雅 各 書 James 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我的弟兄們、你們信奉我們榮耀的主耶穌基督、便不可按著外貌待人。
- [asv] My
brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of
glory, with respect of persons.
- [snd] /maɪ/ /ˈbreðrən/ /hoʊld/ /nɑt/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /wɪð/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] My
brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, of glory,
with respect of persons:
- [kjv] My
brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of
glory, with respect of persons.
- 2:2 [cbgb] 若有一個人帶著金戒指、穿著華美衣服、進你們的會堂去.又有一個窮人、穿著骯髒衣服也進去.
- [asv] For
if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine
clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðer/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /sainəgɔg/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡoʊld/ /rɪŋ/ /ɪn/ /faɪn/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /ðer/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /pʊr/ /mæn/ /ɪn/ /vaɪl/ /ˈkloʊðɪŋ/
- [jnd] for
if there come unto your
synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man
also come in in vile apparel,
- [kjv] For
if there come unto your
assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in
also a poor man in vile raiment;
- 2:3 [cbgb] 你們就重看那穿華美衣服的人、說、請坐在這好位上.又對那窮人說、你站在那裏、或坐在我腳凳下邊.
- [asv] and
ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou
here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or
sit under my footstool;
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /rɪˈɡɑrd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /werθ/ /ðə/ /faɪn/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /seɪ/ /sɪt/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /pleɪs/ /ænd/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /mæn/ /stænd/ /ðaʊ/ /ðer/ /ɔr/ /sɪt/ /ˈʌndər/ /maɪ/ /ˈfʊtˌstul/
- [jnd] and
ye look upon him who wears
the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the
poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
- [kjv] And
ye have respect to him
that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a
good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my
footstool:
- 2:4 [cbgb] 這豈不是你們偏心待人、用惡意斷定人麼。
- [asv] Do
ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil
thoughts?
- [snd] /du/ /ji/ /nɑt/ /meɪk/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /dʒədʒiz/ /wɪð/ /ˈiv(ə)l/ /θɔts/
- [jnd] have
ye not made a difference among yourselves, and become judges having
evil thoughts?
- [kjv] Are
ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil
thoughts?
- 2:5 [cbgb] 我親愛的弟兄們請聽、 神豈不是揀選了世上的貧窮人、叫他們在信上富足、並承受他所應許給那些愛他之人的國麼。
- [asv] Hearken,
my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the
world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised
to them that love him?
- [snd] /ˈhɑrkən/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbreðrən/ /dɪd/ /nɑt/ /ɡɑd/ /tʃuz/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /pʊr/ /æz/ /tu/ /ðə/ /wɜrld/ /tu/ /bi/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /feɪθ/ /ænd/ /erz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈprɑmɪst/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪm/
- [jnd] Hear,
my beloved brethren: Has
not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of
the kingdom, which he has promised to them that love him?
- [kjv] Hearken,
my beloved brethren,
Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of
the kingdom which he hath promised to them that love him?
- 2:6 [cbgb] 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼。
- [asv] But
ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and
themselves drag you before the judgment-seats?
- [snd] /bʌt/ /ji/ /hæv/ /dɪsˈɑnərd/ /ðə/ /pʊr/ /mæn/ /du/ /nɑt/ /ðə/ /rɪtʃ/ /əˈpres/ /ju/ /ænd/ /ðəmˈselvz/ /dræɡ/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sits/
- [jnd] But
*ye* have despised the poor . Do not the rich oppress you, and *they*
drag you before tribunals?
- [kjv] But
ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you
before the judgment seats?
- 2:7 [cbgb] 他們不是褻瀆你們所敬奉的尊名麼。〔所敬奉或作被稱〕
- [asv] Do
not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
- [snd] /du/ /nɑt/ /ðeɪ/ /blæsfim/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /neɪm/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /ji/ /ɑr/ /kɔld/
- [jnd] And
*they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
- [kjv] Do
not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
- 2:8 [cbgb] 經上記著說、『要愛人如己。』你們若全守這至尊的律法才是好的.
- [asv] Howbeit
if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love
thy neighbor as thyself, ye do well:
- [snd] /'hau'bi:it/ /ɪf/ /ji/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /ˈrɔɪəl/ /lɔ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/ /ji/ /du/ /wel/
- [jnd] If
indeed ye keep royal law according to the scripture, Thou shalt love
thy neighbour as thyself, ye do well.
- [kjv] If
ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy
neighbour as thyself, ye do well:
- 2:9 [cbgb] 但你們若按外貌待人、便是犯罪、被律法定為犯法的。
- [asv] but
if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the
law as transgressors.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /hæv/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ji/ /kəˈmɪt/ /sain/ /biɪŋ/ /kənˈvɪktəd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /æz/ /
- [jnd] But
if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the
law as transgressors.
- [kjv] But
if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the
law as transgressors.
- 2:10 [cbgb] 因為凡遵守全律法的、只在一條上跌倒、他就是犯了眾條。
- [asv] For
whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is
become guilty of all.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kip/ /ðə/ /hoʊl/ /lɔ/ /ænd/ /jet/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /wʌn/ /pɔɪnt/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈɡɪlti/ /əv/ /ɔl/
- [jnd] For
whoever shall keep the whole law and shall offend in one , he has come
under the guilt of all.
- [kjv] For
whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is
guilty of all.
- 2:11 [cbgb] 原來那說不可姦淫的、也說不可殺人.你就是不姦淫、卻殺人、仍是成了犯律法的。
- [asv] For
he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if
thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a
transgressor of the law.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /sed/ /du/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /nɑt/ /kɪl/ /naʊ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /dʌst/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /bʌt/ /kɪlst/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ / /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] For
he who said, Thou shalt
not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost
not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of law.
- [kjv] For
he that said, Do not
commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no
adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
- 2:12 [cbgb] 你們既然要按使人自由的律法受審判、就該照這律法說話行事。
- [asv] So
speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
- [snd] /soʊ/ /spik/ /ji/ /ænd/ /soʊ/ /du/ /æz/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /eɪ/ /lɔ/ /əv/ /ˈlɪbərti/
- [jnd] So
speak ye, and so act, as those that are to be judged by law of liberty;
- [kjv] So
speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- 2:13 [cbgb] 因為那不憐憫人的、也要受無憐憫的審判.憐憫原是向審判誇勝。
- [asv] For
judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy
glorieth against judgment.
- [snd] /fɔr/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmɜrsi/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /nɔh/ /ˈmɜrsi/ /ˈmɜrsi/ θ/ /əˈɡenst/ /dʒədʒment/
- [jnd] for
judgment without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories
over judgment.
- [kjv] For
he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and
mercy rejoiceth against judgment.
- 2:14 [cbgb] 我的弟兄們、若有人說、自己有信心、卻沒有行為、有甚麼益處呢.這信心能救他麼。
- [asv] What
doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not
works? can that faith save him?
- [snd] /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /seɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /feɪθ/ /bʌt/ /hæv/ /nɑt/ /wɜrks/ /kæn/ /ðæt/ /feɪθ/ /seɪv/ /hɪm/
- [jnd] What
the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not
works? can faith save him?
- [kjv] What
doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have
not works? can faith save him?
- 2:15 [cbgb] 若是弟兄、或是姐妹、赤身露體、又缺了日用的飲食、
- [asv] If
a brother or sister be naked and in lack of daily food,
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ˈsɪstər/ /bi/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ɪn/ /læk/ /əv/ /ˈdeɪli/ /fud/
- [jnd] Now
if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
- [kjv] If
a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
- 2:16 [cbgb] 你們中間有人對他們說、平平安安的去吧、願你們穿得暖吃得飽.卻不給他們身體所需用的、這有甚麼益處呢。
- [asv] and
one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet
ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /pis/ /bi/ /ji/ /wɔrmd/ /ænd/ /fɪld/ /ænd/ /jet/ /ji/ /ɡɪv/ /ðem/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /ˈnidfəl/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/
- [jnd] and
one from amongst you say
to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the
needful things for the body, what the profit?
- [kjv] And
one of you say unto them,
Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them
not those things which are needful to the body; what doth it profit?
- 2:17 [cbgb] 這樣、信心若沒有行為就是死的。
- [asv] Even
so faith, if it have not works, is dead in itself.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /feɪθ/ /ɪf/ /ɪt/ /hæv/ /nɑt/ /wɜrks/ /ɪz/ /ded/ /ɪn/ /ɪtˈself/
- [jnd] So
also faith, if it have not works, is dead by itself.
- [kjv] Even
so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
- 2:18 [cbgb] 必有人說、你有信心、我有行為.你將你沒有行為的信心指給我看、我便藉著我的行為、將我的信心指給你看。
- [asv] Yea,
a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith
apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
- [snd] /jeɪ/ /eɪ/ /mæn/ /wɪl/ /seɪ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /feɪθ/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /wɜrks/ /ʃoʊ/ /mi/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /aɪ/ /baɪ/ /maɪ/ /wɜrks/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /maɪ/ /feɪθ/
- [jnd] But
some one will say, *Thou*
hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I*
from my works will shew thee my faith.
- [kjv] Yea,
a man may say, Thou hast
faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I
will shew thee my faith by my works.
- 2:19 [cbgb] 你信 神只有一位、你信的不錯.鬼魔也信、卻是戰驚。
- [asv] Thou
believest that God is one; thou doest well: the demons also believe,
and shudder.
- [snd] /ðaʊ/ /bɪˈlivst/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wʌn/ /ðaʊ/ /doʊst/ /wel/ /ðə/ /ˈdimənz/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈliv/ /ænd/ /ˈʃʌdər/
- [jnd] Thou*
believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe,
and tremble.
- [kjv] Thou
believest that there is one God; thou doest well: the devils also
believe, and tremble.
- 2:20 [cbgb] 虛浮的人哪、你願意知道沒有行為的信心是死的麼。
- [asv] But
wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
- [snd] /bʌt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /noʊ/ /oʊ/ /veɪn/ /mæn/ /ðæt/ /feɪθ/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /wɜrks/ /ɪz/ /ˈberən/
- [jnd] But
wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- [kjv] But
wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
- 2:21 [cbgb] 我們的祖宗亞伯拉罕、把他兒子以撒獻在壇上、豈不是因行為稱義麼。
- [asv] Was
not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac
his son upon the altar?
- [snd] /wɑz/ /nɑt/ /eɪbrəhæm/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /wɜrks/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /ai zik/ /hɪz/ /sʌn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] Was
not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his
son upon the altar?
- [kjv] Was
not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac
his son upon the altar?
- 2:22 [cbgb] 可見信心是與他的行為並行、而且信心因著行為才得成全.
- [asv] Thou
seest that faith wrought with his works, and by works was faith made
perfect;
- [snd] /ðaʊ/ /sist/ /ðæt/ /feɪθ/ /ræwt/ /wɪð/ /hɪz/ /wɜrks/ /ænd/ /baɪ/ /wɜrks/ /wɑz/ /feɪθ/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] Thou
seest that faith wrought with his works, and that by works faith was
perfected.
- [kjv] Seest
thou how faith wrought with his works, and by works was faith made
perfect?
- 2:23 [cbgb] 這就應驗經上所說、『亞伯拉罕信 神、這就算為他的義。』他又得稱為 神的朋友。
- [asv] and
the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and
it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the
friend of God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /wɑz/ /fʊlˈfɪld/ /wɪtʃ/ /seθ/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /bɪˈlivd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/ /ðə/ /frend/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the scripture was
fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him
as righteousness, and he was called Friend of God.
- [kjv] And
the scripture was
fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto
him for righteousness: and he was called the Friend of God.
- 2:24 [cbgb] 這樣看來、人稱義是因著行為、不是單因著信。
- [asv] Ye
see that by works a man is justified, and not only by faith.
- [snd] /ji/ /si/ /ðæt/ /baɪ/ /wɜrks/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /baɪ/ /feɪθ/
- [jnd] Ye
see that a man is justified on the principle of works, and not on the
principle of faith only.
- [kjv] Ye
see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
- 2:25 [cbgb] 妓女喇合接待使者、又放他們從別的路上出去、不也是一樣因行為稱義麼。
- [asv] And
in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in
that she received the messengers, and sent them out another way?
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈɔlsoʊ/ /reɪhæb/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /wɜrks/ /ɪn/ /ðæt/ /ʃi/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /aʊt/ /əˈnʌðər/ /weɪ/
- [jnd] But
was not in like manner
also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had
received the messengers and put forth by another way?
- [kjv] Likewise
also was not Rahab
the harlot justified by works, when she had received the messengers,
and had sent them out another way?
- 2:26 [cbgb] 身體沒有靈魂是死的、信心沒有行為也是死的。
- [asv] For
as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from
works is dead.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /ded/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /feɪθ/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /wɜrks/ /ɪz/ /ded/
- [jnd] For
as the body without a spirit is dead, so also faith without works is
dead.
- [kjv] For
as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead
also.
雅 各 書 James 2 << || >>
|