雅 各 書 James 5 <<
- 5:1 [cbgb] 嗐、你們這些富足人哪、應當哭泣、號咷、因為將有苦難臨到你們身上。
- [asv] Come
now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
- [snd] /kʌm/ /naʊ/ /ji/ /rɪtʃ/ /wip/ /ænd/ /haʊl/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈmɪzəriz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] Go
to now, ye rich, weep, howling over your miseries that coming upon .
- [kjv] Go
to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come
upon you.
- 5:2 [cbgb] 你們的財物壞了、衣服也被蟲子咬了。
- [asv] Your
riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
- [snd] /jʊr/ /ˈrɪtʃɪz/ /ɑr/ /kəˈrʌptId/ /ænd/ /jʊr/ /ˈɡɑrmənts/ /ɑr/ /mɔθ/ /ˈit(ə)n/
- [jnd] Your
wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
- [kjv] Your
riches are corrupted, and your garments are motheaten.
- 5:3 [cbgb] 你們的金銀都長了銹.那銹要證明你們的不是、又要吃你們的肉、如同火燒。你們在這末世、只知積儹錢財。
- [asv] Your
gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a
testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid
up your treasure in the last days.
- [snd] /jʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /jʊr/ /ˈsɪlvər/ /ɑr/ /rʌstId/ /ænd/ /ðer/ /rʌst/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ʃæl/ /it/ /jʊr/ /fleʃ/ /æz/ /faɪr/ /ji/ /hæv/ /leɪd/ /ʌp/ /jʊr/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪz/
- [jnd] Your
gold and silver is eaten
away, and their canker shall be for a witness against you, and shall
eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in last days.
- [kjv] Your
gold and silver is
cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and
shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together
for the last days.
- 5:4 [cbgb] 工人給你們收割莊稼、你們虧欠他們的工錢.這工錢有聲音呼叫.並且那收割之人的冤聲、已經入了萬軍之主的耳了。
- [asv] Behold,
the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept
back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have
entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /ðə/ /ˈleɪbərərz/ /hu/ /moʊd/ /jʊr/ /fildz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ju/ /kept/ /bæk/ /baɪ/ /frɔd/ θ/ /aʊt/ /ænd/ /ði/ /kraɪz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ript/ /hæv/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /sæbeɪɔθ/
- [jnd] Behold,
the wages of your
labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you,
cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears
of Lord of sabaoth.
- [kjv] Behold,
the hire of the
labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back
by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered
into the ears of the Lord of sabaoth.
- 5:5 [cbgb] 你們在世上享美福、好宴樂、當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- [asv] Ye
have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have
nourished your hearts in a day of slaughter.
- [snd] /ji/ /hæv/ /lɪvd/ /ˈdelɪkətli/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /jʊr/ /ˈpleʒər/ /ji/ /hæv/ /ˈnɜrɪʃt/ /jʊr/ /hɑrts/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ˈslɔtər/
- [jnd] Ye
have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have
nourished your hearts in a day of slaughter;
- [kjv] Ye
have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished
your hearts, as in a day of slaughter.
- 5:6 [cbgb] 你們定了義人的罪、把他殺害、他也不抵擋你們。
- [asv] Ye
have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist
you.
- [snd] /ji/ /hæv/ /kənˈdemd/ /ji/ /hæv/ /kɪld/ /ðə/ /rai tʃəs/ /wʌn/ /heɪ/ /dʌθ/ /nɑt/ /rɪˈzɪst/ /ju/
- [jnd] ye
have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
- [kjv] Ye
have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
- 5:7 [cbgb] 弟兄們哪、你們要忍耐、直到主來。看哪、農夫忍耐等候地裏寶貴的出產、直到得了秋雨春雨。
- [asv] Be
patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the
husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient
over it, until it receive the early and latter rain.
- [snd] /bi/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /'hʌzbəndmən/ /weɪtθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /frut/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /biɪŋ/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /ɪt/ /rɪˈsiv/ /ði/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ˈlætər/ /reɪn/
- [jnd] Have
patience, therefore,
brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the
precious fruit of the earth, having patience for it until it receive
early and latter rain.
- [kjv] Be
patient therefore,
brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth
for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it,
until he receive the early and latter rain.
- 5:8 [cbgb] 你們也當忍耐、堅固你們的心.因為主來的日子近了。
- [asv] Be
ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is
at hand.
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ɪˈstæblɪʃ/ /jʊr/ /hɑrts/ /fɔr/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /æt/ /hænd/
- [jnd] Ye*
also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is
drawn nigh.
- [kjv] Be
ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord
draweth nigh.
- 5:9 [cbgb] 弟兄們、你們不要彼此埋怨、免得受審判.看哪、審判的主站在門前了。
- [asv] Murmur
not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the
judge standeth before the doors.
- [snd] /ˈmɜrmər/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /dʒʌdʒd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /dʒudʒ/ /stændθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dɔrz/
- [jnd] Complain
not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the
judge stands before the door.
- [kjv] Grudge
not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the
judge standeth before the door.
- 5:10 [cbgb] 弟兄們、你們要把那先前奉主名說話的眾先知、當作能受苦能忍耐的榜樣。
- [asv] Take,
brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who
spake in the name of the Lord.
- [snd] /teɪk/ /ˈbreðrən/ /fɔr/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /əv/ /ˈsʌfərɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ˈpeɪʃəns/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /hu/ /speɪk/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Take
an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets,
who have spoken in the name of Lord.
- [kjv] Take,
my brethren, the
prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of
suffering affliction, and of patience.
- 5:11 [cbgb] 那先前忍耐的人、我們稱他們是有福的.你們聽見過約伯的忍耐、也知道主給他的結局、明顯主是滿心憐憫、大有慈悲。
- [asv] Behold,
we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of
Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of
pity, and merciful.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /wi/ /kɔl/ /ðem/ /ˈblesəd/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrd/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈpeɪʃəns/ /əv/ /dʒɔhb/ /ænd/ /hæv/ /sin/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /haʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈpɪti/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/
- [jnd] Behold,
we call them blessed
who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the
end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
- [kjv] Behold,
we count them happy
which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the
end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
- 5:12 [cbgb] 我的弟兄們、最要緊的是不可起誓.不可指著天起誓、也不可指著地起誓、無論何誓都不可起.你們說話、是就說是、不是就說不是、免得你們落在審判之下。
- [asv] But
above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by
the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your
nay, nay; that ye fall not under judgment.
- [snd] /bʌt/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /swer/ /nɑt/ /ˈniðər/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /nɔr/ /baɪ/ /ði/ /ɜrθ/ /nɔr/ /baɪ/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /oʊθ/ /bʌt/ /let/ /jʊr/ /jeɪ/ /bi/ /jeɪ/ /ænd/ /jʊr/ /neɪ/ /neɪ/ /ðæt/ /ji/ /fɔl/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /dʒədʒment/
- [jnd] But
before all things, my
brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any
other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not
fall under judgment.
- [kjv] But
above all things, my
brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither
by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye
fall into condemnation.
- 5:13 [cbgb] 你們中間有受苦的呢、他就該禱告。有喜樂的呢、他就該歌頌。
- [asv] Is
any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing
praise.
- [snd] /ɪz/ /ˈeni/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈsʌfərɪŋ/ /let/ /hɪm/ /preɪ/ /ɪz/ /ˈeni/ /ˈtʃɪrf(ə)l/ /let/ /hɪm/ /sɪŋ/ /preɪz/
- [jnd] Does
any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing
psalms.
- [kjv] Is
any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing
psalms.
- 5:14 [cbgb] 你們中間有病了的呢、他就該請教會的長老來.他們可以奉主的名用油抹他、為他禱告.
- [asv] Is
any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let
them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
- [snd] /ɪz/ /ˈeni/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /sɪk/ /let/ /hɪm/ /kɔl/ /fɔr/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ænd/ /let/ /ðem/ /preɪ/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /əˈnɔɪntɪŋ/ /hɪm/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Is
any sick among you? let him
call to the elders of the assembly, and let them pray over him,
anointing him with oil in the name of Lord;
- [kjv] Is
any sick among you? let him
call for the elders of the church; and let them pray over him,
anointing him with oil in the name of the Lord:
- 5:15 [cbgb] 出於信心的祈禱、要救那病人、主必叫他起來.他若犯了罪、也必蒙赦免。
- [asv] and
the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall
raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prer/ /əv/ /feɪθ/ /ʃæl/ /seɪv/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /sɪk/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /sɪnz/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/
- [jnd] and
the prayer of faith shall
heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who
has committed sins, it shall be forgiven him.
- [kjv] And
the prayer of faith shall
save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have
committed sins, they shall be forgiven him.
- 5:16 [cbgb] 所以你們要彼此認罪、互相代求、使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量、是大有功效的。
- [asv] Confess
therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye
may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its
working.
- [snd] /kənˈfes/ /ˈðerfɔr/ /jʊr/ /sɪnz/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /preɪ/ /wʌn/ /fɔr/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /hild/ /ðə/ /.sʌpli'keiʃən/ /əv/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /əˈveɪlθ/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈwɜrkɪŋ/
- [jnd] Confess
therefore your
offences to one another, and pray for one another, that ye may be
healed. fervent supplication of the righteous has much power.
- [kjv] Confess
your faults one to
another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual
fervent prayer of a righteous man availeth much.
- 5:17 [cbgb] 以利亞與我們是一樣性情的人、他懇切禱告、求不要下雨、雨就三年零六個月不下在地上。
- [asv] Elijah
was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it
might not rain; and it rained not on the earth for three years and six
months.
- [snd] /ɪlai jə/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /laɪk/ /ˈpæʃ(ə)nz/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /preɪd/ /ˈfɜrv(ə)ntli/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /nɑt/ /reɪn/ /ænd/ /ɪt/ /reɪnd/ /nɑt/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /θri/ /jɪrz/ /ænd/ /sɪks/ /mʌnθs/
- [jnd] Elias
was a man of like
passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and
it did not rain upon the earth three years and six months;
- [kjv] Elias
was a man subject to
like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not
rain: and it rained not on the earth by the space of three years and
six months.
- 5:18 [cbgb] 他又禱告、天就降下雨來、地也生出土產。
- [asv] And
he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth
her fruit.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /preɪd/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /ɡeɪv/ /reɪn/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /hɜr/ /frut/
- [jnd] and
again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its
fruit to spring forth.
- [kjv] And
he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth
her fruit.
- 5:19 [cbgb] 我的弟兄們、你們中間若有失迷真道的、有人使他回轉.
- [asv] My
brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
- [snd] /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /ˈeni/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ər/ /frɑm/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /wʌn/ /kənˈvɜrt/ /hɪm/
- [jnd] My
brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him
back,
- [kjv] Brethren,
if any of you do err from the truth, and one convert him;
- 5:20 [cbgb] 這人該知道叫一個罪人從迷路上轉回、便是救一個靈魂不死、並且遮蓋許多的罪。
- [asv] let
him know, that he who converteth a sinner from the error of his way
shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
- [snd] /let/ /hɪm/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /kənˈvɜrtθ/ /eɪ/ /ˈsɪnər/ /frɑm/ /ði/ /ˈerər/ /əv/ /hɪz/ /weɪ/ /ʃæl/ /seɪv/ /eɪ/ /soʊl/ /frɑm/ /deθ/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] let
him know that he that
brings back a sinner from error of his way shall save a soul from death
and shall cover a multitude of sins.
- [kjv] Let
him know, that he which converteth the sinner from the error of his way
shall save a soul from death, and shall hide
雅 各 書 James 5 <<
|