longing desire after you all, and was distressed because ye
had heard that he was sick;
- [kjv] For
he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had
heard that he had been sick.
- 2:27 [cbgb] 他實在是病了、幾乎要死.然而 神憐恤他、不但憐恤他、也憐恤我、免得我憂上加憂。
- [asv] for
indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not
on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈdid/ /heɪ/ /wɑz/ /sɪk/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /hɪm/ /ænd/ /nɑt/ /ɑn/ /hɪm/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ɑn/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /əˈpɑn/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] for
he was also sick close to
death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also
on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
- [kjv] For
indeed he was sick nigh
unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me
also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- 2:28 [cbgb] 所以我越發急速打發他去、叫你們再見他、就可以喜樂、我也可以少些憂愁。
- [asv] I
have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him
again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /sent/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /mɔr/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /si/ /hɪm/ /əˈɡen/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /ðə/ /les/ /ˈsɔroʊf(ə)l/
- [jnd] I
have sent him therefore the
more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I*
might be the less sorrowful.
- [kjv] I
sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye
may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
- 2:29 [cbgb] 故此你們要在主裏歡歡樂樂的接待他.而且要尊重這樣的人.
- [asv] Receive
him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- [snd] /rɪˈsiv/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ɔl/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /hoʊld/ /sʌtʃ/ /ɪn/ /ˈɑnər/
- [jnd] Receive
him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;
- [kjv] Receive
him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in
reputation:
- 2:30 [cbgb] 因他為作基督的工夫、幾乎至死、不顧性命、要補足你們供給我的不及之處。
- [asv] because
for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to
supply that which was lacking in your service toward me.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /krai st/ /heɪ/ /keɪm/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ˈhæzərdɪŋ/ /hɪz/ /laɪf/ /tu/ /səˈplaɪ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈlækɪŋ/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɜrvɪs/ /tɔrd/ /mi/
- [jnd] because
for the sake of the
work he drew near even to death, venturing his life that he might fill
up what lacked in your ministration toward me.
- [kjv] Because
for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life,
to supply your lack of service toward me.
腓 利 比 書 Philippians 2 << || >>
|