提 多 書 Titus 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 但你所講的、總要合乎那純正的道理.
- [asv] But
speak thou the things which befit the sound doctrine:
- [snd] /bʌt/ /spik/ /ðaʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /bɪˈfɪt/ /ðə/ /saʊnd/ /ˈdɑktrɪn/
- [jnd] But
do *thou* speak the things that become sound teaching;
- [kjv] But
speak thou the things which become sound doctrine:
- 2:2 [cbgb] 勸老年人、要有節制、端莊、自守、在信心愛心忍耐上、都要純全無疵。
- [asv] that
aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in
patience:
- [snd] /ðæt/ /eɪdʒd/ /men/ /bi/ /ˈtemp(ə)rət/ /ɡreɪv/ /ˈsoʊbər/ /ˈmaɪndəd/ /saʊnd/ /ɪn/ /feɪθ/ /ɪn/ /lʌv/ /ɪn/ /ˈpeɪʃəns/
- [jnd] that
the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in
patience;
- [kjv] That
the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in
patience.
- 2:3 [cbgb] 又勸老年婦人、舉止行動要恭敬、不說讒言、不給酒作奴僕、用善道教訓人.
- [asv] that
aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor
enslaved to much wine, teachers of that which is good;
- [snd] /ðæt/ /eɪdʒd/ /'wimin/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /bi/ /ˈrev(ə)rənt/ /ɪn/ /dɪˈminər/ /nɑt/ /'slɑ:ndəərz/ /nɔr/ /ɪnˈsleɪvd/ /tu/ /mʌtʃ/ /waɪn/ /ˈtitʃərz/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/
- [jnd] that
the elder women in like
manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred
things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is
right;
- [kjv] The
aged women likewise, that
they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not
given to much wine, teachers of good things;
- 2:4 [cbgb] 好指教少年婦人、愛丈夫、愛兒女、
- [asv] that
they may train the young women to love their husbands, to love their
children,
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /treɪn/ /ði/ /jʌŋ/ /'wimin/ /tu/ /lʌv/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /tu/ /lʌv/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] that
they may admonish the young women to be attached to husbands, to be
attached to children,
- [kjv] That
they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to
love their children,
- 2:5 [cbgb] 謹守、貞潔、料理家務、待人有恩、順服自己的丈夫、免得 神的道理被毀謗。
- [asv] to
be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to
their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
- [snd] /tu/ /bi/ /ˈsoʊbər/ /ˈmaɪndəd/ /tʃeɪst/ /ˈwɜrkərz/ /æt/ /hoʊm/ /kaɪnd/ /biɪŋ/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈhʌzbəndz/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /bi/ /nɑt/ /blæsˈfimd/
- [jnd] discreet,
chaste, diligent in
home work, good, subject to their own husbands, that the word of God
may not be evil spoken of.
- [kjv] To
be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own
husbands, that the word of God be not blasphemed.
- 2:6 [cbgb] 又勸少年人要謹守.
- [asv] the
younger men likewise exhort to be sober-minded:
- [snd] /ði/ /ˈjʌŋɡər/ /men/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /igzæwrt/ /tu/ /bi/ /ˈsoʊbər/ /ˈmaɪndəd/
- [jnd] The
younger men in like manner exhort to be discreet:
- [kjv] Young
men likewise exhort to be sober minded.
- 2:7 [cbgb] 你自己凡事要顯出善行的榜樣、在教訓上要正直、端莊、
- [asv] in
all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine
showing uncorruptness, gravity,
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ðaɪˈself/ /æn/ /en'sɑ:mpəl /əv/ /ɡʊd/ /wɜrks/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈdɑktrɪn/ /ˈʃoʊɪŋ/ / /ˈɡrævəti/
- [jnd] in
all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching
uncorruptedness, gravity,
- [kjv] In
all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing
uncorruptness, gravity, sincerity,
- 2:8 [cbgb] 言語純全、無可指責、叫那反對的人、既無處可說我們的不是、便自覺羞愧。
- [asv] sound
speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part
may be ashamed, having no evil thing to say of us.
- [snd] /saʊnd/ /spitʃ/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /kənˈdemd/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /ði/ /ˈkɑnˌtreri/ /pɑrt/ /meɪ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /tu/ /seɪ/ /əv/ /ʌs/
- [jnd] a
sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed,
having no evil thing to say about us:
- [kjv] Sound
speech, that cannot be
condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having
no evil thing to say of you.
- 2:9 [cbgb] 勸僕人要順服自己的主人、凡事討他的喜歡.不可頂撞他.
- [asv] Exhort
servants to be in subjection to their own masters, and to be
well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
- [snd] /igzæwrt/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈmæstərz/ /ænd/ /tu/ /bi/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /nɑt/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/
- [jnd] bondmen
to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in
everything; not gainsaying;
- [kjv] Exhort
servants to be obedient unto their own masters, and to please them well
in all things; not answering again;
- 2:10 [cbgb] 不可私拿東西.要顯為忠誠、以致凡事尊榮我們救主 神的道.
- [asv] not
purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the
doctrine of God our Saviour in all things.
- [snd] /nɑt/ /pərˈlɔɪnɪŋ/ /bʌt/ /ˈʃoʊɪŋ/ /ɔl/ /ɡʊd/ /fɪˈdeləti/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /əˈdɔrn/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] not
robbing , but shewing all good fidelity, that they may adorn the
teaching which of our Saviour God in all things.
- [kjv] Not
purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the
doctrine of God our Saviour in all things.
- 2:11 [cbgb] 因為 神救眾人的恩典、已經顯明出來、
- [asv] For
the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /hæθ/ /əˈpɪrd/ /brɪŋɪŋ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /tu/ /ɔl/ /men/
- [jnd] For
the grace of God which carries with it salvation for all men has
appeared,
- [kjv] For
the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- 2:12 [cbgb] 教訓我們除去不敬虔的心、和世俗的情慾、在今世自守、公義、敬虔度日.
- [asv] instructing
us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we
should live soberly and righteously and godly in this present world;
- [snd] /ɪnˈstrʌktɪŋ/ /ʌs/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /ðæt/ /dɪˈnaɪɪŋ/ / /ænd/ /wər(ə)ldli/ /lʌsts/ /wi/ /ʃʊd/ /lɪv/ /ˈsoʊbərli/ /ænd/ /ˈraɪtʃəsli/ /ænd/ /ˈɡɑdli/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /wɜrld/
- [jnd] teaching
us that, having
denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly,
and piously in the present course of things,
- [kjv] Teaching
us that, denying
ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and
godly, in this present world;
- 2:13 [cbgb] 等候所盼望的福、並等候至大的 神、和〔或作無和字〕我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
- [asv] looking
for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and
our Saviour Jesus Christ;
- [snd] /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈblesəd/ /hoʊp/ /ænd/ /əˈpɪrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ɡɑd/ /ænd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] awaiting
the blessed hope and appearing of the glory of our great God and
Saviour Jesus Christ;
- [kjv] Looking
for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ;
- 2:14 [cbgb] 他為我們捨了自己、要贖我們脫離一切罪惡、又潔淨我們、特作自己的子民、熱心為善。
- [asv] who
gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and
purify unto himself a people for his own possession, zealous of good
works.
- [snd] /hu/ /ɡeɪv/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /rɪˈdim/ /ʌs/ /frɑm/ /ɔl/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /zeləs/ /əv/ /ɡʊd/ /wɜrks/
- [jnd] who
gave himself for us, that
he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a
peculiar people, zealous for good works.
- [kjv] Who
gave himself for us, that
he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a
peculiar people, zealous of good works.
- 2:15 [cbgb] 這些事你要講明、勸戒人、用各等權柄責備人。不可叫人輕看你。
- [asv] These
things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man
despise thee.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /spik/ /ænd/ /igzæwrt/ /ænd/ /rɪˈpruv/ /wɪð/ /ɔl/ /ɔˈθɔrəti/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈspaɪz/ /θi/
- [jnd] These
things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one
despise thee.
- [kjv] These
things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man
despise thee.
提 多 書 Titus 2 << || >>
|