Home 
提多書 Titus: 1  |  2  |  3  |  Philemon
提 多 書 Titus 3 <<
  1. 3:1 [cbgb]   你要提醒眾人、叫他們順服作官的、掌權的、遵他的命、預備行各樣的善事.
    • [asv]   Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
    • [snd]   /put/ /ðem/ /ɪn/ /maɪnd/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /ˈrulərz/ /tu/ /ɔˈθɔrətiz/ /tu/ /bi/ /oʊˈbidiənt/ /tu/ /bi/ /ˈredi/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
    • [jnd]   Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
    • [kjv]   Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
  2. 3:2 [cbgb]   不要毀謗、不要爭競、總要和平、向眾人大顯溫柔。
    • [asv]   to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
    • [snd]   /tu/ /spik/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /nɔh/ /mæn/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /kənˈtenʃəs/ /tu/ /bi/ /ˈdʒent(ə)l/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ɔl/ /'mi:knis/ /tɔrd/ /ɔl/ /men/
    • [jnd]   to speak evil of no one, not to be contentious, mild, shewing all meekness towards all men.
    • [kjv]   To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
  3. 3:3 [cbgb]   我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾和宴樂、常存惡毒〔或作陰毒〕嫉妒的心、是可恨的、又是彼此相恨。
    • [asv]   For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /wʌns/ /wɜr/ /ˈfulɪʃ/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /dɪˈsivd/ /ˈsɜrvɪŋ/ /ˈdaɪvərz/ /lʌsts/ /ænd/ /ˈpleʒərz/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪn/ /ˈmælɪs/ /ænd/ /ˈenvi/ /ˈheɪtfəl/ /heɪtɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
    • [kjv]   For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  4. 3:4 [cbgb]   但到了 神我們救主的恩慈、和他向人所施的慈愛顯明的時候、
    • [asv]   But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
    • [snd]   /bʌt/ /wen/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /hɪz/ /lʌv/ /tɔrd/ /mæn/ /əˈpɪrd/
    • [jnd]   But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared,
    • [kjv]   But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
  5. 3:5 [cbgb]   他便救了我們、並不是因我們自己所行的義、乃是照他的憐憫、藉著重生的洗、和聖靈的更新。
    • [asv]   not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
    • [snd]   /nɑt/ /baɪ/ /wɜrks/ /dʌn/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /wi/ /dɪd/ /aʊrˈselvz/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈmɜrsi/ /heɪ/ /seɪvd/ /ʌs/ /θru/ /ðə/ /ˈwɑʃɪŋ/ /əv/ /ri.dʒenə'reiʃən/ /ænd/ /rɪˈnuɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   not on the principle of works which in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through washing of regeneration and renewal of Holy Spirit,
    • [kjv]   Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
  6. 3:6 [cbgb]   聖靈就是 神藉著耶穌基督我們救主、厚厚澆灌在我們身上的.
    • [asv]   which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /heɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈrɪtʃli/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/
    • [jnd]   which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
    • [kjv]   Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
  7. 3:7 [cbgb]   好叫我們因他的恩得稱為義、可以憑著永生的盼望成為後嗣。〔或作可以憑著盼望承受永生〕
    • [asv]   that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
    • [snd]   /ðæt/ /biɪŋ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /wi/ /maɪt/ /bi/ /meɪd/ /erz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to hope of eternal life.
    • [kjv]   That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
  8. 3:8 [cbgb]   這話是可信的、我也願你把這些事、切切實實的講明、使那些已信 神的人、留心作正經事業。〔或作留心行善〕這都是美事、並且與人有益。
    • [asv]   Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
    • [snd]   /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /əˈfɜrm/ /ˈkɑnfɪdəntli/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hu/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /ˈkerf(ə)l/ /tu/ /meɪnˈteɪn/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /men/
    • [jnd]   The word faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
    • [kjv]   This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  9. 3:9 [cbgb]   要遠避無知的辯論、和家譜的空談、以及分爭、並因律法而起的爭競.因為這都是虛妄無益的。
    • [asv]   but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃʌn/ /ˈfulɪʃ/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /ænd/ /ˌdʒiniˈælədʒiz/ /ænd/ /straɪfs/ /ænd/ /ˈfaɪtɪŋz/ /əˈbaʊt/ /lɔ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ænd/ /veɪn/
    • [jnd]   But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
    • [kjv]   But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
  10. 3:10 [cbgb]   分門結黨的人、警戒過一兩次、就要棄絕他.
    • [asv]   A factious man after a first and second admonition refuse;
    • [snd]   /eɪ/ /'fækʃəs/ /mæn/ /ˈæftər/ /eɪ/ /fɜrst/ /ænd/ /ˈsekənd/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /rɪˈfjuz/
    • [jnd]   An heretical man after a first and second admonition have done with,
    • [kjv]   A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
  11. 3:11 [cbgb]   因為知道這等人已經背道、犯了罪、自己明知不是、還是去作。
    • [asv]   knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
    • [snd]   /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ɪz/ /pərˈvɜrtəd/ /ænd/ /sɪnθ/ /biɪŋ/ /self/ /kənˈdemd/
    • [jnd]   knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
    • [kjv]   Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
  12. 3:12 [cbgb]   我打發亞提馬、或是推基古、到你那裏去的時候、你要趕緊往尼哥波立去見我.因為我已經定意在那裏過冬。
    • [asv]   When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /send/ /æhrtəməs/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /taikəkus/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /nɪkɔpəlis/ /fɔr/ /ðer/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /tu/ /ˈwɪntər/
    • [jnd]   When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
    • [kjv]   When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
  13. 3:13 [cbgb]   你要趕緊給律師西納、和亞波羅送行、叫他們沒有缺乏。
    • [asv]   Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
    • [snd]   /set/ /ˈfɔrwərd/ /zinəs/ /ðə/ /ˈlɔjər/ /ænd/ /əpɔləs/ /ɑn/ /ðer/ /ˈdʒɜrni/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ðæt/ /ˈnʌθɪŋ/ /bi/ /ˈwɑntɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
    • [kjv]   Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
  14. 3:14 [cbgb]   並且我們的人要學習正經事業、〔或作要學習行善〕預備所需用的、免得不結果子。
    • [asv]   And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /aʊr/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /lɜrn/ /tu/ /meɪnˈteɪn/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /fɔr/ /ˈnesəˌseri/ /juziz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /nɑt/ /'ʌn'fru:tfəl/
    • [jnd]   and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
    • [kjv]   And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
  15. 3:15 [cbgb]   同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在。
    • [asv]   All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.
    • [snd]   /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/ /səˈlut/ /θi/ /səˈlut/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /ʌs/ /ɪn/ /feɪθ/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/
    • [jnd]   All with me salute thee. Salute those who love us in faith. Grace with you all.
    • [kjv]   All that are with me salute thee. Greet them that love us in
提 多 書 Titus 3 <<