Home 
帖撒羅尼迦前書 1Thessalonians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  2Thessalonians
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 5 <<
  1. 5:1 [cbgb]   弟兄們、論到時候日期、不用寫信給你們.
    • [asv]   But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
    • [snd]   /bʌt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /taɪmz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsiz(ə)nz/ /ˈbreðrən/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /ðæt/ /ɔt/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
    • [kjv]   But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  2. 5:2 [cbgb]   因為你們自己明明曉得、主的日子來到、好像夜間的賊一樣。
    • [asv]   For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
    • [snd]   /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /ˈpɜrfɪk(t)li/ /ðæt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /soʊ/ /kʌmθ/ /æz/ /eɪ/ /θif/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   for ye know perfectly well yourselves, that the day of Lord so comes as a thief by night.
    • [kjv]   For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
  3. 5:3 [cbgb]   人正說平安穩妥的時候、災禍忽然臨到他們、如同產難臨到懷胎的婦人一樣.他們絕不能逃脫。
    • [asv]   When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
    • [snd]   /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈseɪɪŋ/ /pis/ /ænd/ /ˈseɪfti/ /ðen/ /ˈsʌd(ə)n/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /æz/ /trəˈveɪl/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /ɪˈskeɪp/
    • [jnd]   When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
    • [kjv]   For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
  4. 5:4 [cbgb]   弟兄們、你們卻不在黑暗裏、叫那日子臨到你們像賊一樣。
    • [asv]   But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ˈbreðrən/ /ɑr/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ðæt/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃʊd/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ju/ /æz/ /eɪ/ /θif/
    • [jnd]   But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
    • [kjv]   But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
  5. 5:5 [cbgb]   你們都是光明之子、都是白晝之子、我們不是屬黑夜的、也不是屬幽暗的.
    • [asv]   for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /ɔl/ /sʌnz/ /əv/ /laɪt/ /ænd/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /nɔr/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
    • [kjv]   Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
  6. 5:6 [cbgb]   所以我們不要睡覺、像別人一樣、總要儆醒謹守。
    • [asv]   so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /slip/ /æz/ /du/ /ðə/ /rest/ /bʌt/ /let/ /ʌs/ /wɑtʃ/ /ænd/ /bi/ /ˈsoʊbər/
    • [jnd]   So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
    • [kjv]   Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
  7. 5:7 [cbgb]   因為睡了的人是在夜間睡.醉了的人是在夜間醉.
    • [asv]   For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /slip/ /slip/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdrʌŋkən/ /ɑr/ /ˈdrʌŋkən/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
    • [kjv]   For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
  8. 5:8 [cbgb]   但我們既然屬乎白晝、就應當謹守、把信和愛當作護心鏡遮胸.把得救的盼望當作頭盔戴上。
    • [asv]   But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
    • [snd]   /bʌt/ /let/ /ʌs/ /sɪns/ /wi/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /bi/ /ˈsoʊbər/ /pʌtɪŋ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əv/ /feɪθ/ /ænd/ /lʌv/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈhelmət/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   but *we* being of day, let us be sober, putting on breastplate of faith and love, and as helmet hope of salvation;
    • [kjv]   But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
  9. 5:9 [cbgb]   因為 神不是預定我們受刑、乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救.
    • [asv]   For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
    • [snd]   /fɔr/ /ɡɑd/ /əˈpɔɪntəd/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /rɑθ/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /ði/ /əbˈteɪnɪŋ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /θru/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
    • [kjv]   For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
  10. 5:10 [cbgb]   他替我們死、叫我們無論醒著睡著、都與他同活。
    • [asv]   who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
    • [snd]   /hu/ /daɪd/ /fɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /ˈweðər/ /wi/ /weɪk/ /ɔr/ /slip/ /wi/ /ʃʊd/ /lɪv/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
    • [kjv]   Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
  11. 5:11 [cbgb]   所以你們該彼此勸慰、互相建立、正如你們素常所行的。
    • [asv]   Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /igzæwrt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /bɪld/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /du/
    • [jnd]   Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
    • [kjv]   Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
  12. 5:12 [cbgb]   弟兄們、我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人、就是在主裏面治理你們、勸戒你們的.
    • [asv]   But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /tu/ /noʊ/ /ðem/ /ðæt/ /ˈleɪbər/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ɑr/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ədˈmɑnɪʃ/ /ju/
    • [jnd]   But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in Lord, and admonish you,
    • [kjv]   And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
  13. 5:13 [cbgb]   又因他們所作的工、用愛心格外尊重他們.你們也要彼此和睦。
    • [asv]   and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ɪˈstim/ /ðem/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈhaɪli/ /ɪn/ /lʌv/ /fɔr/ /ðer/ /wɜrk/ /s/ /seɪk/ /bi/ /æt/ /pis/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
    • [kjv]   And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
  14. 5:14 [cbgb]   我們又勸弟兄們、要警戒不守規矩的人.勉勵灰心的人.扶助軟弱的人.也要向眾人忍耐。
    • [asv]   And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /igzæwrt/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ədˈmɑnɪʃ/ /ðə/ /dɪsˈɔrdərli/ /ɪnˈkʌrɪdʒ/ /ðə/ d/ /səˈpɔrt/ /ðə/ /wik/ /bi/ ɪŋ/ /tɔrd/ /ɔl/
    • [jnd]   But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
    • [kjv]   Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
  15. 5:15 [cbgb]   你們要謹慎、無論是誰都不可以惡報惡.或是彼此相待、或是待眾人、常要追求良善。
    • [asv]   See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
    • [snd]   /si/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ˈeni/ /wʌn/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /bʌt/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /wʌn/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /tɔrd/ /ɔl/
    • [jnd]   See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
    • [kjv]   See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
  16. 5:16 [cbgb]   要常常喜樂.
    • [asv]   Rejoice always;
    • [snd]   /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈɔlˌweɪz/
    • [jnd]   rejoice always;
    • [kjv]   Rejoice evermore.
  17. 5:17 [cbgb]   不住的禱告.
    • [asv]   pray without ceasing;
    • [snd]   /preɪ/ /wɪðˈaʊt/ /sisɪŋ/
    • [jnd]   pray unceasingly;
    • [kjv]   Pray without ceasing.
  18. 5:18 [cbgb]   凡事謝恩.因為這是 神在基督耶穌裏向你們所定的旨意。
    • [asv]   in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
    • [snd]   /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
    • [jnd]   in everything give thanks, for this is will of God in Christ Jesus towards you;
    • [kjv]   In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
  19. 5:19 [cbgb]   不要消滅聖靈的感動.
    • [asv]   Quench not the Spirit;
    • [snd]   /kwentʃ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   quench not the Spirit;
    • [kjv]   Quench not the Spirit.
  20. 5:20 [cbgb]   不要藐視先知的講論.
    • [asv]   despise not prophesyings;
    • [snd]   /dɪˈspaɪz/ /nɑt/ /
    • [jnd]   do not lightly esteem prophecies;
    • [kjv]   Despise not prophesyings.
  21. 5:21 [cbgb]   但要凡事察驗.善美的要持守。
    • [asv]   prove all things; hold fast that which is good;
    • [snd]   /pruv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hoʊld/ /fæst/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   but prove all things, hold fast the right;
    • [kjv]   Prove all things; hold fast that which is good.
  22. 5:22 [cbgb]   各樣的惡事要禁戒不作。
    • [asv]   abstain from every form of evil.
    • [snd]   /əbˈsteɪn/ /frɑm/ /ˈevri/ /fɔrm/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   hold aloof from every form of wickedness.
    • [kjv]   Abstain from all appearance of evil.
  23. 5:23 [cbgb]   願賜平安的 神、親自使你們全然成聖.又願你們的靈、與魂、與身子、得蒙保守、在我主耶穌基督降臨的時候、完全無可指摘。
    • [asv]   And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /hɪmˈself/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ju/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /meɪ/ /jʊr/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /soʊl/ /ænd/ /ˈbɑdi/ /bi/ /prɪˈzɜrvd/ /ɪnˈtaɪr/ /wɪðˈaʊt/ /bleɪm/ /æt/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
  24. 5:24 [cbgb]   那召你們的本是信實的、他必成就這事。
    • [asv]   Faithful is he that calleth you, who will also do it.
    • [snd]   /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kɔlθ/ /ju/ /hu/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   He faithful who calls you, who will also perform .
    • [kjv]   Faithful is he that calleth you, who also will do it.
  25. 5:25 [cbgb]   請弟兄們為我們禱告。
    • [asv]   Brethren, pray for us.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   Brethren, pray for us.
    • [kjv]   Brethren, pray for us.
  26. 5:26 [cbgb]   與眾弟兄親嘴問安務要聖潔。
    • [asv]   Salute all the brethren with a holy kiss.
    • [snd]   /səˈlut/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /kɪs/
    • [jnd]   Greet all the brethren with a holy kiss.
    • [kjv]   Greet all the brethren with an holy kiss.
  27. 5:27 [cbgb]   我指著主囑咐你們、要把這信念給眾弟兄聽。
    • [asv]   I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
    • [snd]   /aɪ/ /ə'dʒuə/ /ju/ /baɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪpaisəl/ /bi/ /rid/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   I adjure you by the Lord that the letter be read to all the brethren.
    • [kjv]   I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
  28. 5:28 [cbgb]   願我主耶穌基督的恩常與你們同在。
    • [asv]   The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
    • [snd]   /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   The grace of our Lord Jesus Christ with you.
    • [kjv]   The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 5 <<