帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 我們既不能再忍、就願意獨自等在雅典.
- [asv] Wherefore
when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind
at Athens alone;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wen/ /wi/ /kʊd/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈfɔrˌber/ /wi/ /θɔt/ /ɪt/ /ɡʊd/ /tu/ /bi/ /left/ /bɪˈhaɪnd/ /æt/ /'æθinzz// /əˈloʊn/
- [jnd] Wherefore,
being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left
alone in Athens,
- [kjv] Wherefore
when we could no longer forbear, we thought it good to be left at
Athens alone;
- 3:2 [cbgb] 打發我們的兄弟在基督福音上作 神執事的提摩太前去、〔作 神執事的有古卷作與 神同工的〕堅固你們、並在你們所信的道上勸慰你們.
- [asv] and
sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ,
to establish you, and to comfort you concerning your faith;
- [snd] /ænd/ /sent/ /taiməθi/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ɡɑd/ /s/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ju/ /ænd/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /ju/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jʊr/ /feɪθ/
- [jnd] and
sent Timotheus, our
brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to
confirm you and encourage concerning your faith,
- [kjv] And
sent Timotheus, our
brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of
Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
- 3:3 [cbgb] 免得有人被諸般患難搖動.因為你們自己知道我們受患難原是命定的。
- [asv] that
no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto
we are appointed.
- [snd] /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /bi/ /muvd/ /baɪ/ /ðiz/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /ðæt/ /.hiərʌn'tu: /wi/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/
- [jnd] that
no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that
we are set for this;
- [kjv] That
no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that
we are appointed thereunto.
- 3:4 [cbgb] 我們在你們那裏的時候、預先告訴你們、我們必受患難、以後果然應驗了、你們也知道。
- [asv] For
verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to
suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
- [snd] /fɔr/ /ˈverəli/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /wɪð/ /ju/ /wi/ /toʊld/ /ju/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /tu/ /ˈsʌfər/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /ji/ /noʊ/
- [jnd] for
also, when we were with
you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as
also it came to pass, and ye know.)
- [kjv] For
verily, when we were with you, we told you before that we should suffer
tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- 3:5 [cbgb] 為此、我既不能再忍、就打發人去、要曉得你們的信心如何、恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們、叫我們的勞苦歸於徒然。
- [asv] For
this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might
know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our
labor should be in vain.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wen/ /aɪ/ /kʊd/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ˈfɔrˌber/ /sent/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /jʊr/ /feɪθ/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ðə/ /temptər/ /həd/ /temptId/ /ju/ /ænd/ /aʊr/ /ˈleɪbər/ /ʃʊd/ /bi/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] For
this reason *I* also, no
longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps
the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
- [kjv] For
this cause, when I could
no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the
tempter have tempted you, and our labour be in vain.
- 3:6 [cbgb] 但提摩太剛才從你們那裏回來、將你們信心和愛心的好消息報給我們、又說你們常常記念我們、切切的想見我們、如同我們想見你們一樣.
- [asv] But
when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad
tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us
always, longing to see us, even as we also to see you;
- [snd] /bʌt/ /wen/ /taiməθi/ /keɪm/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /frɑm/ /ju/ /ænd/ /brɔt/ /ʌs/ /ɡlæd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /ænd/ /lʌv/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ɡʊd/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ʌs/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /si/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /si/ /ju/
- [jnd] But
Timotheus having just come
to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and
love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to
see us, even as we also you;
- [kjv] But
now when Timotheus came
from you unto us, and brought us good tidings of your faith and
charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring
greatly to see us, as we also to see you:
- 3:7 [cbgb] 所以弟兄們、我們在一切困苦患難之中、因著你們的信心就得了安慰.
- [asv] for
this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress
and affliction through your faith:
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ˈbreðrən/ /wi/ /wɜr/ /ˈkʌmfərtId/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ɪn/ /ɔl/ /aʊr/ /dɪˈstres/ /ænd/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /θru/ /jʊr/ /feɪθ/
- [jnd] for
this reason we have been comforted in you, brethren, in all our
distress and tribulation, through your faith,
- [kjv] Therefore,
brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress
by your faith:
- 3:8 [cbgb] 你們若靠主站立得穩、我們就活了。
- [asv] for
now we live, if ye stand fast in the Lord.
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /wi/ /lɪv/ /ɪf/ /ji/ /stænd/ /fæst/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] because
now we live if *ye* stand firm in Lord.
- [kjv] For
now we live, if ye stand fast in the Lord.
- 3:9 [cbgb] 我們在 神面前、因著你們甚是喜樂、為這一切喜樂、可用何等的感謝、為你們報答 神呢。
- [asv] For
what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy
wherewith we joy for your sakes before our God;
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /kæn/ /wi/ /ˈrendər/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ju/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /wɛə'wiθ/ /wi/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] For
what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy
wherewith we rejoice on account of you before our God,
- [kjv] For
what thanks can we render to God again for you, for all the joy
wherewith we joy for your sakes before our God;
- 3:10 [cbgb] 我們晝夜切切的祈求、要見你們的面、補滿你們信心的不足。
- [asv] night
and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect
that which is lacking in your faith?
- [snd] /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /preɪɪŋ/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /jʊr/ /feɪs/ /ænd/ /meɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlækɪŋ/ /ɪn/ /jʊr/ /feɪθ/
- [jnd] night
and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face,
and perfect what is lacking in your faith?
- [kjv] Night
and day praying exceedingly that we might see your face, and might
perfect that which is lacking in your faith?
- 3:11 [cbgb] 願 神我們的父、和我們的主耶穌、一直引領我們到你們那裏去.
- [asv] Now
may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto
you:
- [snd] /naʊ/ /meɪ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /hɪmˈself/ /ænd/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /dɪˈrekt/ /aʊr/ /weɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
- [kjv] Now
God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way
unto you.
- 3:12 [cbgb] 又願主叫你們彼此相愛的心、並愛眾人的心、都能增長、充足、如同我們愛你們一樣.
- [asv] and
the Lord make you to increase and abound in love one toward another,
and toward all men, even as we also do toward you;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪk/ /ju/ /tu/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /lʌv/ /wʌn/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /tɔrd/ /ɔl/ /men/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /tɔrd/ /ju/
- [jnd] But
you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another,
and toward all, even as we also towards you,
- [kjv] And
the Lord make you to increase and abound in love one toward another,
and toward all men, even as we do toward you:
- 3:13 [cbgb] 好使你們、當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候、在我們父 神面前、心裏堅固、成為聖潔、無可責備。
- [asv] to
the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our
God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
- [snd] /tu/ /ði/ /end/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /jʊr/ /hɑrts/ / /ɪn/ /ˈhoʊlinəs/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /æt/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /seɪnts/
- [jnd] in
order to the confirming of
your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the
coming of our Lord Jesus with all his saints.
- [kjv] To
the end he may stablish
your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the
coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 3 << || >>
|