雅 各 書 James 1 >>
- 1:1 [cbgb] 作 神和主耶穌基督僕人的雅各、請散住十二個支派之人的安。
- [asv] James,
a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes
which are of the Dispersion, greeting.
- [snd] /dʒeɪmz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /dɪˈspɜrʒ(ə)n/ /ˈɡritɪŋ/
- [jnd] James,
bondman of God and of Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which in
the dispersion, greeting.
- [kjv] James,
a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes
which are scattered abroad, greeting.
- 1:2 [cbgb] 我的弟兄們、你們落在百般試煉中、都要以為大喜樂.
- [asv] Count
it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
- [snd] /kaʊnt/ /ɪt/ /ɔl/ /dʒɔɪ/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /wen/ /ji/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /tempˈteɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Count
it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
- [kjv] My
brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
- 1:3 [cbgb] 因為知道你們的信心經過試驗、就生忍耐。
- [asv] Knowing
that the proving of your faith worketh patience.
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /pruvɪŋ/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /wɜrkθ/ /ˈpeɪʃəns/
- [jnd] knowing
that the proving of your faith works endurance.
- [kjv] Knowing
this, that the trying of your faith worketh patience.
- 1:4 [cbgb] 但忍耐也當成功、使你們成全完備、毫無缺欠。
- [asv] And
let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire,
lacking in nothing.
- [snd] /ænd/ /let/ /ˈpeɪʃəns/ /hæv/ /ɪts/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɜrk/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /ɪnˈtaɪr/ /ˈlækɪŋ/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] But
let endurance have perfect work, that ye may be perfect and complete,
lacking in nothing.
- [kjv] But
let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire,
wanting nothing.
- 1:5 [cbgb] 你們中間若有缺少智慧的、應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的 神、主就必賜給他。
- [asv] But
if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all
liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /əv/ /ju/ /lækθ/ /ˈwɪzdəm/ /let/ /hɪm/ /æsk/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /tu/ /ɔl/ /ˈlɪb(ə)rəlli/ /ænd/ /ʌpˈbreɪdθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/
- [jnd] But
if any one of you lack
wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not,
and it shall be given to him:
- [kjv] If
any of you lack wisdom, let
him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not;
and it shall be given him.
- 1:6 [cbgb] 只要憑著信心求、一點不疑惑.因為那疑惑的人、就像海中的波浪、被風吹動翻騰。
- [asv] But
let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like
the surge of the sea driven by the wind and tossed.
- [snd] /bʌt/ /let/ /hɪm/ /æsk/ /ɪn/ /feɪθ/ /ˈnʌθɪŋ/ /daʊtɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /daʊtθ/ /ɪz/ /laɪk/ /ðə/ /sɜrdʒ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈdrɪv(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /tɔst/
- [jnd] but
let him ask in faith,
nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven
by the wind and tossed about;
- [kjv] But
let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a
wave of the sea driven with the wind and tossed.
- 1:7 [cbgb] 這樣的人、不要想從主那裏得甚麼.
- [asv] For
let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
- [snd] /fɔr/ /let/ /nɑt/ /ðæt/ /mæn/ /θɪŋk/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] for
let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
- [kjv] For
let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
- 1:8 [cbgb] 心懷二意的人、在他一切所行的路上、都沒有定見。
- [asv] a
doubleminded man, unstable in all his ways.
- [snd] /eɪ/ d/ /mæn/ /ʌnˈsteɪb(ə)l/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /weɪz/
- [jnd] a
double-minded man, unstable in all his ways.
- [kjv] A
double minded man is unstable in all his ways.
- 1:9 [cbgb] 卑微的弟兄升高、就該喜樂.
- [asv] But
let the brother of low degree glory in his high estate:
- [snd] /bʌt/ /let/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /loʊ/ /dɪˈɡri/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /hɪz/ /haɪ/ /ɪˈsteɪt/
- [jnd] But
let the brother of low degree glory in his elevation,
- [kjv] Let
the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
- 1:10 [cbgb] 富足的降卑、也該如此.因為他必要過去、如同草上的花一樣.
- [asv] and
the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he
shall pass away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /meɪd/ /loʊ/ /bɪˈkɔz/ /æz/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /ðə/ /ɡræs/ /heɪ/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/
- [jnd] and
the rich in his humiliation, because as grass's flower he will pass
away.
- [kjv] But
the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he
shall pass away.
- 1:11 [cbgb] 太陽出來、熱風颳起、草就枯乾、花也凋謝、美容就消沒了.那富足的人、在他所行的事上、也要這樣衰殘。
- [asv] For
the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and
the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it
perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əˈraɪzθ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈskɔrtʃɪŋ/ /wɪnd/ /ænd/ /ˈwɪðərθ/ /ðə/ /ɡræs/ /ænd/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /ðerˈɔv/ /fɔlθ/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈfæʃ(ə)n/ /əv/ /ɪt/ /ˈperɪʃθ/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /rɪtʃ/ /mæn/ /feɪd/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡoʊɪŋz/
- [jnd] For
the sun has risen with its
burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen,
and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall
wither in his goings.
- [kjv] For
the sun is no sooner risen
with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof
falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall
the rich man fade away in his ways.
- 1:12 [cbgb] 忍受試探的人是有福的.因為他經過試驗以後、必得生命的冠冕、這是主應許給那些愛他之人的。
- [asv] Blessed
is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he
shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that
love him.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /ɪnˈdʊrθ/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /əˈpruvd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈprɑmɪst/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /hɪm/
- [jnd] Blessed
man who endures
temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of
life, which He has promised to them that love him.
- [kjv] Blessed
is the man that
endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown
of life, which the Lord hath promised to them that love him.
- 1:13 [cbgb] 人被試探、不可說、我是被 神試探.因為 神不能被惡試探、他也不試探人.
- [asv] Let
no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be
tempted with evil, and he himself tempteth no man:
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /seɪ/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /temptId/ /aɪ/ /ɑm'/ /temptId/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /temptId/ /wɪð/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /temptθ/ /nɔh/ /mæn/
- [jnd] Let
no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be
tempted by evil things, and himself tempts no one.
- [kjv] Let
no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be
tempted with evil, neither tempteth he any man:
- 1:14 [cbgb] 但各人被試探、乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
- [asv] but
each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
- [snd] /bʌt/ /itʃ/ /mæn/ /ɪz/ /temptId/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /drɔn/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /hɪz/ /oʊn/ /lʌst/ /ænd/ /ɪnˈtaɪst/
- [jnd] But
every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
- [kjv] But
every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and
enticed.
- 1:15 [cbgb] 私慾既懷了胎、就生出罪來.罪既長成、就生出死來。
- [asv] Then
the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is
fullgrown, bringeth forth death.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /lʌst/ /wen/ /ɪt/ /hæθ/ /kənˈsivd/ /berθ/ /sain/ /ænd/ /ðə/ /sain/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ / /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /deθ/
- [jnd] then
lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed
brings forth death.
- [kjv] Then
when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is
finished, bringeth forth death.
- 1:16 [cbgb] 我親愛的弟兄們、不要看錯了。
- [asv] Be
not deceived, my beloved brethren.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /dɪˈsivd/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Do
not err, my beloved brethren.
- [kjv] Do
not err, my beloved brethren.
- 1:17 [cbgb] 各樣美善的恩賜、和各樣全備的賞賜、都是從上頭來的.從眾光之父那裏降下來的.在他並沒有改變、也沒有轉動的影兒。
- [asv] Every
good gift and every perfect gift is from above, coming down from the
Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is
cast by turning.
- [snd] /ˈevri/ /ɡʊd/ /ɡɪft/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɡɪft/ /ɪz/ /frɑm/ /əˈbʌv/ /ˈkʌmɪŋ/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /laɪts/ /wɪð/ /hum/ /kæn/ /bi/ /nɔh/ /ˌveriˈeɪʃ(ə)n/ /ˈniðər/ /ˈʃædoʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /kæst/ /baɪ/ /ˈtɜrnɪŋ/
- [jnd] Every
good gift and every
perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with
whom is no variation nor shadow of turning.
- [kjv] Every
good gift and every
perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights,
with whom is no variableness, neither shadow of turning.
- 1:18 [cbgb] 他按自己的旨意、用真道生了我們、叫我們在他所造的萬物中、好像初熟的果子。
- [asv] Of
his own will he brought us forth by the word of truth, that we should
be a kind of firstfruits of his creatures.
- [snd] /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /wɪl/ /heɪ/ /brɔt/ /ʌs/ /fɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /truθ/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /kaɪnd/ /əv/ / /əv/ /hɪz/ /ˈkritʃərz/
- [jnd] According
to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a
certain first-fruits of *his* creatures.
- [kjv] Of
his own will begat he us with the word of truth, that we should be a
kind of firstfruits of his creatures.
- 1:19 [cbgb] 我親愛的弟兄們、這是你們所知道的.但你們各人要快快的聽、慢慢的說、慢慢的動怒.
- [asv] Ye
know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear,
slow to speak, slow to wrath:
- [snd] /ji/ /noʊ/ /ðɪs/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbreðrən/ /bʌt/ /let/ /ˈevri/ /mæn/ /bi/ /swɪft/ /tu/ /hɪr/ /sloʊ/ /tu/ /spik/ /sloʊ/ /tu/ /rɑθ/
- [jnd] So
that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to
speak, slow to wrath;
- [kjv] Wherefore,
my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak,
slow to wrath:
- 1:20 [cbgb] 因為人的怒氣、並不成就 神的義。
- [asv] for
the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /mæn/ /wɜrkθ/ /nɑt/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] for
man's wrath does not work God's righteousness.
- [kjv] For
the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- 1:21 [cbgb] 所以你們要脫去一切的污穢、和盈餘的邪惡、存溫柔的心領受那所栽種的道、就是能救你們靈魂的道。
- [asv] Wherefore
putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with
meekness the implanted word, which is able to save your souls.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /pʌtɪŋ/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /'filθinis/ /ænd/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /əv/ /'wikidnis/ /rɪˈsiv/ /wɪð/ /'mi:knis/ /ði/ /ɪmˈplæntId/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /jʊr/ /soʊlz/
- [jnd] Wherefore,
laying aside all
filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the
implanted word, which is able to save your souls.
- [kjv] Wherefore
lay apart all
filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness
the engrafted word, which is able to save your souls.
- 1:22 [cbgb] 只是你們要行道、不要單單聽道、自己欺哄自己.
- [asv] But
be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /ji/ /ˈduərz/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈhɪrərz/ /ˈoʊnli/ /dɪˈludɪŋ/ /jʊr/ /oʊn/ /selvz/
- [jnd] But
be ye doers of word and not hearers only, beguiling yourselves.
- [kjv] But
be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own
selves.
- 1:23 [cbgb] 因為聽道而不行道的、就像人對著鏡子看自己本來的面目.
- [asv] For
if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a
man beholding his natural face in a mirror:
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhɪrər/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈduər/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /mæn/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /hɪz/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /feɪs/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmɪrər/
- [jnd] For
if any man be a hearer of word and not a doer, *he* is like to a man
considering his natural face in a mirror:
- [kjv] For
if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man
beholding his natural face in a glass:
- 1:24 [cbgb] 看見、走後、隨即忘了他的相貌如何。
- [asv] for
he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what
manner of man he was.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɡoʊθ/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈstreɪtˌweɪ/ /fərˈɡetθ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /mæn/ /heɪ/ /wɑz/
- [jnd] for
he has considered himself and is gone away, and straightway he has
forgotten what he was like.
- [kjv] For
he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth
what manner of man he was.
- 1:25 [cbgb] 惟有詳細察看那全備使人自由之律法的、並且時常如此、這人既不是聽了就忘、乃是實在行出來、就在他所行的事上必然得福。
- [asv] But
he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so
continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh,
this man shall be blessed in his doing.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /lʊkθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /lɔ/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ˈlɪbərti/ /ænd/ /soʊ/ /kənˈtɪnjuθ/ /biɪŋ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈhɪrər/ /ðæt/ /fərˈɡetθ/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈduər/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ðɪs/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈblesəd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] But
*he* that fixes his view
on perfect law, that of liberty, and abides in , being not a forgetful
hearer but a doer of work, *he* shall be blessed in his doing.
- [kjv] But
whoso looketh into the
perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a
forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in
his deed.
- 1:26 [cbgb] 若有人自以為虔誠、卻不勒住他的舌頭、反欺哄自己的心、這人的虔誠是虛的。
- [asv] If
any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his
tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /hɪmˈself/ /tu/ /bi/ /rəˈlɪdʒəs/ /waɪl/ /heɪ/ /ˈbraɪd(ə)lθ/ /nɑt/ /hɪz/ /tʌŋ/ /bʌt/ /dɪˈsivθ/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /rɪˈlɪdʒən/ /ɪz/ /veɪn/
- [jnd] If
any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but
deceiving his heart, this man's religion is vain.
- [kjv] If
any man among you seem to
be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart,
this man's religion is vain.
- 1:27 [cbgb] 在 神我們的父面前、那清潔沒有玷污的虔誠、就是看顧在患難中的孤兒寡婦、並且保守自己不沾染世俗。
- [asv] Pure
religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the
fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself
unspotted from the world.
- [snd] /pjʊr/ /rɪˈlɪdʒən/ /ænd/ d/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /ðɪs/ /tu/ /ˈvɪzɪt/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪn/ /ðer/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /kip/ /wʌnˈself/ d/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Pure
and undefiled religion
before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their
affliction, to keep oneself unspotted from the world.
- [kjv] Pure
religion and undefiled
before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows
in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
雅 各 書 James 1 >>
|