腓 利 比 書 Philippians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 基督耶穌的僕人保羅、和提摩太、寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒、和諸位監督、諸位執事.
- [asv] Paul
and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ
Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
- [snd] /pɔ:l/ /ænd/ /taiməθi/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /fɪlaipi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɪʃəps/ /ænd/ /ˈdikənz/
- [jnd] Paul
and Timotheus, bondmen of
Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi,
with overseers and ministers;
- [kjv] Paul
and Timotheus, the
servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are
at Philippi, with the bishops and deacons:
- 1:2 [cbgb] 願恩惠平安、從 神我們的父、並主耶穌基督、歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] grace
to you, and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Grace
be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus
Christ.
- 1:3 [cbgb] 我每逢想念你們、就感謝我的 神.
- [asv] I
thank my God upon all my remembrance of you,
- [snd] /aɪ/ /θæŋk/ /maɪ/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /maɪ/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ju/
- [jnd] I
thank my God for my whole remembrance of you,
- [kjv] I
thank my God upon every remembrance of you,
- 1:4 [cbgb] (每逢為你們眾人祈求的時候、常是歡歡喜喜的祈求)
- [asv] always
in every supplication of mine on behalf of you all making my
supplication with joy,
- [snd] /ˈɔlˌweɪz/ /ɪn/ /ˈevri/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /maɪn/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /ˈmeɪkɪŋ/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
- [jnd] constantly
in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
- [kjv] Always
in every prayer of mine for you all making request with joy,
- 1:5 [cbgb] 因為從頭一天直到如今、你們是同心合意的興旺福音。
- [asv] for
your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until
now;
- [snd] /fɔr/ /jʊr/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /ɪn/ /ˈfɜrð(ə)rəns/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] because
of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
- [kjv] For
your fellowship in the gospel from the first day until now;
- 1:6 [cbgb] 我深信那在你們心裏動了善工的、必成全這工、直到耶穌基督的日子.
- [asv] being
confident of this very thing, that he who began a good work in you will
perfect it until the day of Jesus Christ:
- [snd] /biɪŋ/ /ˈkɑnfɪdənt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /bɪˈɡæn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /ɪn/ /ju/ /wɪl/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] having
confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work
will complete it unto Jesus Christ's day:
- [kjv] Being
confident of this very thing, that he which hath begun a good work in
you will perform it until the day of Jesus Christ:
- 1:7 [cbgb] 我為你們眾人有這樣的意念、原是應當的.因你們常在我心裏、無論我是在捆鎖之中、是辯明證實福音的時候、你們都與我一同得恩。
- [asv] even
as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I
have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence
and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /raɪt/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /bi/ /ðʌs/ /ˈmaɪndəd/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ju/ /ɔl/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /boʊθ/ /ɪn/ /maɪ/ /bɑndz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɪˈfens/ /ænd/ /ˌkɑnfərˈmeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ji/ /ɔl/ /ɑr/ / /wɪð/ /mi/ /əv/ /ɡreɪs/
- [jnd] as
it is righteous for me to
think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that
both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad
tidings ye are all participators in my grace.
- [kjv] Even
as it is meet for me to
think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both
in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all
are partakers of my grace.
- 1:8 [cbgb] 我體會基督耶穌的心腸、切切的想念你們眾人.這是 神可以給我作見證的。
- [asv] For
God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of
Christ Jesus.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /haʊ/ /aɪ/ /lɔŋ/ /ˈæftər/ /ju/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] For
God is my witness how I long after you all in bowels of Christ Jesus.
- [kjv] For
God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of
Jesus Christ.
- 1:9 [cbgb] 我所禱告的、就是要你們的愛心、在知識和各樣見識上、多而又多.
- [asv] And
this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge
and all discernment;
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪ/ /ðæt/ /jʊr/ /lʌv/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /jet/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ɔl/ /dɪˈsɜrnmənt/
- [jnd] And
this I pray, that your love may abound yet more and more in full
knowledge and all intelligence,
- [kjv] And
this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge
and in all judgment;
- 1:10 [cbgb] 使你們能分別是非、〔或作喜愛那美好的事〕作誠實無過的人、直到基督的日子.
- [asv] so
that ye may approve the things that are excellent; that ye may be
sincere and void of offence unto the day of Christ;
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈpruv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈeksələnt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /sɪnˈsɪr/ /ænd/ /vɔɪd/ /əv/ /əˈfens/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /krai st/
- [jnd] that
ye may judge of and
approve the things that are more excellent, in order that ye may be
pure and without offence for Christ's day,
- [kjv] That
ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and
without offence till the day of Christ.
- 1:11 [cbgb] 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子、叫榮耀稱讚歸與 神。
- [asv] being
filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus
Christ, unto the glory and praise of God.
- [snd] /biɪŋ/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /preɪz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] being
complete as regards the fruit of righteousness, which by Jesus Christ,
to God's glory and praise.
- [kjv] Being
filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ,
unto the glory and praise of God.
- 1:12 [cbgb] 弟兄們、我願意你們知道、我所遭遇的事、更是叫福音興旺.
- [asv] Now
I would have you know, brethren, that the things which happened unto me
have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /noʊ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /hæv/ /ˈfɔlən/ /aʊt/ /ˈræðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑɡrəs/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] But
I would have you know,
brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather
to the furtherance of the glad tidings,
- [kjv] But
I would ye should
understand, brethren, that the things which happened unto me have
fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- 1:13 [cbgb] 以致我受的捆鎖、在御營全軍、和其餘的人中、已經顯明是為基督的緣故。
- [asv] so
that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian
guard, and to all the rest;
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /bɑndz/ /bɪˈkeɪm/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪn/ /krai st/ /θruˈaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /pritɔriən/ /ɡɑrd/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /rest/
- [jnd] so
that my bonds have become manifest in Christ in all the praetorium and
to all others;
- [kjv] So
that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all
other places;
- 1:14 [cbgb] 並且那在主裏的弟兄、多半因我受的捆鎖、就篤信不疑、越發放膽傳 神的道、無所懼怕。
- [asv] and
that most of the brethren in the Lord, being confident through my
bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /moʊst/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /ˈkɑnfɪdənt/ /θru/ /maɪ/ /bɑndz/ /ɑr/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /boʊld/ /tu/ /spik/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
- [jnd] and
that the most of the
brethren, trusting in Lord through my bonds, dare more abundantly to
speak the word of God fearlessly.
- [kjv] And
many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are
much more bold to speak the word without fear.
- 1:15 [cbgb] 有的傳基督、是出於嫉妒分爭.也有的是出於好意.
- [asv] Some
indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good
will:
- [snd] /sʌm/ /ɪnˈdid/ /pritʃ/ /krai st/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ˈenvi/ /ænd/ /straɪf/ /ænd/ /sʌm/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ɡʊd/ /wɪl/
- [jnd] Some
indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach
the Christ.
- [kjv] Some
indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good
will:
- 1:16 [cbgb] 這一等、是出於愛心、知道我是為辯明福音設立的.
- [asv] the
one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
- [snd] /ði/ /wʌn/ /du/ /ɪt/ /əv/ /lʌv/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /set/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈfens/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] These
indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad
tidings;
- [kjv] The
one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add
affliction to my bonds:
- 1:17 [cbgb] 那一等傳基督、是出於結黨、並不誠實、意思要加增我捆鎖的苦楚。
- [asv] but
the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise
up affliction for me in my bonds.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /prəˈkleɪm/ /krai st/ /əv/ /ˈfækʃ(ə)n/ /nɑt/ /sɪnˈsɪrli/ /ˈθɪŋkɪŋ/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /fɔr/ /mi/ /ɪn/ /maɪ/ /bɑndz/
- [jnd] but
those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to
arouse tribulation for my bonds.
- [kjv] But
the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
- 1:18 [cbgb] 這有何妨呢.或是假意、或是真心、無論怎樣、基督究竟被傳開了.為此我就歡喜、並且還要歡喜。
- [asv] What
then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ
is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈevri/ /weɪ/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ˈpriˌtens/ /ɔr/ /ɪn/ /truθ/ /krai st/ /ɪz/ /prəˈkleɪmd/ /ænd/ /ðerˈɪn/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /jeɪ/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/
- [jnd] What
is it then? at any rate,
in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and
in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
- [kjv] What
then? notwithstanding,
every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I
therein do rejoice, yea, and will rejoice.
- 1:19 [cbgb] 因為我知道這事藉著你們的祈禱、和耶穌基督之靈的幫助、終必叫我得救.
- [asv] For
I know that this shall turn out to my salvation, through your
supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ʃæl/ /tɜrn/ /aʊt/ /tu/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /θru/ /jʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /ænd/ /ðə/ /səˈplaɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] for
I know that this shall turn out for me to salvation, through your
supplication and supply of the Spirit of Jesus Christ;
- [kjv] For
I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and
the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- 1:20 [cbgb] 照著我所切慕所盼望的、沒有一事叫我羞愧、只要凡事放膽.無論是生、是死、總叫基督在我身上照常顯大。
- [asv] according
to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to
shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall
be magnified in my body, whether by life, or by death.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɜrnɪst/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hoʊp/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪð/ /ɔl/ /'bəuldnis/ /æz/ /ˈɔlˌweɪz/ /soʊ/ /naʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /krai st/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ˈweðər/ /baɪ/ /laɪf/ /ɔr/ /baɪ/ /deθ/
- [jnd] according
to my earnest
expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all
boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body
whether by life or by death.
- [kjv] According
to my earnest
expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that
with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in
my body, whether it be by life, or by death.
- 1:21 [cbgb] 因我活著就是基督、我死了就有益處。
- [asv] For
to me to live is Christ, and to die is gain.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /mi/ /tu/ /lɪv/ /ɪz/ /krai st/ /ænd/ /tu/ /daɪ/ /ɪz/ /ɡeɪn/
- [jnd] For
for me to live Christ, and to die gain;
- [kjv] For
to me to live is Christ, and to die is gain.
- 1:22 [cbgb] 但我在肉身活著、若成就我工夫的果子、我就不知道該挑選甚麼。
- [asv] But
if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then
what I shall choose I know not.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /tu/ /lɪv/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪf/ /ðɪs/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /frut/ /frɑm/ /maɪ/ /wɜrk/ /ðen/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /tʃuz/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] but
if to live in flesh , this is for me worth the while: and what I shall
choose I cannot tell.
- [kjv] But
if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I
shall choose I wot not.
- 1:23 [cbgb] 我正在兩難之間、情願離世與基督同在.因為這是好得無比的.
- [asv] But
I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be
with Christ; for it is very far better:
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /eɪ/ /streɪt/ /bɪˈtwɪkst/ /ðə/ /tu/ /hævɪŋ/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /ænd/ /bi/ /wɪð/ /krai st/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈveri/ /fɑr/ /ˈbetər/
- [jnd] But
I am pressed by both, having the desire for departure and being with
Christ, [it is] very much better,
- [kjv] For
I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with
Christ; which is far better:
- 1:24 [cbgb] 然而我在肉身活著、為你們更是要緊的。
- [asv] yet
to abide in the flesh is more needful for your sake.
- [snd] /jet/ /tu/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /mɔr/ /ˈnidfəl/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/
- [jnd] but
remaining in the flesh more necessary for your sakes;
- [kjv] Nevertheless
to abide in the flesh is more needful for you.
- 1:25 [cbgb] 我既然這樣深信、就知道仍要住在世間、且與你們眾人同住、使你們在所信的道上、又長進又喜樂.
- [asv] And
having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with
you all, for your progress and joy in the faith;
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /jeɪ/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈprɑɡrəs/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] and
having confidence of this, I know that I shall remain and abide along
with you all, for your progress and joy in faith;
- [kjv] And
having this confidence, I know that I shall abide and continue with you
all for your furtherance and joy of faith;
- 1:26 [cbgb] 叫你們在基督耶穌裏的歡樂、因我再到你們那裏去、就越發加增。
- [asv] that
your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with
you again.
- [snd] /ðæt/ /jʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ɪn/ /mi/ /θru/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /wɪð/ /ju/ /əˈɡen/
- [jnd] that
your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence
again with you.
- [kjv] That
your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming
to you again.
- 1:27 [cbgb] 只要你們行事為人與基督的福音相稱.叫我或來見你們、或不在你們那裏、可以聽見你們的景況、知道你們同有一個心志、站立得穩、為所信的福音齊心努力.
- [asv] Only
let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that,
whether I come and see you and be absent, I may hear of your state,
that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith
of the gospel;
- [snd] /ˈoʊnli/ /let/ /jʊr/ /ˈmænər/ /əv/ /laɪf/ /bi/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /ˈweðər/ /aɪ/ /kʌm/ /ænd/ /si/ /ju/ /ænd/ /bi/ /ˈæbsənt/ /aɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /əv/ /jʊr/ /steɪt/ /ðæt/ /ji/ /stænd/ /fæst/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /wɪð/ /wʌn/ /soʊl/ /straɪvɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] Only
conduct yourselves
worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether
coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that
ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the
same conflict with the faith of the glad tidings;
- [kjv] Only
let your conversation be
as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you,
or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in
one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
- 1:28 [cbgb] 凡事不怕敵人的驚嚇.這是證明他們沉淪、你們得救、都是出於 神。
- [asv] and
in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident
token of perdition, but of your salvation, and that from God;
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ d/ /baɪ/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /æn/ /ˈevɪdənt/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /pərdaihʃən/ /bʌt/ /əv/ /jʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /frɑm/ /ɡɑd/
- [jnd] and
not frightened in anything
by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but
of your salvation, and that from God;
- [kjv] And
in nothing terrified by
your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but
to you of salvation, and that of God.
- 1:29 [cbgb] 因為你們蒙恩、不但得以信服基督、並要為他受苦。
- [asv] because
to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to
believe on him, but also to suffer in his behalf:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /tu/ /ju/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɡræntəd/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈhæf/ /əv/ /krai st/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /tu/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ˈsʌfər/ /ɪn/ /hɪz/ /bɪˈhæf/
- [jnd] because
to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him
but the suffering for him also,
- [kjv] For
unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on
him, but also to suffer for his sake;
- 1:30 [cbgb] 你們的爭戰、就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
- [asv] having
the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
- [snd] /hævɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /ˈkɑnˌflɪkt/ /wɪtʃ/ /ji/ /sɔ/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /naʊ/ /hɪr/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] having
the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
- [kjv] Having
the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
腓 利 比 書 Philippians 1 >>
|