雅 各 書 James 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 你們中間的爭戰鬥毆、是從那裏來的呢.不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼。
- [asv] Whence
come wars and whence come fightings among you? come they not hence,
even of your pleasures that war in your members?
- [snd] /wens/ /kʌm/ /wɔrz/ /ænd/ /wens/ /kʌm/ /ˈfaɪtɪŋz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /kʌm/ /ðeɪ/ /nɑt/ /hens/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /jʊr/ /ˈpleʒərz/ /ðæt/ /wɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈmembərz/
- [jnd] Whence
wars and whence fightings among you? not thence, -- from your
pleasures, which war in your members?
- [kjv] From
whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of
your lusts that war in your members?
- 4:2 [cbgb] 你們貪戀、還是得不著.你們殺害嫉妒、又鬥毆爭戰、也不能得.你們得不著、是因為你們不求。
- [asv] Ye
lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and
war; ye have not, because ye ask not.
- [snd] /ji/ /lʌst/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ji/ /kɪl/ /ænd/ /ˈkʌvət/ /ænd/ /ˈkæˌnɑt/ /əbˈteɪn/ /ji/ /faɪt/ /ænd/ /wɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /æsk/ /nɑt/
- [jnd] Ye
lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye
fight and war; ye have not because ye ask not.
- [kjv] Ye
lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye
fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
- 4:3 [cbgb] 你們求也得不著、是因為你們妄求、要浪費在你們的宴樂中。
- [asv] Ye
ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in
your pleasures.
- [snd] /ji/ /æsk/ /ænd/ /rɪˈsiv/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /æsk/ /əˈmɪs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /spend/ /ɪt/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈpleʒərz/
- [jnd] Ye
ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume in your
pleasures.
- [kjv] Ye
ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon
your lusts.
- 4:4 [cbgb] 你們這些淫亂的人哪、〔淫亂的人原文作淫婦〕豈不知與世俗為友、就是與 神為敵麼.所以凡想要與世俗為友的、就是與 神為敵了。
- [asv] Ye
adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity
with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh
himself an enemy of God.
- [snd] /ji/ /ə'dʌltərisiz/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfren(d)ʃɪp/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪz/ /enməti/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ˌhusoʊˈevər/ /ˈðerfɔr/ /wʊd/ /bi/ /eɪ/ /frend/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /meɪkθ/ /hɪmˈself/ /æn/ /ˈenəmi/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Adulteresses,
know ye not that
friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is
minded to be friend of the world is constituted enemy of God.
- [kjv] Ye
adulterers and
adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity
with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the
enemy of God.
- 4:5 [cbgb] 你們想經上所說是徒然的麼. 神所賜住在我們裏面的靈、是戀愛至於嫉妒麼。
- [asv] Or
think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he
made to dwell in us long unto envying?
- [snd] /ɔr/ /θɪŋk/ /ji/ /ðæt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /spikθ/ /ɪn/ /veɪn/ /dʌθ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /meɪd/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ʌs/ /lɔŋ/ /ˈʌntu/ /ˈenviɪŋ/
- [jnd] Think
ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken
his abode in us desire enviously?
- [kjv] Do
ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in
us lusteth to envy?
- 4:6 [cbgb] 但他賜更多的恩典.所以經上說、『 神阻擋驕傲的人、賜恩給謙卑的人。』
- [asv] But
he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the
proud, but giveth grace to the humble.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /mɔr/ /ɡreɪs/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /ɡɑd/ /rɪˈzɪstθ/ /ðə/ /praʊd/ /bʌt/ /ɡɪvθ/ /ɡreɪs/ /tu/ /ðə/ /həmbəl/
- [jnd] But
he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against proud,
but gives grace to lowly.
- [kjv] But
he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but
giveth grace unto the humble.
- 4:7 [cbgb] 故此你們要順服 神.務要抵擋魔鬼、魔鬼就必離開你們逃跑了。
- [asv] Be
subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from
you.
- [snd] /bi/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /bʌt/ /rɪˈzɪst/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /fli/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] Subject
yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from
you.
- [kjv] Submit
yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from
you.
- 4:8 [cbgb] 你們親近 神、 神就必親近你們。有罪的人哪、要潔淨你們的手。心懷二意的人哪、要清潔你們的心。
- [asv] Draw
nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye
sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
- [snd] /drɔ/ /naɪ/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /naɪ/ /tu/ /ju/ /klenz/ /jʊr/ /hændz/ /ji/ /ˈsɪnərz/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /jʊr/ /hɑrts/ /ji/ d/
- [jnd] Draw
near to God, and he will draw near to you. Cleanse hands, sinners, and
purify hearts, ye double-minded.
- [kjv] Draw
nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye
sinners; and purify your hearts, ye double minded.
- 4:9 [cbgb] 你們要愁苦、悲哀、哭泣.將喜笑變作悲哀、歡樂變作愁悶。
- [asv] Be
afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to
mourning, and your joy to heaviness.
- [snd] /bi/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /mɔrn/ /ænd/ /wip/ /let/ /jʊr/ /ˈlæftər/ /bi/ /tɜrnd/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /tu/ /'hevinis/
- [jnd] Be
wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning,
and joy to heaviness.
- [kjv] Be
afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to
mourning, and your joy to heaviness.
- 4:10 [cbgb] 務要在主面前自卑、主就必叫你們升高。
- [asv] Humble
yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
- [snd] /həmbəl/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɪɡˈzɔlt/ /ju/
- [jnd] Humble
yourselves before Lord, and he shall exalt you.
- [kjv] Humble
yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
- 4:11 [cbgb] 弟兄們、你們不可彼此批評.人若批評弟兄、論斷弟兄、就是批評律法、論斷律法.你若論斷律法、就不是遵行律法、乃是判斷人的。
- [asv] Speak
not one against another, brethren. He that speaketh against a brother,
or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law:
but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a
judge.
- [snd] /spik/ /nɑt/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/ /ˈbreðrən/ /heɪ/ /ðæt/ /spikθ/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /dʒʌdʒθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /spikθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /dʒʌdʒθ/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /dʒʌdʒst/ /ðə/ /lɔ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈduər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /eɪ/ /dʒudʒ/
- [jnd] Speak
not against one another,
brethren. He that speaks against brother, or judges his brother, speaks
against law and judges law. But if thou judgest law, thou art not doer
of law, but judge.
- [kjv] Speak
not evil one of another,
brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his
brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou
judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
- 4:12 [cbgb] 設立律法和判斷人的、只有一位、就是那能救人也能滅人的.你是誰、竟敢論斷別人呢。
- [asv] One
only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to
destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
- [snd] /wʌn/ /ˈoʊnli/ /ɪz/ /ðə/ /'lɔ:.givə/ /ænd/ /dʒudʒ/ /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /bʌt/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/
- [jnd] One
is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who
art *thou* who judgest thy neighbour?
- [kjv] There
is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that
judgest another?
- 4:13 [cbgb] 嗐、你們有話說、今天明天我們要往某城裏去、在那裏住一年、作買賣得利.
- [asv] Come
now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and
spend a year there, and trade, and get gain:
- [snd] /kʌm/ /naʊ/ /ji/ /ðæt/ /seɪ/ /tu/ /deɪ/ /ɔr/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /spend/ /eɪ/ /jɪr/ /ðer/ /ænd/ /treɪd/ /ænd/ /ɡet/ /ɡeɪn/
- [jnd] Go
to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and
spend a year there, and traffic and make gain,
- [kjv] Go
to now, ye that say, To day
or to morrow we will go into such a city, and continue there a year,
and buy and sell, and get gain:
- 4:14 [cbgb] 其實明天如何、你們還不知道。你們的生命是甚麼呢.你們原來是一片雲霧、出現少時就不見了。
- [asv] whereas
ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are
a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- [snd] /werˈæz/ /ji/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /jʊr/ /laɪf/ /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈveɪpər/ /ðæt/ /əˈpɪrθ/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /taɪm/ /ænd/ /ðen/ /ˈvænɪʃθ/ /əˈweɪ/
- [jnd] ye
who do not know what will
be on the morrow, (what your life? It is even a vapour, appearing for a
little while, and then disappearing,)
- [kjv] Whereas
ye know not what shall
be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that
appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- 4:15 [cbgb] 你們只當說、主若願意、我們就可以活著、也可以作這事、或作那事。
- [asv] For
that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this
or that.
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /seɪ/ /ɪf/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /wi/ /ʃæl/ /boʊθ/ /lɪv/ /ænd/ /du/ /ðɪs/ /ɔr/ /ðæt/
- [jnd] instead
of your saying, If the Lord should will and we should live, we will
also do this or that.
- [kjv] For
that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or
that.
- 4:16 [cbgb] 現今你們竟以張狂誇口.凡這樣誇口都是惡的。
- [asv] But
now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ji/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /jʊr/ /vɔ:ntɪŋz/ /ɔl/ /sʌtʃ/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] But
now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
- [kjv] But
now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
- 4:17 [cbgb] 人若知道行善、卻不去行、這就是他的罪了。
- [asv] To
him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is
sin.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /noʊθ/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ænd/ /doʊθ/ /ɪt/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /sain/
- [jnd] To
him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is
sin.
- [kjv] Therefore
to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
雅 各 書 James 4 << || >>
|