瑪 拉 基 書 Malachi 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 眾祭司阿、這誡命是傳給你們的。
- [asv] And
now, O ye priests, this commandment is for you.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /ji/ /prists/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪz/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] And
now, ye priests, this commandment is for you.
- [kjv] And
now, O ye priests, this commandment is for you.
- 2:2 [cbgb] 萬軍之耶和華說、你們若不聽從、也不放在心上、將榮耀歸與我的名、我就使咒詛臨到你們、使你們的福分變為咒詛.因你們不把誡命放在心上、我已經咒詛你們了。
- [asv] If
ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory
unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon
you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already,
because ye do not lay it to heart.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ænd/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /leɪ/ /ɪt/ /tu/ /hɑrt/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /neɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /send/ /ði/ /kɜrs/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɜrs/ /jʊr/ /ˈblesɪŋz/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /kɜrst/ /ðem/ /ɔlˈredi/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /du/ /nɑt/ /leɪ/ /ɪt/ /tu/ /hɑrt/
- [jnd] If
ye do not hear, and if ye
do not lay to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of
hosts, I will even send the curse among you, and I will curse your
blessings: yea, I have already cursed them, because ye do not lay to
heart.
- [kjv] If
ye will not hear, and if ye
will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of
hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your
blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to
heart.
- 2:3 [cbgb] 我必斥責你們的種子、又把你們犧牲的糞、抹在你們的臉上.你們要與糞一同除掉。
- [asv] Behold,
I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the
dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈbjuk/ /jʊr/ /sid/ /ænd/ /wɪl/ /spred/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /feɪsiz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /dʌŋ/ /əv/ /jʊr/ /fists/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ɪt/
- [jnd] Behold,
I will rebuke your
seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and
they shall take you away with it.
- [kjv] Behold,
I will corrupt your
seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn
feasts; and one shall take you away with it.
- 2:4 [cbgb] 你們就知道我傳這誡命給你們、使我與利未〔或作利未人〕所立的約、可以常存.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] And
ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my
covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /meɪ/ /bi/ /wɪð/ /'li:vai/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my
covenant might be with Levi, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] And
ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my
covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
- 2:5 [cbgb] 我曾與他立生命和平安的約.我將這兩樣賜給他、使他存敬畏的心、他就敬畏我、懼怕我的名。
- [asv] My
covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he
might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.
- [snd] /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /pis/ /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /fɪr/ /ænd/ /heɪ/ /fɪrd/ /mi/ /ænd/ /stʊd/ /ɪn/ /ɔ/ /əv/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] My
covenant with him was of
life and peace, and I gave them to him that he might fear; and he
feared me, and trembled before my name.
- [kjv] My
covenant was with him of
life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared
me, and was afraid before my name.
- 2:6 [cbgb] 真實的律法在他口中、他嘴裏沒有不義的話.他以平安和正直與我同行、使多人回頭離開罪孽。
- [asv] The
law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his
lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away
from iniquity.
- [snd] /ðə/ /lɔ/ /əv/ /truθ/ /wɑz/ /ɪn/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ / /wɑz/ /nɑt/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /lɪps/ /heɪ/ /wɔkt/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /'ʌp.raitnis/ /ænd/ /tɜrnd/ /ˈmeni/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] The
law of truth was in his
mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me
in peace and uprightness, and he turned many from iniquity.
- [kjv] The
law of truth was in his
mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in
peace and equity, and did turn many away from iniquity.
- 2:7 [cbgb] 祭司的嘴裏當存知識、人也當由他口中尋求律法、因為他是萬軍之耶和華的使者。
- [asv] For
the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law
at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /prist/ /s/ /lɪps/ /ʃʊd/ /kip/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /sik/ /ðə/ /lɔ/ /æt/ /hɪz/ /maʊθ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmesəndʒər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] For
the priest's lips should
keep knowledge, and at his mouth they seek the law; for he is the
messenger of Jehovah of hosts.
- [kjv] For
the priest's lips should
keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is
the messenger of the LORD of hosts.
- 2:8 [cbgb] 你們卻偏離正道、使許多人在律法上跌倒.你們廢棄我與利未所立的約.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] But
ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in
the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ji/ /hæv/ /kɔzd/ /ˈmeni/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ji/ /hæv/ /kəˈrʌptId/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /'li:vai/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] But
ye are departed out of the
way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the
covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] But
ye are departed out of the
way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the
covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
- 2:9 [cbgb] 所以我使你們被眾人藐視、看為下賤、因你們不守我的道、竟在律法上瞻徇情面。
- [asv] Therefore
have I also made you contemptible and base before all the people,
according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons
in the law.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪd/ /ju/ /kənˈtemptəb(ə)l/ /ænd/ /beɪs/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /maɪ/ /weɪz/ /bʌt/ /hæv/ /həd/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] And
I also have made you
contemptible and base before all the people, because ye have not kept
my ways, but have respect of persons in the law.
- [kjv] Therefore
have I also made you
contemptible and base before all the people, according as ye have not
kept my ways, but have been partial in the law.
- 2:10 [cbgb] 我們豈不都是一位父麼.豈不是一位 神所造的麼.我們各人怎麼以詭詐待弟兄、背棄了 神與我們列祖所立的約呢。
- [asv] Have
we not all one father? hath not one God created us? why do we deal
treacherously every man against his brother, profaning the covenant of
our fathers?
- [snd] /hæv/ /wi/ /nɑt/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /nɑt/ /wʌn/ /ɡɑd/ /kriˈeɪtId/ /ʌs/ /waɪ/ /du/ /wi/ /dil/ /ˈtretʃərəsli/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /prəˈfeɪnɪŋ/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Have
we not all one father?
Hath not one God created us? Why do we deal unfaithfully every man
against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
- [kjv] Have
we not all one father?
hath not one God created us? why do we deal treacherously every man
against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
- 2:11 [cbgb] 猶大人行事詭詐、並且在以色列和耶路撒冷中、行一件可憎的事.因為猶大人褻瀆耶和華所喜愛的聖潔、〔或作聖地〕娶事奉外邦神的女子為妻。
- [asv] Judah
hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and
in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he
loveth, and hath married the daughter of a foreign god.
- [snd] /'dʒu:də/ /hæθ/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /ænd/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kəˈmɪtəd/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /fɔr/ /'dʒu:də/ /hæθ/ /prəˈfeɪnd/ /ðə/ /ˈhoʊlinəs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /lʌvθ/ /ænd/ /hæθ/ /ˈmerid/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /ɡɑd/
- [jnd] Judah
hath dealt unfaithfully,
and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah
hath profaned the sanctuary of Jehovah which he loved, and hath married
the daughter of a strange god.
- [kjv] Judah
hath dealt
treacherously, and an abomination is committed in Israel and in
Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he
loved, and hath married the daughter of a strange god.
- 2:12 [cbgb] 凡行這事的、無論何人、〔何人原文作叫醒的答應的〕、就是獻供物給萬軍之耶和華、耶和華也必從雅各的帳棚中剪除他。
- [asv] Jehovah
will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that
answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering
unto Jehovah of hosts.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðɪs/ /hɪm/ /ðæt/ /weɪkθ/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈænsərθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /tents/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈɔfərθ/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Jehovah
will cut off from the
tents of Jacob the man that doeth this, him that calleth and him that
answereth; and him that offereth an oblation unto Jehovah of hosts.
- [kjv] The
LORD will cut off the man
that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of
Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
- 2:13 [cbgb] 你們又行了一件這樣的事、使前妻歎息哭泣的眼淚、遮蓋耶和華的壇、以致耶和華不再看顧那供物、也不樂意從你們手中收納。
- [asv] And
this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with
weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering
any more, neither receiveth it with good will at your hand.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /əˈɡen/ /ji/ /du/ /ji/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ˈɔltər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /terz/ /wɪð/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /saɪɪŋ/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /heɪ/ /rɪˈɡɑrdθ/ /nɑt/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈniðər/ /rɪˈsivθ/ /ɪt/ /wɪð/ /ɡʊd/ /wɪl/ /æt/ /jʊr/ /hænd/
- [jnd] And
further ye do this: ye
cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing,
insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth
with satisfaction at your hand.
- [kjv] And
this have ye done again,
covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with
crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or
receiveth it with good will at your hand.
- 2:14 [cbgb] 你們還說、這是為甚麼呢.因耶和華在你和你幼年所娶的妻中間作見證.他雖是你的配偶、又是你盟約的妻、你卻以詭詐待他。
- [asv] Yet
ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and
the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously,
though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
- [snd] /jet/ /ji/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈwɪtnəs/ /bɪˈtwin/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /əˈɡenst/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /ðoʊ/ /ʃi/ /ɪz/ /ðaɪ/ /kəmˈpænjən/ /ænd/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] Yet
ye say, Wherefore? Because
Jehovah hath been a witness between thee and the wife of thy youth,
against whom thou hast dealt unfaithfully: yet is she thy companion,
and the wife of thy covenant.
- [kjv] Yet
ye say, Wherefore? Because
the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth,
against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion,
and the wife of thy covenant.
- 2:15 [cbgb] 雖然 神有靈的餘力能造多人、他不是單造一人麼.為何只造一人呢.乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心、誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。
- [asv] And
did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And
wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your
spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
- [snd] /ænd/ /dɪd/ /heɪ/ /nɑt/ /meɪk/ /wʌn/ /ɔlˈðoʊ/ /heɪ/ /həd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /wʌn/ /heɪ/ /sɔt/ /eɪ/ /ˈɡɑdli/ /sid/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /jʊr/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /let/ /nʌn/ /dil/ /ˈtretʃərəsli/ /əˈɡenst/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /hɪz/ /juθ/
- [jnd] And
did not one make ? and the
remnant of the Spirit was his. And wherefore the one? He sought a seed
of God. Take heed then to your spirit, and let none deal unfaithfully
against the wife of his youth,
- [kjv] And
did not he make one? Yet
had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek
a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal
treacherously against the wife of his youth.
- 2:16 [cbgb] 耶和華以色列的 神說、休妻的事、和以強暴待妻的人、都是我所恨惡的.所以當謹守你們的心、不可行詭詐.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] For
I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that
covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore
take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /heɪt/ /pʌtɪŋ/ /əˈweɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈkʌvərθ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /wɪð/ /ˈvaɪələns/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /jʊr/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ji/ /dil/ /nɑt/ /ˈtretʃərəsli/
- [jnd] for
I hate putting away, saith
Jehovah the God of Israel;) and he covereth with violence his garment,
saith Jehovah of hosts: take heed then to your spirit, that ye deal not
unfaithfully.
- [kjv] For
the LORD, the God of
Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence
with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your
spirit, that ye deal not treacherously.
- 2:17 [cbgb] 你們用言語煩瑣耶和華.你們還說、我們在何事上煩瑣他呢.因為你們說、凡行惡的、耶和華眼看為善、並且他喜悅他們.或說、公義的 神在哪裏呢。
- [asv] Ye
have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we
wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the
sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of
justice?
- [snd] /ji/ /hæv/ d/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /jʊr/ /wɜrdz/ /jet/ /ji/ /seɪ/ /werˈɪn/ /hæv/ /wi/ d/ /hɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /seɪ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlaɪtθ/ /ɪn/ /ðem/ /ɔr/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] Ye
have wearied Jehovah with
your words, and ye say, Wherein have we wearied ? In that ye say, Every
one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth
in them; or, Where is the God of judgment?
- [kjv] Ye
have wearied the LORD with
your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every
one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth
in them; or, Where is the God of judgment?
瑪 拉 基 書 Malachi 2 << || >>
|