帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 弟兄們、你們自己原曉得我們進到你們那裏、並不是徒然的。
- [asv] For
yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not
been found vain:
- [snd] /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈbreðrən/ /noʊ/ /aʊr/ /ˈentərɪŋ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ɪt/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /faʊnd/ /veɪn/
- [jnd] For
ye know yourselves, brethren, our entering in which to you, that it has
not been in vain;
- [kjv] For
yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in
vain:
- 2:2 [cbgb] 我們從前在腓立比被害受辱、這是你們知道的.然而還是靠我們的 神放開膽量、在大爭戰中把 神的福音傳給你們。
- [asv] but
having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at
Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God
in much conflict.
- [snd] /bʌt/ /hævɪŋ/ /ˈsʌfərd/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /bɪn/ /ˈʃeɪmfəlli/ /tritId/ /æz/ /ji/ /noʊ/ /æt/ /fɪlaipi/ /wi/ /wækst/ /boʊld/ /ɪn/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /ˈkɑnˌflɪkt/
- [jnd] but,
having suffered before
and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our
God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest
striving.
- [kjv] But
even after that we had
suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at
Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God
with much contention.
- 2:3 [cbgb] 我們的勸勉、不是出於錯誤、不是出於污穢、也不是用詭詐.
- [asv] For
our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
- [snd] /fɔr/ /aʊr/ /.egzɔ:'teiʃən/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ˈerər/ /nɔr/ /əv/ /ʌn'kli:nnəs/ /nɔr/ /ɪn/ /gai (ə)l/
- [jnd] For
our exhortation not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
- [kjv] For
our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
- 2:4 [cbgb] 但 神既然驗中了我們、把福音託付我們、我們就照樣講、不是要討人喜歡、乃是要討那察驗我們心的 神喜歡。
- [asv] but
even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel,
so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
- [snd] /bʌt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ /əˈpruvd/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /bi/ d/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /soʊ/ /wi/ /spik/ /nɑt/ /æz/ /ˈplizɪŋ/ /men/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hu/ /pruvθ/ /aʊr/ /hɑrts/
- [jnd] but
even as we have been
approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak;
not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
- [kjv] But
as we were allowed of God
to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing
men, but God, which trieth our hearts.
- 2:5 [cbgb] 因為我們從來沒有用過諂媚的話、這是你們知道的.也沒有藏著貪心、這是 神可以作見證的。
- [asv] For
neither at any time were we found using words of flattery, as ye know,
nor a cloak of covetousness, God is witness;
- [snd] /fɔr/ /ˈniðər/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /wɜr/ /wi/ /faʊnd/ /juzɪŋ/ /wɜrdz/ /əv/ /ˈflætəri/ /æz/ /ji/ /noʊ/ /nɔr/ /eɪ/ /kloʊk/ /əv/ /'kʌvitəsnis/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈwɪtnəs/
- [jnd] For
we have not at any time
been with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for
covetousness, God witness;
- [kjv] For
neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke
of covetousness; God is witness:
- 2:6 [cbgb] 我們作基督的使徒、雖然可以叫人尊重、卻沒有向你們或向別人求榮耀、
- [asv] nor
seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might
have claimed authority as apostles of Christ.
- [snd] /nɔr/ /sikɪŋ/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /men/ /ˈniðər/ /frɑm/ /ju/ /nɔr/ /frɑm/ /ˈʌðərz/ /wen/ /wi/ /maɪt/ /hæv/ /kleɪmd/ /ɔˈθɔrəti/ /æz/ /əˈpɑs(ə)lz/ /əv/ /krai st/
- [jnd] nor
seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might
have been a charge as Christ's apostles;
- [kjv] Nor
of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we
might have been burdensome, as the apostles of Christ.
- 2:7 [cbgb] 只在你們中間存心溫柔、如同母親乳養自己的孩子。
- [asv] But
we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own
children:
- [snd] /bʌt/ /wi/ /wɜr/ /ˈdʒent(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ju/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /nɜrs/ /ˈtʃerɪʃθ/ /hɜr/ /oʊn/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] but
have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own
children.
- [kjv] But
we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
- 2:8 [cbgb] 我們既是這樣愛你們、不但願意將 神的福音給你們、連自己的性命也願意給你們、因你們是我們所疼愛的。
- [asv] even
so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to
impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls,
because ye were become very dear to us.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /biɪŋ/ /əˈfekʃənətli/ /dɪˈzaɪrəs/ /əv/ /ju/ /wi/ /wɜr/ /wel/ /plizd/ /tu/ /ɪmˈpɑrt/ /ˈʌntu/ /ju/ /nɑt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /aʊr/ /oʊn/ /soʊlz/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /wɜr/ /bɪˈkʌm/ /ˈveri/ /dɪr/ /tu/ /ʌs/
- [jnd] Thus,
yearning over you, we
had found our delight in having imparted to you not only the glad
tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved
of us.
- [kjv] So
being affectionately
desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the
gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto
us.
- 2:9 [cbgb] 弟兄們、你們記念我們的辛苦勞碌、晝夜作工、傳 神的福音給你們、免得叫你們一人受累。
- [asv] For
ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day,
that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of
God.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /rɪˈmembər/ /ˈbreðrən/ /aʊr/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /trəˈveɪl/ /ˈwɜrkɪŋ/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /nɑt/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ˈeni/ /əv/ /ju/ /wi/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
ye remember, brethren, our
labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one
of you, we have preached to you the glad tidings of God.
- [kjv] For
ye remember, brethren, our
labour and travail: for labouring night and day, because we would not
be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
- 2:10 [cbgb] 我們向你們信主的人、是何等聖潔、公義、無可指摘、有你們作見證、也有 神作見證。
- [asv] Ye
are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably
we behaved ourselves toward you that believe:
- [snd] /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /ænd/ /ɡɑd/ /ˈɔlsoʊ/ /haʊ/ li/ /ænd/ /ˈraɪtʃəsli/ /ænd/ li/ /wi/ /bɪˈheɪvd/ /aʊrˈselvz/ /tɔrd/ /ju/ /ðæt/ /bɪˈliv/
- [jnd] Ye*
witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have
conducted ourselves with you that believe:
- [kjv] Ye
are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we
behaved ourselves among you that believe:
- 2:11 [cbgb] 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人、好像父親待自己的兒女一樣.
- [asv] as
ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own
children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
- [snd] /æz/ /ji/ /noʊ/ /haʊ/ /wi/ /delt/ /wɪð/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /wɪð/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /ju/ /ænd/ /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/ /ju/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪɪŋ/
- [jnd] as
ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one
of you, and comfort and testify,
- [kjv] As
ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as
a father doth his children,
- 2:12 [cbgb] 要叫你們行事對得起那召你們進他國得他榮耀的 神。
- [asv] to
the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his
own kingdom and glory.
- [snd] /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /wɔk/ li/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /kɔlθ/ /ju/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] that
ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and
glory.
- [kjv] That
ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and
glory.
- 2:13 [cbgb] 為此、我們也不住的感謝 神、因你們聽見我們所傳 神的道、就領受了、不以為是人的道、乃以為是 神的道.這道實在是 神的、並且運行在你們信主的人心中。
- [asv] And
for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye
received from us the word of the message, even the word of God, ye
accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of
God, which also worketh in you that believe.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /θæŋk/ /ɡɑd/ /wɪðˈaʊt/ /sisɪŋ/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /rɪˈsivd/ /frɑm/ /ʌs/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ji/ /əkˈseptəd/ /ɪt/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /men/ /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /truθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ju/ /ðæt/ /bɪˈliv/
- [jnd] And
for this cause we also
give thanks to God unceasingly that, having received word of report of
God by us, ye accepted, not men's word, but, even as it is truly, God's
word, which also works in you who believe.
- [kjv] For
this cause also thank we
God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye
heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in
truth, the word of God, which effectually worketh also in you that
believe.
- 2:14 [cbgb] 弟兄們、你們曾效法猶太中、在基督耶穌裏 神的各教會.因為你們也受了本地人的苦害、像他們受了猶太人的苦害一樣。
- [asv] For
ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in
Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your
own countrymen, even as they did of the Jews;
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ˈbreðrən/ /bɪˈkeɪm/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /fɔr/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfərd/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋz/ /əv/ /jʊr/ /oʊn/ / /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðeɪ/ /dɪd/ /əv/ /ðə/ /
- [jnd] For
*ye*, brethren, have
become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ
Jesus; for *ye* also have suffered the same things of your own
countrymen as also *they* of the Jews,
- [kjv] For
ye, brethren, became
followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus:
for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as
they have of the Jews:
- 2:15 [cbgb] 這猶太人殺了主耶穌和先知、又把我們趕出去.他們不得 神的喜悅、且與眾人為敵.
- [asv] who
both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and
pleased not God, and are contrary to all men;
- [snd] /hu/ /boʊθ/ /kɪld/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /droʊv/ /aʊt/ /ʌs/ /ænd/ /plizd/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɑr/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ɔl/ /men/
- [jnd] who
have both slain the Lord
Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do
not please God, and against all men,
- [kjv] Who
both killed the Lord
Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please
not God, and are contrary to all men:
- 2:16 [cbgb] 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救、常常充滿自己的罪惡. 神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
- [asv] forbidding
us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their
sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
- [snd] /fərˈbɪdɪŋ/ /ʌs/ /tu/ /spik/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/ /tu/ /fɪl/ /ʌp/ /ðer/ /sɪnz/ /ˈɔlˌweɪz/ /bʌt/ /ðə/ /rɑθ/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/
- [jnd] forbidding
us to speak to the
nations that they may be saved, that they may fill up their sins
always: but wrath has come upon them to the uttermost.
- [kjv] Forbidding
us to speak to the
Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the
wrath is come upon them to the uttermost.
- 2:17 [cbgb] 弟兄們、我們暫時與你們離別、是面目離別、心裏卻不離別、我們極力的想法子、很願意見你們的面.
- [asv] But
we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not
in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great
desire:
- [snd] /bʌt/ /wi/ /ˈbreðrən/ /biɪŋ/ /bɪˈrivd/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /eɪ/ /ʃɔrt/ /ˈsiz(ə)n/ /ɪn/ /ˈprezəns/ /nɑt/ /ɪn/ /hɑrt/ /ɪnˈdevərd/ /ðə/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /tu/ /si/ /jʊr/ /feɪs/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /dɪˈzaɪr/
- [jnd] But
we, brethren, having been
bereaved of you and separated for a little moment in person, not in
heart, have used more abundant diligence to see your face with much
desire;
- [kjv] But
we, brethren, being taken
from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the
more abundantly to see your face with great desire.
- 2:18 [cbgb] 所以我們有意到你們那裏、我保羅有一兩次要去、只是撒但阻擋了我們。
- [asv] because
we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan
hindered us.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /wi/ /wʊd/ /feɪn/ /hæv/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /pɔ:l/ /wʌns/ /ænd/ /əˈɡen/ /ænd/ /'seitən/ /ˈhɪndərd/ /ʌs/
- [jnd] wherefore
we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and
Satan has hindered us.
- [kjv] Wherefore
we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan
hindered us.
- 2:19 [cbgb] 我們的盼望和喜樂、並所誇的冠冕、是甚麼呢.豈不是我們主耶穌來的時候你們在他面前站立得住麼。
- [asv] For
what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before
our Lord Jesus at his coming?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /aʊr/ /hoʊp/ /ɔr/ /dʒɔɪ/ /ɔr/ /kraʊn/ /əv/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ji/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /æt/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/
- [jnd] For
what our hope, or joy, or crown of boasting? not *ye* also before our
Lord Jesus at his coming?
- [kjv] For
what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the
presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
- 2:20 [cbgb] 因為你們就是我們的榮耀、我們的喜樂。
- [asv] For
ye are our glory and our joy.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /aʊr/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /aʊr/ /dʒɔɪ/
- [jnd] for
ye are our glory and joy.
- [kjv] For
ye are our glory and joy.
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 1 Thessalonians 2 << || >>
|