提 多 書 Titus 1 >>
- 1:1 [cbgb] 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅、憑著 神選民的信心、與敬虔真理的知識、
- [asv] Paul,
a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the
faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according
to godliness,
- [snd] /pɔ:l/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /ɪˈlekt/ /ænd/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /'gɔdlinis/
- [jnd] Paul,
bondman of God, and
apostle of Jesus Christ according to faith of God's elect, and
knowledge of truth which according to piety;
- [kjv] Paul,
a servant of God, and an
apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the
acknowledging of the truth which is after godliness;
- 1:2 [cbgb] 盼望那無謊言的 神、在萬古之先所應許的永生、
- [asv] in
hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times
eternal;
- [snd] /ɪn/ /hoʊp/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈkæˌnɑt/ /laɪ/ /ˈprɑmɪst/ /bɪˈfɔr/ /taɪmz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/
- [jnd] in
hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the
ages of time,
- [kjv] In
hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the
world began;
- 1:3 [cbgb] 到了日期、藉著傳揚的工夫、把他的道顯明了.這傳揚的責任、是按著 神我們救主的命令交託了我。
- [asv] but
in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was
intrusted according to the commandment of God our Saviour;
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsiz(ə)nz/ /ˈmænɪˌfestId/ /hɪz/ /wɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /wɑz/ d/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] but
has manifested in its own
due season his word, in proclamation with which *I* have been
entrusted, according to commandment of our Saviour God;
- [kjv] But
hath in due times
manifested his word through preaching, which is committed unto me
according to the commandment of God our Saviour;
- 1:4 [cbgb] 現在寫信給提多、就是照著我們共信之道作我真兒子的.願恩惠平安、從父 神和我們的救主基督耶穌歸與你。
- [asv] to
Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the
Father and Christ Jesus our Saviour.
- [snd] /tu/ /tai təs/ /maɪ/ /tru/ /tʃaɪld/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈkɑmən/ /feɪθ/ /ɡreɪs/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] to
Titus, my own child according to faith common Grace and peace from God
Father, and Christ Jesus our Saviour.
- [kjv] To
Titus, mine own son after
the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the
Lord Jesus Christ our Saviour.
- 1:5 [cbgb] 我從前留你在革哩底、是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了、又照我所吩咐你的、在各城設立長老.
- [asv] For
this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the
things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave
thee charge;
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /left/ /aɪ/ /θi/ /ɪn/ /krit/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈwɑntɪŋ/ /ænd/ /əˈpɔɪnt/ /ˈeldərz/ /ɪn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /æz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /θi/ /tʃɑrdʒ/
- [jnd] For
this cause I left thee in
Crete, that thou mightest go on to set right what remained , and
establish elders in each city, as *I* had ordered thee:
- [kjv] For
this cause left I thee in
Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting,
and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
- 1:6 [cbgb] 若有無可指責的人、只作一個婦人的丈夫、兒女也是信主的、沒有人告他們是放蕩不服約束的、就可以設立。
- [asv] if
any man is blameless, the husband of one wife, having children that
believe, who are not accused of riot or unruly.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ɪz/ /ˈbleɪmləs/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /wʌn/ /waɪf/ /hævɪŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /hu/ /ɑr/ /nɑt/ /əˈkjuzd/ /əv/ /ˈraɪət/ /ɔr/ /ʌnˈruli/
- [jnd] if
any one be free from all charge , husband of one wife, having believing
children not accused of excess or unruly.
- [kjv] If
any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not
accused of riot or unruly.
- 1:7 [cbgb] 監督既是 神的管家、必須無可指責、不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不貪無義之財、
- [asv] For
the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not
soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈbɪʃəp/ /mʌst/ /bi/ /ˈbleɪmləs/ /æz/ /ɡɑd/ /s/ /ˈstuərd/ /nɑt/ /self/ /wɪld/ /nɑt/ /sun/ /ˈæŋɡri/ /nɔh/ /brɔlər/ /nɔh/ /ˈstraɪkər/ /nɑt/ /ˈɡridi/ /əv/ /ˈfɪlθi/ /ˈlukər/
- [jnd] For
the overseer must be free
from all charge as God's steward; not headstrong, not passionate, not
disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
- [kjv] For
a bishop must be
blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not
given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
- 1:8 [cbgb] 樂意接待遠人、好善、莊重、公平、聖潔、自持.
- [asv] but
given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy,
self-controlled;
- [snd] /bʌt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ˌhɑspɪˈtæləti/ /æz/ /ˈlʌvər/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈsoʊbər/ /ˈmaɪndəd/ /dʒʌst/ /ˈhoʊli/ /self/ /kənˈtroʊld/
- [jnd] but
hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,
- [kjv] But
a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy,
temperate;
- 1:9 [cbgb] 堅守所教真實的道理、就能將純正的教訓勸化人.又能把爭辯的人駁倒了。
- [asv] holding
to the faithful word which is according to the teaching, that he may be
able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
- [snd] /ˈhoʊldɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /igzæwrt/ /ɪn/ /ðə/ /saʊnd/ /ˈdɑktrɪn/ /ænd/ /tu/ /kənˈvɪkt/ /ðə/ /gein'seiərz/
- [jnd] clinging
to the faithful word
according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage
with sound teaching and refute gainsayers.
- [kjv] Holding
fast the faithful word
as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to
exhort and to convince the gainsayers.
- 1:10 [cbgb] 因為有許多人不服約束、說虛空話、欺哄人.那奉割禮的、更是這樣。
- [asv] For
there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they
of the circumcision,
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ʌnˈruli/ /men/ /veɪn/ /ˈtɔkərz/ /ænd/ / /ˈspeʃ(ə)li/ /ðeɪ/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] For
there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people's
minds, specially those of circumcision,
- [kjv] For
there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of
the circumcision:
- 1:11 [cbgb] 這些人的口總要堵住.他們因貪不義之財、將不該教導的教導人、敗壞人的全家。
- [asv] whose
mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things
which they ought not, for filthy lucre's sake.
- [snd] /huz/ /maʊθs/ /mʌst/ /bi/ /stɑpt/ /men/ /hu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /hoʊl/ /haʊsiz/ /ˈtitʃɪŋ/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ɔt/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈfɪlθi/ /ˈlukər/ /s/ /seɪk/
- [jnd] who
must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching
things which ought not for the sake of base gain.
- [kjv] Whose
mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which
they ought not, for filthy lucre's sake.
- 1:12 [cbgb] 有革哩底人中的一個本地先知說、『革哩底人常說謊話、乃是惡獸、又饞又懶.』
- [asv] One
of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars,
evil beasts, idle gluttons.
- [snd] /wʌn/ /əv/ /ðəmˈselvz/ /eɪ/ /præhfət/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /sed/ /'kri:tənz// /ɑr/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈlaɪrz/ /ˈiv(ə)l/ /bists/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈɡlʌt(ə)nz/
- [jnd] One
of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always
liars, evil wild beasts, lazy gluttons.
- [kjv] One
of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are
alway liars, evil beasts, slow bellies.
- 1:13 [cbgb] 這個見證是真的。所以你要嚴嚴的責備他們、使他們在真道上純全無疵.
- [asv] This
testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may
be sound in the faith,
- [snd] /ðɪs/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ɪz/ /tru/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /rɪˈpruv/ /ðem/ /ˈʃɑrpli/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /saʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] This
testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may
be sound in the faith,
- [kjv] This
witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound
in the faith;
- 1:14 [cbgb] 不聽猶太人荒渺的言語、和離棄真道之人的誡命。
- [asv] not
giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away
from the truth.
- [snd] /nɑt/ /ɡɪvɪŋ/ /hid/ /tu/ /dʒuiʃ/ /ˈfeɪb(ə)lz/ /ænd/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /men/ /hu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] not
turning minds to Jewish fables and commandments of men turning away
from the truth.
- [kjv] Not
giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from
the truth.
- 1:15 [cbgb] 在潔淨的人、凡物都潔淨.在污穢不信的人、甚麼都不潔淨.連心地和天良、也都污穢了。
- [asv] To
the pure all things are pure: but to them that are defiled and
unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience
are defiled.
- [snd] /tu/ /ðə/ /pjʊr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /pjʊr/ /bʌt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /dɪˈfaɪld/ /ænd/ ɪŋ/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪz/ /pjʊr/ /bʌt/ /boʊθ/ /ðer/ /maɪnd/ /ænd/ /ðer/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ɑr/ /dɪˈfaɪld/
- [jnd] All
things pure to the pure;
but to the defiled and unbelieving nothing pure; but both their mind
and their conscience are defiled.
- [kjv] Unto
the pure all things are
pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure;
but even their mind and conscience is defiled.
- 1:16 [cbgb] 他們說是認識 神、行事卻和他相背.本是可憎惡的、是悖逆的、在各樣善事上是可廢棄的。
- [asv] They
profess that they know God; but by their works they deny him, being
abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
- [snd] /ðeɪ/ /prəˈfes/ /ðæt/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ɡɑd/ /bʌt/ /baɪ/ /ðer/ /wɜrks/ /ðeɪ/ /dɪˈnaɪ/ /hɪm/ /biɪŋ/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /ænd/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /reprəbeɪt'/
- [jnd] They
profess to know God, but in works deny , being abominable, and
disobedient, and found worthless as to every good work.
- [kjv] They
profess that they know
God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and
unto every good work reprobate.
提 多 書 Titus 1 >>
|