Home 
腓立比書 Philippians: 1  |  2  |  3  |  4  |  Colossians
腓 利 比 書 Philippians 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   基督耶穌的僕人保羅、和提摩太、寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒、和諸位監督、諸位執事.
    • [asv]   Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
    • [snd]   /pɔ:l/ /ænd/ /taiməθi/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /fɪlaipi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɪʃəps/ /ænd/ /ˈdikənz/
    • [jnd]   Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers;
    • [kjv]   Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  2. 1:2 [cbgb]   願恩惠平安、從 神我們的父、並主耶穌基督、歸與你們。
    • [asv]   Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   grace to you, and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  3. 1:3 [cbgb]   我每逢想念你們、就感謝我的 神.
    • [asv]   I thank my God upon all my remembrance of you,
    • [snd]   /aɪ/ /θæŋk/ /maɪ/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /maɪ/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ju/
    • [jnd]   I thank my God for my whole remembrance of you,
    • [kjv]   I thank my God upon every remembrance of you,
  4. 1:4 [cbgb]   (每逢為你們眾人祈求的時候、常是歡歡喜喜的祈求)
    • [asv]   always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
    • [snd]   /ˈɔlˌweɪz/ /ɪn/ /ˈevri/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /maɪn/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /ˈmeɪkɪŋ/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
    • [kjv]   Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  5. 1:5 [cbgb]   因為從頭一天直到如今、你們是同心合意的興旺福音。
    • [asv]   for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
    • [snd]   /fɔr/ /jʊr/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /ɪn/ /ˈfɜrð(ə)rəns/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
    • [kjv]   For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  6. 1:6 [cbgb]   我深信那在你們心裏動了善工的、必成全這工、直到耶穌基督的日子.
    • [asv]   being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
    • [snd]   /biɪŋ/ /ˈkɑnfɪdənt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /bɪˈɡæn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /ɪn/ /ju/ /wɪl/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
    • [kjv]   Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  7. 1:7 [cbgb]   我為你們眾人有這樣的意念、原是應當的.因你們常在我心裏、無論我是在捆鎖之中、是辯明證實福音的時候、你們都與我一同得恩。
    • [asv]   even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /raɪt/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /bi/ /ðʌs/ /ˈmaɪndəd/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /boʊθ/ /ɪn/ /maɪ/ /bɑndz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈfens/ /ænd/ /ˌkɑnfərˈmeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ji/ /ɔl/ /ɑr/ / /wɪð/ /mi/ /əv/ /ɡreɪs/
    • [jnd]   as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
    • [kjv]   Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  8. 1:8 [cbgb]   我體會基督耶穌的心腸、切切的想念你們眾人.這是 神可以給我作見證的。
    • [asv]   For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /haʊ/ /aɪ/ /lɔŋ/ /ˈæftər/ /ju/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   For God is my witness how I long after you all in bowels of Christ Jesus.
    • [kjv]   For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  9. 1:9 [cbgb]   我所禱告的、就是要你們的愛心、在知識和各樣見識上、多而又多.
    • [asv]   And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪ/ /ðæt/ /jʊr/ /lʌv/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /jet/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ɔl/ /dɪˈsɜrnmənt/
    • [jnd]   And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
    • [kjv]   And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  10. 1:10 [cbgb]   使你們能分別是非、〔或作喜愛那美好的事〕作誠實無過的人、直到基督的日子.
    • [asv]   so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈpruv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈeksələnt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /sɪnˈsɪr/ /ænd/ /vɔɪd/ /əv/ /əˈfens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /krai st/
    • [jnd]   that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
    • [kjv]   That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
  11. 1:11 [cbgb]   並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子、叫榮耀稱讚歸與 神。
    • [asv]   being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
    • [snd]   /biɪŋ/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /preɪz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   being complete as regards the fruit of righteousness, which by Jesus Christ, to God's glory and praise.
    • [kjv]   Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  12. 1:12 [cbgb]   弟兄們、我願意你們知道、我所遭遇的事、更是叫福音興旺.
    • [asv]   Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
    • [snd]   /naʊ/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /noʊ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /hæv/ /ˈfɔlən/ /aʊt/ /ˈræðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑɡrəs/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
    • [kjv]   But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  13. 1:13 [cbgb]   以致我受的捆鎖、在御營全軍、和其餘的人中、已經顯明是為基督的緣故。
    • [asv]   so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /bɑndz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪn/ /krai st/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /pritɔriən/ /ɡɑrd/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /rest/
    • [jnd]   so that my bonds have become manifest in Christ in all the praetorium and to all others;
    • [kjv]   So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  14. 1:14 [cbgb]   並且那在主裏的弟兄、多半因我受的捆鎖、就篤信不疑、越發放膽傳 神的道、無所懼怕。
    • [asv]   and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /moʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /ˈkɑnfɪdənt/ /θru/ /maɪ/ /bɑndz/ /ɑr/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /boʊld/ /tu/ /spik/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
    • [jnd]   and that the most of the brethren, trusting in Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
    • [kjv]   And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  15. 1:15 [cbgb]   有的傳基督、是出於嫉妒分爭.也有的是出於好意.
    • [asv]   Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
    • [snd]   /sʌm/ /ɪnˈdid/ /pritʃ/ /krai st/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ˈenvi/ /ænd/ /straɪf/ /ænd/ /sʌm/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ɡʊd/ /wɪl/
    • [jnd]   Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
    • [kjv]   Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  16. 1:16 [cbgb]   這一等、是出於愛心、知道我是為辯明福音設立的.
    • [asv]   the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
    • [snd]   /ði/ /wʌn/ /du/ /ɪt/ /əv/ /lʌv/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /set/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈfens/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
    • [kjv]   The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  17. 1:17 [cbgb]   那一等傳基督、是出於結黨、並不誠實、意思要加增我捆鎖的苦楚。
    • [asv]   but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
    • [snd]   /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /prəˈkleɪm/ /krai st/ /əv/ /ˈfækʃ(ə)n/ /nɑt/ /sɪnˈsɪrli/ /ˈθɪŋkɪŋ/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /fɔr/ /mi/ /ɪn/ /maɪ/ /bɑndz/
    • [jnd]   but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
    • [kjv]   But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  18. 1:18 [cbgb]   這有何妨呢.或是假意、或是真心、無論怎樣、基督究竟被傳開了.為此我就歡喜、並且還要歡喜。
    • [asv]   What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈevri/ /weɪ/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ˈpriˌtens/ /ɔr/ /ɪn/ /truθ/ /krai st/ /ɪz/ /prəˈkleɪmd/ /ænd/ /ðerˈɪn/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /jeɪ/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/
    • [jnd]   What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
    • [kjv]   What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  19. 1:19 [cbgb]   因為我知道這事藉著你們的祈禱、和耶穌基督之靈的幫助、終必叫我得救.
    • [asv]   For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ʃæl/ /tɜrn/ /aʊt/ /tu/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /θru/ /jʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /ænd/ /ðə/ /səˈplaɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and supply of the Spirit of Jesus Christ;
    • [kjv]   For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  20. 1:20 [cbgb]   照著我所切慕所盼望的、沒有一事叫我羞愧、只要凡事放膽.無論是生、是死、總叫基督在我身上照常顯大。
    • [asv]   according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɜrnɪst/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hoʊp/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪð/ /ɔl/ /'bəuldnis/ /æz/ /ˈɔlˌweɪz/ /soʊ/ /naʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /krai st/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ˈweðər/ /baɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /baɪ/ /deθ/
    • [jnd]   according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
    • [kjv]   According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  21. 1:21 [cbgb]   因我活著就是基督、我死了就有益處。
    • [asv]   For to me to live is Christ, and to die is gain.
    • [snd]   /fɔr/ /tu/ /mi/ /tu/ /lɪv/ /ɪz/ /krai st/ /ænd/ /tu/ /daɪ/ /ɪz/ /ɡeɪn/
    • [jnd]   For for me to live Christ, and to die gain;
    • [kjv]   For to me to live is Christ, and to die is gain.
  22. 1:22 [cbgb]   但我在肉身活著、若成就我工夫的果子、我就不知道該挑選甚麼。
    • [asv]   But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /tu/ /lɪv/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪf/ /ðɪs/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /frut/ /frɑm/ /maɪ/ /wɜrk/ /ðen/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /tʃuz/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/
    • [jnd]   but if to live in flesh , this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
    • [kjv]   But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  23. 1:23 [cbgb]   我正在兩難之間、情願離世與基督同在.因為這是好得無比的.
    • [asv]   But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /eɪ/ /streɪt/ /bɪˈtwɪkst/ /ðə/ /tu/ /hævɪŋ/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ænd/ /bi/ /wɪð/ /krai st/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈveri/ /fɑr/ /ˈbetər/
    • [jnd]   But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [it is] very much better,
    • [kjv]   For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  24. 1:24 [cbgb]   然而我在肉身活著、為你們更是要緊的。
    • [asv]   yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
    • [snd]   /jet/ /tu/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /mɔr/ /ˈnidfəl/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/
    • [jnd]   but remaining in the flesh more necessary for your sakes;
    • [kjv]   Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  25. 1:25 [cbgb]   我既然這樣深信、就知道仍要住在世間、且與你們眾人同住、使你們在所信的道上、又長進又喜樂.
    • [asv]   And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /jeɪ/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈprɑɡrəs/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/
    • [jnd]   and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
    • [kjv]   And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  26. 1:26 [cbgb]   叫你們在基督耶穌裏的歡樂、因我再到你們那裏去、就越發加增。
    • [asv]   that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
    • [snd]   /ðæt/ /jʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ɪn/ /mi/ /θru/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /wɪð/ /ju/ /əˈɡen/
    • [jnd]   that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
    • [kjv]   That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  27. 1:27 [cbgb]   只要你們行事為人與基督的福音相稱.叫我或來見你們、或不在你們那裏、可以聽見你們的景況、知道你們同有一個心志、站立得穩、為所信的福音齊心努力.
    • [asv]   Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /let/ /jʊr/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /bi/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /ˈweðər/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /si/ /ju/ /ænd/ /bi/ /ˈæbsənt/ /aɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /əv/ /jʊr/ /steɪt/ /ðæt/ /ji/ /stænd/ /fæst/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /wɪð/ /wʌn/ /soʊl/ /straɪvɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
    • [kjv]   Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  28. 1:28 [cbgb]   凡事不怕敵人的驚嚇.這是證明他們沉淪、你們得救、都是出於 神。
    • [asv]   and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ d/ /baɪ/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /æn/ /ˈevɪdənt/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /pərdaihʃən/ /bʌt/ /əv/ /jʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /frɑm/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
    • [kjv]   And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  29. 1:29 [cbgb]   因為你們蒙恩、不但得以信服基督、並要為他受苦。
    • [asv]   because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /tu/ /ju/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɡræntəd/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈhæf/ /əv/ /krai st/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /tu/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ɪn/ /hɪz/ /bɪˈhæf/
    • [jnd]   because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
    • [kjv]   For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  30. 1:30 [cbgb]   你們的爭戰、就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
    • [asv]   having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
    • [snd]   /hævɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /ˈkɑnˌflɪkt/ /wɪtʃ/ /ji/ /sɔ/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /naʊ/ /hɪr/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
    • [kjv]   Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
腓 利 比 書 Philippians 1 >>