瑪 拉 基 書 Malachi 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我要差遣我的使者、在我前面預備道路.你們所尋求的主、必忽然進入他的殿.立約的使者、就是你們所仰慕的、快要來到。
- [asv] Behold,
I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the
Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger
of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of
hosts.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /send/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /prɪˈper/ /ðə/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /hum/ /ji/ /sik/ /wɪl/ /ˈsʌd(ə)nli/ /kʌm/ /tu/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /hum/ /ji/ /dɪˈzaɪr/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /kʌmθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Behold,
I send my messenger,
and he shall prepare the way before me; and the Lord whom ye seek will
suddenly come to his temple, and the Angel of the covenant, whom ye
delight in: behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] Behold,
I will send my
messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom
ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the
covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of
hosts.
- 3:2 [cbgb] 他來的日子、誰能當得起呢.他顯現的時候、誰能立得住呢.因為他如煉金之人的火、如漂布之人的鹼。
- [asv] But
who can abide the day of his coming? and who shall stand when he
appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:
- [snd] /bʌt/ /hu/ /kæn/ /əˈbaɪd/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /hu/ /ʃæl/ /stænd/ /wen/ /heɪ/ /əˈpɪrθ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ ər/ /s/ /faɪr/ /ænd/ /laɪk/ /fʊlər/ /s/ /soʊp/
- [jnd] But
who shall endure the day
of his coming? and who shall stand when he appeareth? For he will be
like a refiner's fire, and like fullers' lye.
- [kjv] But
who may abide the day of
his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a
refiner's fire, and like fullers' soap:
- 3:3 [cbgb] 他必坐下如煉淨銀子的、必潔淨利未人、熬煉他們像金銀一樣、他們就憑公義獻供物給耶和華。
- [asv] and
he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the
sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer
unto Jehovah offerings in righteousness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /sɪt/ /æz/ /eɪ/ ər/ /ænd/ ər/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /'li:vai/ /ænd/ /rɪˈfaɪn/ /ðem/ /æz/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] And
he shall sit a refiner and
purifier of silver; and he will purify the children of Levi, and purge
them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah an oblation
in righteousness.
- [kjv] And
he shall sit as a refiner
and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge
them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering
in righteousness.
- 3:4 [cbgb] 那時、猶大和耶路撒冷所獻的供物、必蒙耶和華悅納、彷彿古時之日、上古之年。
- [asv] Then
shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as
in the days of old, and as in ancient years.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /bi/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /ænd/ /æz/ /ɪn/ /ˈeɪnʃənt/ /jɪrz/
- [jnd] Then
shall the oblation of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as
in the days of old, and as in former years.
- [kjv] Then
shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as
in the days of old, and as in former years.
- 3:5 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我必臨近你們、施行審判.我必速速作見證、警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的、和不敬畏我的。
- [asv] And
I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness
against the sorcerers, and against the adulterers, and against the
false swearers, and against those that oppress the hireling in his
wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner
from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /ju/ /tu/ /dʒədʒment/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /eɪ/ /swɪft/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rərz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /əˈdʌltərərz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /fɔls/ /swɛəərz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðoʊz/ /ðæt/ /əˈpres/ /ðə/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /weɪdʒiz/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ðæt/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /frɑm/ /hɪz/ /raɪt/ /ænd/ /fɪr/ /nɑt/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
I will come near to you to
judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and
against the adulterers, and against the false swearers, and against
those that oppress the hired servant in wages, the widow and the
fatherless, and that turn aside the stranger , and fear not me, saith
Jehovah of hosts.
- [kjv] And
I will come near to you to
judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and
against the adulterers, and against false swearers, and against those
that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless,
and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith
the LORD of hosts.
- 3:6 [cbgb] 因我耶和華是不改變的、所以你們雅各之子沒有滅亡。
- [asv] For
I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /tʃeɪndʒ/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /oʊ/ /sʌnz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɑr/ /nɑt/ /kənˈsumd/
- [jnd] For
I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.
- [kjv] For
I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not
consumed.
- 3:7 [cbgb] 萬軍之耶和華說、從你們列祖的日子以來、你們常常偏離我的典章、而不遵守。現在你們要轉向我、我就轉向你們.你們卻問說、我們如何才是轉向呢。
- [asv] From
the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and
have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith
Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ji/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /frɑm/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /ðem/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bʌt/ /ji/ /seɪ/ /werˈɪn/ /ʃæl/ /wi/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] Since
the days of your fathers
have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto
me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say,
Wherein shall we return?
- [kjv] Even
from the days of your
fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them.
Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts.
But ye said, Wherein shall we return?
- 3:8 [cbgb] 人豈可奪取 神之物呢.你們竟奪取我的供物、你們卻說、我們在何事上奪取你的供物呢.就是你們在當納的十分之一、和當獻的供物上。
- [asv] Will
a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee?
In tithes and offerings.
- [snd] /wɪl/ /eɪ/ /mæn/ /rɑb/ /ɡɑd/ /jet/ /ji/ /rɑb/ /mi/ /bʌt/ /ji/ /seɪ/ /werˈɪn/ /hæv/ /wi/ /rɑbd/ /θi/ /ɪn/ /taɪðz/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] Will
a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee?
tithes and heave-offerings.
- [kjv] Will
a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we
robbed thee? In tithes and offerings.
- 3:9 [cbgb] 因你們通國的人、都奪取我的供物、咒詛就臨到你們身上。
- [asv] Ye
are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /kɜrst/ /wɪð/ /ði/ /kɜrs/ /fɔr/ /ji/ /rɑb/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /hoʊl/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] Ye
are cursed with a curse; and me ye rob, this whole nation.
- [kjv] Ye
are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
- 3:10 [cbgb] 萬軍之耶和華說、你們要將當納的十分之一、全然送入倉庫、使我家有糧、以此試試我、是否為你們敞開天上的窗戶、傾福與你們、甚至無處可容。
- [asv] Bring
ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my
house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not
open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there
shall not be room enough to receive it.
- [snd] /brɪŋ/ /ji/ /ðə/ /hoʊl/ /taɪð/ /ˈɪntu/ /ðə/ /stɔr/ /haʊs/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /fud/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /pruv/ /mi/ /naʊ/ /hɪrˈwɪð/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪf/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈoʊpən/ /ju/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /pɔr/ /ju/ /aʊt/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rum/ /ɪˈnʌf/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪt/
- [jnd] Bring
the whole tithe into the
treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now
herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of
the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it.
- [kjv] Bring
ye all the tithes into
the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now
herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows
of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room
enough to receive it.
- 3:11 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我必為你們斥責蝗蟲〔蝗蟲原文作吞噬者〕不容他毀壞你們的土產.你們田間的葡萄樹在未熟之先、也不掉果子。
- [asv] And
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the
fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before
the time in the field, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈbjuk/ /ðə/ /dɪˈvaʊrər/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /jʊr/ /ɡraʊnd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /jʊr/ /vaɪn/ /kæst/ /ɪts/ /frut/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
I will rebuke the devourer
for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground;
neither shall your vine cast its fruit before the time in the field,
saith Jehovah of hosts.
- [kjv] And
I will rebuke the devourer
for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground;
neither shall your vine cast her fruit before the time in the field,
saith the LORD of hosts.
- 3:12 [cbgb] 萬軍之耶和華說、萬國必稱你們為有福的、因你們的地必成為喜樂之地。
- [asv] And
all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land,
saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kɔl/ /ju/ /ˈhæpi/ /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /di'laitsəm/ /lænd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
all nations shall call you blessed; for ye shall be a delightsome land,
saith Jehovah of hosts.
- [kjv] And
all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land,
saith the LORD of hosts.
- 3:13 [cbgb] 耶和華說、你們用話頂撞我.你們還說、我們用甚麼話頂撞了你呢。
- [asv] Your
words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have
we spoken against thee?
- [snd] /jʊr/ /wɜrdz/ /hæv/ /bɪn/ /staʊt/ /əˈɡenst/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /jet/ /ji/ /seɪ/ /wɑt/ /hæv/ /wi/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Your
words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have
we been speaking against thee?
- [kjv] Your
words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have
we spoken so much against thee?
- 3:14 [cbgb] 你們說、事奉 神是徒然的.遵守 神所吩咐的、在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒、有甚麼益處呢。
- [asv] Ye
have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have
kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of
hosts?
- [snd] /ji/ /hæv/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /veɪn/ /tu/ /sɜrv/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /kept/ /hɪz/ /tʃɑrdʒ/ /ænd/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /wɔkt/ /ˈmɔrnfəlli/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Ye
say, It is vain to serve
God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk
mournfully before Jehovah of hosts?
- [kjv] Ye
have said, It is vain to
serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and
that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
- 3:15 [cbgb] 如今我們稱狂傲的人為有福.並且行惡的人得建立.他們雖然試探 神、卻得脫離災難。
- [asv] And
now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built
up; yea, they tempt God, and escape.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /wi/ /kɔl/ /ðə/ /praʊd/ /ˈhæpi/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜrk/ /'wikidnis/ /ɑr/ /bɪlt/ /ʌp/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /tempt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] And
now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are
built up; yea, they tempt God, and they escape.
- [kjv] And
now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up;
yea, they that tempt God are even delivered.
- 3:16 [cbgb] 那時、敬畏耶和華的彼此談論.耶和華側耳而聽、且有記念冊在他面前、記錄那敬畏耶和華思念他名的人。
- [asv] Then
they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened,
and heard, and a book of remembrance was written before him, for them
that feared Jehovah, and that thought upon his name.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkənd/ /ænd/ /hɜrd/ /ænd/ /eɪ/ /bʊk/ /əv/ /rɪˈmembrəns/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðæt/ /θɔt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] Then
they that feared Jehovah
spoke often one to another; and Jehovah observed , and heard, and a
book of remembrance was written before him for them that feared
Jehovah, and that thought upon his name.
- [kjv] Then
they that feared the LORD
spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a
book of remembrance was written before him for them that feared the
LORD, and that thought upon his name.
- 3:17 [cbgb] 萬軍之耶和華說、在我所定的日子、他們必屬我、特特歸我.我必憐恤他們、如同人憐恤服事自己的兒子。
- [asv] And
they shall be mine, saith Jehovah of hosts, even mine own possession,
in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own
son that serveth him.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈiv(ə)n/ /maɪn/ /oʊn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪk/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /sper/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /sperθ/ /hɪz/ /oʊn/ /sʌn/ /ðæt/ /sɜrvθ/ /hɪm/
- [jnd] And
they shall be unto me a
peculiar treasure, saith Jehovah of hosts, in the day that I prepare;
and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.
- [kjv] And
they shall be mine, saith
the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will
spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
- 3:18 [cbgb] 那時你們必歸回、將善人和惡人、事奉 神的和不事奉 神的、分別出來。
- [asv] Then
shall ye return and discern between the righteous and the wicked,
between him that serveth God and him that serveth him not.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /dɪˈsɜrn/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bɪˈtwin/ /hɪm/ /ðæt/ /sɜrvθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /sɜrvθ/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] And
ye shall return and
discern between the righteous and the wicked, between him that serveth
God and him that serveth him not.
- [kjv] Then
shall ye return, and
discern between the righteous and the wicked, between him that serveth
God and him that serveth him not.
瑪 拉 基 書 Malachi 3 << || >>
|