帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 弟兄們、我還有話說.我們靠著主耶穌求你們、勸你們、你們既然受了我們的教訓、知道該怎樣行、可以討 神的喜悅、就要照你們現在所行的、更加勉勵。
- [asv] Finally
then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as
ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do
walk, --that ye abound more and more.
- [snd] /ˈfaɪn(ə)li/ /ðen/ /ˈbreðrən/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /ænd/ /igzæwrt/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /æz/ /ji/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ʌs/ /haʊ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /wɔk/ /ænd/ /tu/ /pliz/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /du/ /wɔk/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/
- [jnd] For
the rest, then, brethren,
we beg you and exhort you in Lord Jesus, even as ye have received from
us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that
ye would abound still more.
- [kjv] Furthermore
then we beseech
you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have
received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would
abound more and more.
- 4:2 [cbgb] 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- [asv] For
ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /wɑt/ /tʃɑrdʒ/ /wi/ /ɡeɪv/ /ju/ /θru/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] For
ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
- [kjv] For
ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- 4:3 [cbgb] 神的旨意就是要你們成為聖潔、遠避淫行.
- [asv] For
this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from
fornication;
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /jʊr/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ðæt/ /ji/ /əbˈsteɪn/ /frɑm/ /fɔr'nəkeɪʃən/
- [jnd] For
this is will of God, your sanctification, that ye should abstain from
fornication;
- [kjv] For
this is the will of God, even your sanctification, that ye should
abstain from fornication:
- 4:4 [cbgb] 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴、守著自己的身體.
- [asv] that
each one of you know how to possess himself of his own vessel in
sanctification and honor,
- [snd] /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /pəˈzes/ /hɪmˈself/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈves(ə)l/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /ænd/ /ˈɑnər/
- [jnd] that
each of you know how to possess his own vessel in sanctification and
honour,
- [kjv] That
every one of you should know how to possess his vessel in
sanctification and honour;
- 4:5 [cbgb] 不放縱私慾的邪情、像那不認識 神的外邦人.
- [asv] not
in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
- [snd] /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpæʃ(ə)n/ /əv/ /lʌst/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hu/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/
- [jnd] not
in passionate desire, even as the nations who know not God,)
- [kjv] Not
in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
- 4:6 [cbgb] 不要一個人在這事上越分、欺負他的弟兄.因為這一類的事、主必報應、正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
- [asv] that
no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the
Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and
testified.
- [snd] /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /trænzˈɡres/ /ænd/ /rɔŋ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /æn/ ər/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /fɔrˈwɔrnd/ /ju/ /ænd/ d/
- [jnd] not
overstepping the rights of
and wronging his brother in the matter, because the Lord the avenger of
all these things, even as we also told you before, and have fully
testified.
- [kjv] That
no man go beyond and
defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger
of all such, as we also have forewarned you and testified.
- 4:7 [cbgb] 神召我們、本不是要我們沾染污穢、乃是要我們成為聖潔。
- [asv] For
God called us not for uncleanness, but in sanctification.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ʌs/ /nɑt/ /fɔr/ /ʌn'kli:nnəs/ /bʌt/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/
- [jnd] For
God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
- [kjv] For
God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
- 4:8 [cbgb] 所以那棄絕的、不是棄絕人、乃是棄絕那賜聖靈給你們的 神。
- [asv] Therefore
he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy
Spirit unto you.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒektθ/ /rɪˈdʒektθ/ /nɑt/ /mæn/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] He
therefore that disregards , disregards, not man, but God, who has given
also his Holy Spirit to you.
- [kjv] He
therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also
given unto us his holy Spirit.
- 4:9 [cbgb] 論到弟兄們相愛、不用人寫信給你們.因為你們自己蒙了 神的教訓、叫你們彼此相愛。
- [asv] But
concerning love of the brethren ye have no need that one write unto
you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
- [snd] /bʌt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /ðæt/ /wʌn/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑr/ /tɔt/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Now
concerning brotherly love
ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are
taught of God to love one another.
- [kjv] But
as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye
yourselves are taught of God to love one another.
- 4:10 [cbgb] 你們向馬其頓全地的眾弟兄、固然是這樣行、但我勸弟兄們要更加勉勵.
- [asv] for
indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But
we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈdid/ /ji/ /du/ /ɪt/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ɔl/ /.mæsi'dəuniə/ /bʌt/ /wi/ /igzæwrt/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/
- [jnd] For
also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but
we exhort you, brethren, to abound still more,
- [kjv] And
indeed ye do it toward all
the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren,
that ye increase more and more;
- 4:11 [cbgb] 又要立志作安靜人、辦自己的事、親手作工、正如我們從前所吩咐你們的.
- [asv] and
that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work
with your hands, even as we charged you;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ji/ /ˈstʌdi/ /tu/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /tu/ /du/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈbɪznəs/ /ænd/ /tu/ /wɜrk/ /wɪð/ /jʊr/ /hændz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /tʃɑrdʒd/ /ju/
- [jnd] and
to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with
your hands, even as we charged you,
- [kjv] And
that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work
with your own hands, as we commanded you;
- 4:12 [cbgb] 叫你們可以向外人行事端正、自己也就沒有甚麼缺乏了。
- [asv] that
ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need
of nothing.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /wɔk/ /bɪˈkʌmɪŋli/ /tɔrd/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /meɪ/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] that
ye may walk reputably towards those without, and may have need of no
one.
- [kjv] That
ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have
lack of nothing.
- 4:13 [cbgb] 論到睡了的人、我們不願意弟兄們不知道、恐怕你們憂傷、像那些沒有指望的人一樣。
- [asv] But
we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall
asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈbreðrən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /fɔl/ /əˈslip/ /ðæt/ /ji/ /ˈsɔroʊ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /rest/ /hu/ /hæv/ /nɔh/ /hoʊp/
- [jnd] But
we do not wish you to be
ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end
that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.
- [kjv] But
I would not have you to be
ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow
not, even as others which have no hope.
- 4:14 [cbgb] 我們若信耶穌死而復活了、那已經在耶穌裏睡了的人、 神也必將他與耶穌一同帶來。
- [asv] For
if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that
are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /wi/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /ji'zəs/ /daɪd/ /ænd/ /roʊz/ /əˈɡen/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /ɪn/ /ji'zəs/ /wɪl/ /ɡɑd/ /brɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] For
if we believe that Jesus
has died and has risen again, so also God will bring with him those who
have fallen asleep through Jesus.
- [kjv] For
if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which
sleep in Jesus will God bring with him.
- 4:15 [cbgb] 我們現在照主的話告訴你們一件事.我們這活著還存留到主降臨的人、斷不能在那已經睡了的人之先.
- [asv] For
this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive,
that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede
them that are fallen asleep.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /wi/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /prɪˈsid/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/
- [jnd] For
this we say to you in word
of Lord, that *we*, the living, who remain to the coming of the Lord,
are in no way to anticipate those who have fallen asleep;
- [kjv] For
this we say unto you by
the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the
coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
- 4:16 [cbgb] 因為主必親自從天降臨、有呼叫的聲音、和天使長的聲音、又有 神的號吹響.那在基督裏死了的人必先復活。
- [asv] For
the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the
voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in
Christ shall rise first;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /dɪˈsend/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /ʃaʊt/ /wɪð/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /æhrkeɪn(')jəl/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /trʌmp/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ɪn/ /krai st/ /ʃæl/ /raɪz/ /fɜrst/
- [jnd] for
the Lord himself, with an
assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall
descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
- [kjv] For
the Lord himself shall
descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and
with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
- 4:17 [cbgb] 以後我們這活著還存留的人、必和他們一同被提到雲裏、在空中與主相遇.這樣、我們就要和主永遠同在。
- [asv] then
we that are alive, that are left, shall together with them be caught up
in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be
with the Lord.
- [snd] /ðen/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ʃæl/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ðem/ /bi/ /kɔt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /klaʊdz/ /tu/ /mit/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪn/ /ði/ /er/ /ænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ˈevər/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] then
*we*, the living who
remain, shall be caught up together with them in clouds, to meet the
Lord in air; and thus we shall be always with Lord.
- [kjv] Then
we which are alive and
remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the
Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
- 4:18 [cbgb] 所以你們當用這些話彼此勸慰。
- [asv] Wherefore
comfort one another with these words.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈkʌmfərt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] So
encourage one another with these words.)
- [kjv] Wherefore
comfort one another with these words.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 4 << || >>
|